CategoryTranslation

REVIEW: The Euphoria of Violence and The Absurdity of Heroism in Ai Wei’s ‘The Road Home’ (Aiden Heung)

R

Ai Wei (Author), Alice Xin Liu (Translator, Chinese to English ) , The Road Home, Penguin Random House/Penguin Books, 2019, 81 pages   Violence, by definition, is the intentional use of force against oneself or others to inflict injury, death or trauma. Despite being widely reprimanded and censured, more often than not, the use of violence is justified, or even celebrated once it is labeled as...

Alluvium: Interview with Felix Rian Constantinescu

A

In the first of a new series of interviews with translators and writers, we are delighted to introduce Felix Rian Constantinescu, whose work we have recently published here at Alluvium. Alluvium: Felix, firstly thank you for agreeing to speak with us. Could you start by introducing yourself and your work? Felix: Hi Literary Shanghai. Professionally speaking, I see myself first as a poetry...

Masoud Razfar – روزهایی بلند چون چتر نجاتی بازشده پس از سفر به فضا (a translation of ‘ Days Like a Prolonged Parachute After a Space Flight’ by Jason Wee)

M

Born and raised in Tehran, Iran, Masoud Razfar has studied Linguistics and English Translation. He works as a translator for refugees and migrants, and lives in Bangkok. He has translated some works of Persian poets into English. He is the first to render Jason Wee’s poem (or probably any other Singaporean poet’s) into Farsi.   روزهایی بلند چون چتر نجاتی بازشده پس از سفر به فضا   در...

Alex Nodopaka – two poems

A

Alex Nodopaka is a visual artist and writer who has practiced both art forms since the 1950s in several languages. His visual art has been used on many occasions as an ekphrastic background for poetry.   存在目的我想知道当我坐在我的办公桌前时我有 个模糊的想法 我早些时候写了什么 我的想法开始徘徊 因为我开始想回答我的生日好心人或我的水族馆 里的许多鱼没有当我的手指点击 个虚拟的空白页面时 我很快忘记了当我第 次坐在桌边时我要写的东西 它让我担心,因为如果每个人都经历同样的事情 我们将如何实现目标。好吧,就像我们大多数人 样。如果飞行员坐在驾驶舱内并忘记了他的仪表的意义或者为...

Germain Droogenbroodt – Two Poems

G

Germain Droogenbroodt is a Belgian (Flemish) poet living in Spain. He is also a translator, publisher, and promoter of international poetry. He has received many international awards (including a 2017 nomination for the Nobel Prize in Literature), and is invited each year t0 the most prestigious international poetry festivals in the world.  He is the author of short stories, literary criticism...

William Zhang – translation of ‘Not Your Business’ by Shelly Bryant

W

与你无关
 
这与你无关,她说
那时我正在评论近旁
那对孵在茶室里的人
 
然后,她把话题岔开
转向刚刚驻足花床的蜻蜓
戴着透镜,足足六英寸厚
 
~

Not Your Business
it’s not your business, she said
when I commented on the pair
lounging nearby in the teahouse
then turned to the dragonfly
just settling in the flowerbed
with her lens, six inches long

William Zhang – translation of ‘Special Administrative District’ by Shelly Bryant

W

特别行政区
 
改名
易帜
契丹    辽    满洲
热河    热河
日之丸
缓冲地带     裁碎
被四邻三头兼并
不留痕迹
在今天我们看见的
地图上
 
~
 
Special Administrative District
names   changing
changing       hands
Khitan        Liao          Manchu
Rehe         Jehol
Japan
a buffer zone             shredded
absorbed by a neighborly trio
no trace left
on the maps we know
today

Zhi Hui Ho – translation of an essay by Lei Shurong

Z

This piece is a translation of the essay《每个人心里都有个奥吉》by Lei Shurong, which was published at Alluvium across two posts on June 4th and June 11th 2018.   Everyone Knows Someone Like Auggie  by Lei Shurong 1.   More than thirty years ago, in the little village where I grew up, there was a family who had a disabled son. He was never given a name: everyone just called him “the idiot”. The...

William Zhang – translation of ‘Bonsai’ by Shelly Bryant

W

盆景
 
微树盛开
映山红般多彩燃放
 
昨日
他们绚烂的交响
尚未奏起
 
一支短歌
再次沉寂
两天过后
 
他们的心声
当我说着那音色时
回响在夕阳中
反射到你眼里
 
~

Bonsai
tiny trees in robust bloom
azaleas’ varicolored blaze
yesterday
their prismatic symphony
had yet to sound
a short-lived song
silenced again
two days later
their voices
as I spoke of the hues
echoed in the setting sun
reflected in your eyes

Categories