Ai Wei (Author), Alice Xin Liu (Translator, Chinese to English ) , The Road Home, Penguin Random House/Penguin Books, 2019, 81 pages Violence, by definition, is the intentional use of force against oneself or others to inflict injury, death or trauma. Despite being widely reprimanded and censured, more often than not, the use of violence is justified, or even celebrated once it is labeled as...
Alluvium: Interview with Felix Rian Constantinescu
In the first of a new series of interviews with translators and writers, we are delighted to introduce Felix Rian Constantinescu, whose work we have recently published here at Alluvium. Alluvium: Felix, firstly thank you for agreeing to speak with us. Could you start by introducing yourself and your work? Felix: Hi Literary Shanghai. Professionally speaking, I see myself first as a poetry...
Masoud Razfar – روزهایی بلند چون چتر نجاتی بازشده پس از سفر به فضا (a translation of ‘ Days Like a Prolonged Parachute After a Space Flight’ by Jason Wee)
Born and raised in Tehran, Iran, Masoud Razfar has studied Linguistics and English Translation. He works as a translator for refugees and migrants, and lives in Bangkok. He has translated some works of Persian poets into English. He is the first to render Jason Wee’s poem (or probably any other Singaporean poet’s) into Farsi. روزهایی بلند چون چتر نجاتی بازشده پس از سفر به فضا در...
Alex Nodopaka – two poems
Alex Nodopaka is a visual artist and writer who has practiced both art forms since the 1950s in several languages. His visual art has been used on many occasions as an ekphrastic background for poetry. 存在目的我想知道当我坐在我的办公桌前时我有 个模糊的想法 我早些时候写了什么 我的想法开始徘徊 因为我开始想回答我的生日好心人或我的水族馆 里的许多鱼没有当我的手指点击 个虚拟的空白页面时 我很快忘记了当我第 次坐在桌边时我要写的东西 它让我担心,因为如果每个人都经历同样的事情 我们将如何实现目标。好吧,就像我们大多数人 样。如果飞行员坐在驾驶舱内并忘记了他的仪表的意义或者为...
Germain Droogenbroodt – Two Poems
Germain Droogenbroodt is a Belgian (Flemish) poet living in Spain. He is also a translator, publisher, and promoter of international poetry. He has received many international awards (including a 2017 nomination for the Nobel Prize in Literature), and is invited each year t0 the most prestigious international poetry festivals in the world. He is the author of short stories, literary criticism...
William Zhang – translation of ‘Not Your Business’ by Shelly Bryant
与你无关
这与你无关,她说
那时我正在评论近旁
那对孵在茶室里的人
然后,她把话题岔开
转向刚刚驻足花床的蜻蜓
戴着透镜,足足六英寸厚
~
Not Your Business
it’s not your business, she said
when I commented on the pair
lounging nearby in the teahouse
then turned to the dragonfly
just settling in the flowerbed
with her lens, six inches long
William Zhang – translation of ‘Special Administrative District’ by Shelly Bryant
特别行政区
改名
易帜
契丹 辽 满洲
热河 热河
日之丸
缓冲地带 裁碎
被四邻三头兼并
不留痕迹
在今天我们看见的
地图上
~
Special Administrative District
names changing
changing hands
Khitan Liao Manchu
Rehe Jehol
Japan
a buffer zone shredded
absorbed by a neighborly trio
no trace left
on the maps we know
today
Zhi Hui Ho – translation of an essay by Lei Shurong
This piece is a translation of the essay《每个人心里都有个奥吉》by Lei Shurong, which was published at Alluvium across two posts on June 4th and June 11th 2018. Everyone Knows Someone Like Auggie by Lei Shurong 1. More than thirty years ago, in the little village where I grew up, there was a family who had a disabled son. He was never given a name: everyone just called him “the idiot”. The...
William Zhang – translation of ‘Bonsai’ by Shelly Bryant
盆景
微树盛开
映山红般多彩燃放
昨日
他们绚烂的交响
尚未奏起
一支短歌
再次沉寂
两天过后
他们的心声
当我说着那音色时
回响在夕阳中
反射到你眼里
~
Bonsai
tiny trees in robust bloom
azaleas’ varicolored blaze
yesterday
their prismatic symphony
had yet to sound
a short-lived song
silenced again
two days later
their voices
as I spoke of the hues
echoed in the setting sun
reflected in your eyes
William Zhang – translation of ‘Guerilla’ by Shelly Bryant
游击队员
为自我防卫
挖战壕 垒土丘
把表面光滑打花
一道道防护措施
阻止敌意通过
满脸疤痕的家
我的防线
抗敌入侵
Guerrilla
in my defense
ditches dug, mounds erected
smooth surfaces made rough
safety measures
preventing passage of hostiles
the scarred face of home
my safeguard
against invasion