Category

Translation

Poetry, Translation

Yeng Pway Ngon – ‘阳光’ translated as ‘The Sun’ by Goh Beng Choo

Yeng Pway Ngon (1947-2021) was a Singaporean poet, novelist and critic in the Chinese literary scene in Singapore, Malaysia, Hong Kong, and Taiwan. A prolific writer, Yeng’s works have been translated into English, Malay, Dutch, and Italian.

 

阳光

你比我早起

在我窗外好奇地张望

你悄悄攀进来

爬上我的床,静静躺在

我身边

 

你的手指拂过我的身躯

如拂过

一排破旧的琴键

 

你的耳语

你的体温

你的甜蜜

令我哀伤

 

(20/5/2019)

 

The Sun

You wake up earlier than me

glancing around curiously outside my window

stealthily you climb

onto my bed lying beside me quietly

 

Your fingers run through my body

as if running through

a row of broken piano keys

 

Your whisper

your warmth

your sweetness

sadden me

Continue reading
Translation

‘Lilac’ (1988) – Soon Ai Ling (translated by Pow Jun Kai)

Pow Jun Kai is a cultural historian, producer and translator. His research interests lie in gender, media and technology in twentieth-century South East Asia. He is published in South East Asia Research, Transgender Studies Quarterly and Trans Asia Photography. His translation of Soon Ai Ling’s short stories are forthcoming in Chinese Literature and Thought Today and Quarterly Literary Review Singapore.

 

Lilac (1988) – Soon Ai Ling

 

If I were to see her again, I must keep her here!

The sun was setting as she walked me to the main road and sent me off. Orchard Road in Singapore was such a pretty street: multiple buildings with departmental stores; hotels interspersed among the thick shadows of tall trees; the purplish thin evening sky and its imminent darkness with a glimpse of sunlight. The street lights had yet to come on. Even though she had seen me getting onto the taxi she stood on the pavement and did not leave. The traffic light was on red and the vehicle was not moving. It was then when I noticed that she had on a turquoise belt hanging loosely on her waist over a goose yellow dress. She waved back at me sending me off with her gaze.

Her name is Lilac Yee. Her father is Yee Wenjue, a prolific master in jewelry design.

Ten years ago, my family used to run a jewelry business in Hong Kong. My father was addicted to gambling. We eventually went bankrupt and had to dismiss all of our employees. Yee Wenjue was then invited over to Singapore by Swee Heng Jewelry. As for my father, he became rather carefree–going for breakfast with a birdcage in hand, having a game of mahjong after lunch–all the while bragging about his glorious past.

I took over his brand and started all over again. Instead of real jewelry, I produced handmade jewelry. My brand name was Treasure Room.

Handmade jewelry relied on design and craftsmanship to attract customers. I therefore needed the best jewelry designers. I travelled from Hong Kong to Singapore this time around to find Yee Wenjue hoping that he would on account of our old ties lend me some support. But he declined. Obviously, why would he agree to making fake jewelry?

But I was not disappointed. I sat in his living room, staring blankly.

A while later, Yee became concerned and eventually brought out some designs, some of which piqued my interests.

These drawings were all imitations of the jewelry designs from each ancient Chinese dynasty, but they definitely did not belong to Yee’s personal style. He revealed, “these were created by Lilac. She was merely doing this for fun. She often liked to read books on ancient jewelry and so she drew these based on her own ideas. What do you think?”

“They look absolutely amazing. Where is she? I want to see her!”

After waiting for two whole hours, I finally got to meet her. She said, “Hello, Tang Shunzu.”

I proposed my ideas to her and immediately discussed her drawings with her. She stared at me with a smile in her eye and spoke without stopping, “The Dunhuang colors are most spectacular … Carving skills will definitely be popular once again and the images can be modelled after the antiquities … Transform the style of the hair pins and shape them into necklaces and bracelets … There must be a breakthrough in the cloisonné patterns. Look at this sample. We can attach stalks of lotus-like gardens on the golden cup using a series of colors: a red series, a purple series, or a blue series. Add a layer of colorful glaze and gold-plate the edges of the figures. The coloring must be done quickly and the craftsmanship must be meticulous … This is the headdress of an aristocratic woman from the Northern Zhou dynasty. I drew it out according to historical records. Don’t you think transforming it into a necklet would look great? … This earring belonged supposedly to Xie Ah Man, a court dancer from the Tang dynasty. We can just imitate it directly. What do you think?”

As I listened to her, I became perturbed. After idling for so many years, why did these inspirations appear only at this moment?

I told Lilac, “I want all of these pictures. I will sign a contract with you … I still have some decent master craftsmen in Hong Kong and they will definitely help me produce good results … I will definitely not rush through the job and seek quick success; I know art … I don’t have that much capital, but I have the budget to convert your designs into handmade jewelry… I have access to the markets in Japan and Europe and they are ordering the goods from me … These days, every girl is wearing accessories … How many people can afford to own branded jewelry? Except for the royalties or shipping tycoons, some of whom are also not wearing real ones … Our jewelry needs to have a prominent Oriental flavor. I want to make use of the jewelry advertising methods of the Western Europeans by recounting the history of jewelry in the East. It is akin to what you have told me. In the year 439 in the imperial courts of the Northern Zhou dynasty, there was a royalty with the surname Yu-Wen. His favorite concubine loved to wear this headwear that complemented her face in a classical and elegant manner, thereby becoming the court favorite her whole life … There will be a handmade jewelry exposition next year in Florence, Italy. I want to bring your jewelry designs to showcase.”

Later, she saw me off to the door and onto the car. I could not describe how she looked. As someone born with a silver spoon, I did not notice her ten years ago. She was still rather young as well. At our hasty meeting today, I also did not observe her closely. However, if I were to see her again, with or without make-up or in a dark corner, I would still recognize her. I am sure I can!

 

◊                                  ◊                                  ◊

 

When I brought the design portfolio back to the few master craftsmen in Hong Kong, especially  Old Yu, they cried out aloud, “We have been imitating the foreigners these days. Why didn’t we turn around and look at our own national treasures? We are utterly useless. Useless! … What? These are designed by Old Yee’s daughter? The Yee family, their blood is thicker than ours! … The heavens cannot stop Treasure Room. I must produce all of these even if I were to grind until my eyes are both blind.”

The first batch of jewelry were manufactured. When the commercials were aired on television, they immediately became the rage in the market. The newspapers came to interview me. I knew the answers to some of their questions, but I did not reply. They probed, “these designs will sooner or later be copied by your competitors, how will you deal with it?” I flashed a smile without giving them an answer. I totally did not need to deal with this problem; experts can tell the difference.

“Your price is set in the range between the real and fake jewelry on the more expensive end. Will there be the possibility of a discount?” I had even wanted to increase the price instead.

“It is rumored that your designer is in Singapore. How do you send the design images to Hong Kong? Using a bodyguard?” Lilac used surface mail. Sometimes she only drew graphics on napkins that bear faint patterns.

“Where did your designer study? In addition to the ancient jewelry, does she know much about Chinese history? How old is your designer, more than half a century old?” God knows. She had only completed her secondary education and was 25 years old that year.

 

After receiving Lilac’s seventy-second blueprint, she stopped sending anything to me. I got very agitated. My father stared at me through the corners of his eyes and then walked away. I bore a certain hatred toward my father, toward Treasure Room, toward myself, feeling rather unhappy.

I wrote Lilac a few letters and finally received her reply. She had only written four words, “talent and devotion diminished”.

I showed the letter to my father, who was practicing calligraphy in the study room. Upon seeing it, he looked up and laughed out aloud. He then wrote another four words for me, “be satisfied and stop”.

I then became ashamed. What did I treat Lilac as? Damn it!

Father took out a few books from the bookshelf, including dramas, stories, legends and so on. I held up the dictionary and was surprised. My father said, “I see that many of Lilac’s drawings are derived from the texts of these dramas and stories written about the dressing of Madams and Misses … You shouldn’t underestimate this dictionary. Take a look at the entries on gold, silver, pearls and jades. Their explanations will be an eye-opener for you.”

Indeed, I flipped open the dictionary and checked the entry on “jade coin”: a beautiful, round piece of jade with wide sides and a small hole. I remembered Lilac had done a drawing in the form of a necklet. The pendant in the middle had broad sides and a small opening. With the lace passing smoothly through the aperture, the pendant was adorned with cloisonné patterns and Dunhuang vibrancy. It was round and big. When placed on the front of the neck and matched with a low-cut black dress, it appeared wild but pretty.

Then I checked the entry on “penannular jade ring”: like a ring but lacking; it is also a jade pendant, one with something lacking. I remembered Lilac had made a drawing, the style of which was the omission of a big slice. When Old Yu saw the picture, he took a while to grasp its meaning before creating a set of chain, bracelet, earrings and ring. Precisely because of the lack in one section, it appeared unique and novel.

I returned to my room and whispered to Lilac in the dark.

Comparing myself to my father, Yee Wenjue and even Lilac, I am the number one idiot.

Only then did I realize why Yee Wenjue, Old Yu and even Lilac had treated me so well. This was all because of my father. What virtue and capability do I have? Even the little accomplishments that I had were under the auspices of my father. Although he did not have anything left, his proud and upright demeanor as a jeweler remained. When I was young, I used to be oblivious to his career, thinking that it was outdated and short-lived. Therefore, I chose to study English literature. I did not care about him when he was on the decline. However he silently imbue me with the spirit rightful of a jewelry dynasty. No wonder he refused to pass the business on to others.

The next day, I approached Old Yu. I asked him a few questions because I was in Europe when my father sold the business. Old Yu said, “Yee Wenjue has been with your family for the longest time. You also know that he and your father are like brothers, one handling the designing and the other dealing with the marketing, creating a famous brand out of the Treasure Room at one time … When your father lost the business, Yee Wenjue was at his angriest. Your father kept on apologizing to him, but he ignored your father … It was inevitable since Yee Wenjue was sincere about Treasure Room. Your father was rather muddle-headed. Let me tell you, men cannot take a wrong step. Just one wrong step and everything will be ruined … When Yee Wenjue left Hong Kong that year, he didn’t inform anyone. He left without a word. That showed how angry he was.”

After that, I wrote to Lilac every day, telling her some of my trivial matters, telling her where I saw the inklings from her pictures.

Finally she replied and I heaved a sigh of relief!

When I brought along a batch of exquisite jewelry onto the plane toward Florence, I only thought about her on the way there. For this exhibition I dispatched some people to Europe to advertise the products two months beforehand. The orders were beginning to trickle in and everything had been organized accordingly. I also sent Lilac the air tickets, with which she would depart from Singapore. We had arranged to see each other in Florence. I told her that was Dante’s birthplace.

Lilac wanted me to recite a paragraph from the Divine Comedy at Dante’s former residence for her. She knew that I graduated from the English Faculty at Hong Kong University. I prepared a section but would not be narrating it in English. Instead I would be using Italian, something that she did not expect. A long time ago, I was awarded a scholarship by the Italian government to travel to Florence to research on Dante. I could recite it thoroughly even in my dreams; how difficult could it be?

It is now my turn to return the favor. Ah, my beloved Lilac! If I were to see her again, I must keep her here!

 

 

“Lilac” is reproduced with permission from Ren Ye Nu Ye by Soon Ai Ling, Copyright, 2007, Global Publishing Co. Pte Ltd.

 

Continue reading
Poetry, Translation

Chen Liwei – Five Poems (translated by Susie Gordon)

Chen Liwei is a member of the Chinese Writers Association, and Vice Chair of the Tianjin Writers Association. He is one of the five leaders of the Tianjin Publicity and Culture System, and was Editor-in-Chief and Senior Editor of a special edition on Chinese New Economic Literature for Bincheng Times. Chen is the author of the novels People of the Development Zone《开发区人》and Tianjin Love《天津爱情》as well as a monograph on literary theory titled ‘An Introduction to Chinese New Economic Literature’. He has published the contemporary poetry collections ‘Cuckoo in the City’《城市里的布谷鸟》, ‘The Crazy Tower’《疯塔》, ‘Dreaming About Red Lips’《梦里红唇》, ‘Life is Beautiful《本命芳菲》, and ‘Remote Sounds of Xiao’ 《箫声悠悠》, a volume of classical verse titled ‘The House on Zhen River’, and the prose collection ‘Watering Dried Flowers’《给枯干的花浇水》. In March 2016, a seminar on his work was held at the China Museum of Modern Literature.

 

Frog Sounds

 

Frog sounds – a liquid that’s deeper than a river,

blending into one as they rise and fall.

 

We all remember the suffocation of childhood.

For me, it was the umbrella of the moon on a summer night.

 

Open it when you want to hear; close it when you don’t.

Tonight I’m walking through the rugged foreign land of middle age.

 

I hear the sound of laughing frogs from the water,

like passing someone in another country with an accent that’s familiar.

 

Ask me how far away my youth is; ask me how far away my hometown is.

Ask me how far away my lover is; ask me how far is the other shore.

 

I have tried to answer with several books’ worth of words.

Suddenly, I realize what I’ve got in return for my efforts:

 

a frog jumping into the water with a plop;

frog sounds, like night. The years are as long as ever.

 

蛙声

 

蛙声是比河水要深远的液体

当它们汪洋成一片,此起彼伏

 

整个世界都感到童年没顶的窒息

小时候,它是夏夜月光的伞

 

想听时就打开,不想听时就合上

今夜我走在异乡崎岖的中年

 

所有水面都传来谈笑般的蛙声

像在他乡遇到的口音相似的路人

 

问我青春多远,问我故乡多远

问我爱人多远,问我彼岸多远

 

我曾尝试用几部书的文字努力回答

忽然发现,自己的努力,换来的

 

不过一只青蛙跃水的一声“扑通”

接下来,蛙声如夜,岁月如旧

 

~

 

Willow Flute

 

Playing it takes me back to childhood; I travel back to ancient times.

The wilderness strikes up a symphony of spring.

 

Birds lead the song; the river is the chorus; the sea is an echo.

The mountains, trees, and flowers dance together.

 

The sound is green, with tender buds

like golden light dancing between the conductor’s fingers.

 

The whole world is illuminated! The present, the past,

the world of youth, old age, and a blurred middle age.

 

As long as it is spring, as long as there are willows,

just a hint of long, shiny hair is enough.

柳笛

 

吹一声就穿越到童年,穿越回古代

整个原野马上奏响春天的交响乐

 

鸟儿领唱,河水合唱,大海回声

群山和所有的树木、花朵一起伴舞

 

这声音是绿色的,是带着嫩芽的

像是指挥家指间舞动的那一道道金光

 

整个世界被照亮!现在的,过去的

青年、老年、以及模糊的中年的世界

 

只要是春天,只要是柳树,只要

油亮的一丝丝长发,就足够了

 

~

 

Thinking About the Afterlife

 

However many people you meet, you will forget them all.

However many cities you visit, you will leave them all.

 

What most people want is a regular life, not positions of power;

generations have fought for it – a fight without swords.

 

Plant a flower and let it bloom as it should;

write a word, and make it clear,

 

for in the long afterlife, with no end in sight

you won’t necessarily plant or write

 

So if you get to know just a few people, you’ll remember the ones you meet;

If you visit just a few cities, you’ll fall in love with their streets.

 

想到来生

 

认识多少人,就要忘记多少人

走过几座城,就要告别几座城

 

人生的座位比龙椅还要抢手

一代代的争夺根本用不着刀兵

 

种一朵花,就让它开得干干净净

写一个字,就把它写得清清楚楚

 

因为在漫长的没有终点的来生

你不一定找到种花、写字的工作

 

因此认识几个人,就记住几个人

走过几座城,也就爱上几座城

 

~

 

Falling Leaves

 

You take a step and a leaf falls.

Each step you take is a gust of autumn wind.

 

The spring that you walked through that year has disappeared;

I went back several times but couldn’t find it.

The autumn mountain that I asked you about that year has grown old;

The inscriptions on the cliff walls have long since been stained and weathered.

 

From ancient times to the present, leaves have fallen all over the world –

sometimes as fast as a gust of wind;

sometimes as slow as a drop of spring water.

 

I came on a leaf of emerald;

I left on a leaf of gold.

 

落叶

 

你一步一片落叶

你一步一片秋风

 

那年走过的春天已经消失

好几次回去也没有找到

那年问过的秋山已经老去

丹崖绝壁的刻字早斑驳风化

 

从古至今,整个世界有落叶在飞

有时像一阵狂风那样急促

有时像一滴泉水那样缓慢

 

我乘一片翡翠的叶子而来

我乘一片黄金的叶子离去

 

~

 

Ironing

 

If you don’t iron your clothes, they’ll be full of mountains and rivers.

There are no such mountains on mine.

 

When I first bought this garment, it was like a newly built city:

the houses were in order, the streets were straight and clean.

 

Not even in the field, when it was still a skein of cotton,

did it look so pure in the autumn wind.

 

When do the wrinkles appear? When you’re stuck in traffic,

with the passage of time, or tangling and jostling in the washing machine…

 

Sometimes, with just a single glance back,

the old city collapses, taking everything with it.

 

With the heat of the iron, with the comfort of the steam,

the wrinkles are forced to give themselves up, or forget themselves.

 

Ironed clothes are smooth on the body; the mountains and rivers are flat.

The invisible bumps, only it knows.

 

熨衣

 

不熨,衣服上的山川就不平

可衣服上本来没有这些山川

 

刚买回时没有,那时它像一座新建的城池

房舍错落有序,街道笔直井井有条

 

在田野时也没有,那时它只是几朵棉花

在秋天的风中一不留神暴露了纯洁

 

皱褶出现在什么时候呢?路途的拥挤

时光的积压,洗衣机里纠缠、扭打……

 

有时,仅仅是一回眸的瞬间

曾经的城池就坍塌了,连同一切

 

在熨斗的高温下,在水雾的安慰下

皱褶被迫放弃自己,或主动忘却自己

 

熨后的衣服穿在身上山川平整

那看不见的坎坷,只有它自己知道

 

Continue reading
Poetry, Translation

Chen Liwei – Four Poems (translated by Susie Gordon)

Chen Liwei is a member of the Chinese Writers Association, and Vice Chair of the Tianjin Writers Association. He is one of the five leaders of the Tianjin Publicity and Culture System, and was Editor-in-Chief and Senior Editor of a special edition on Chinese New Economic Literature for Bincheng Times. Chen is the author of the novels People of the Development Zone《开发区人》and Tianjin Love《天津爱情》as well as a monograph on literary theory titled ‘An Introduction to Chinese New Economic Literature’. He has published the contemporary poetry collections ‘Cuckoo in the City’《城市里的布谷鸟》, ‘The Crazy Tower’《疯塔》, ‘Dreaming About Red Lips’《梦里红唇》, ‘Life is Beautiful《本命芳菲》, and ‘Remote Sounds of Xiao’ 《箫声悠悠》, a volume of classical verse titled ‘The House on Zhen River’, and the prose collection ‘Watering Dried Flowers’《给枯干的花浇水》. In March 2016, a seminar on his work was held at the China Museum of Modern Literature.

 

Tea

 

Some things seem like yesterday, but when you think about them too much,

they collapse, like a bubble of soap to the touch.

 

For years and years, the group would gather,

but many years later, their names have been lost.

 

Thirty years ago, a teacup was placed on a table.

Thirty years later, that teacup and table are still in my heart

 

but the world can no longer find their shadows –

neither the tea leaves that danced in the cup

 

nor the water that was brought from the yard and boiled

 

茶水

 

有些事情恍如昨日,一认真回忆

却像美丽的肥皂泡一触即溃了

 

很多年,很多人曾济济一堂

很多年后,很多人的名字想不起来

 

一只茶杯放在三十年前的桌子上

三十年后,茶杯和桌子还在心上

 

世界上却再找不到它们的影子

还有,那些在杯中翩翩起舞的茶叶

 

那些从院子里打来,并烧开的水

 

~

 

Fourteen Lines Written in Shenze

 

Time slows down here.

A minute is as long as a whole childhood.

A road is as long as an entire youth.

 

Childhood is a piece of endless white paper;

if you make a mistake, you can erase it and write it again.

Youth is a mottled palette;

when the wind blows, it sticks to the fallen canvas.

 

I was born here. I grew up here. I left.

A path has been hollowed out in the field.

Swimming in the blue river has turned it into a dry bed.

 

I rushed away from here, and took a minute –

a minute to recall my childhood; a minute to recall my youth;

a minute to slow down into a dry and distant river:

unseen waves, raging silently.

 

写在深泽的十四行

 

时间,在这里慢下来

一分钟有整个童年那么长

一条路有整个青春那么远

 

童年是一张无边无际的白纸

写错了什么都可以涂掉重写

青春是一块斑斑驳驳的调色板

风一吹,和倒下的画布粘在了一起

 

我从这里出生,长大,离开

把田间的小路走得坑坑洼洼

把蓝色的河水游成干枯的河床

 

我从这里匆匆走过,用一分钟

回忆童年,一分钟回忆青春

一分钟慢成一条干涸而遥远的河

看不见的波涛,在无声汹涌

 

~

 

Railsong

 

Parallel with the sleepers,

I count them one by one, with just one sound

 

and suddenly find that before and after

there are two endless distances.

 

A person is a sleeper

lying in the center of time.

 

The rails of history cannot see the beginning or the end.

One is the body, the other is the soul.

 

钢轨的声音

 

以和枕木平行的姿态

一根根一声声地数着枕木

 

突然发现,前后

竟有两个无尽的远方

 

一个人就是一根枕木

每个人都躺在时间的中心

 

历史的钢轨看不见首尾

一根是肉体,一根是灵魂

 

~

 

Floating Like Snowflakes

 

Snowflakes fall from the sky.

The closer to the ground they get, the quieter they are.

 

I am one of them –

stealing and carving myself with the cold.

 

There are more than a million possible patterns,

but I can never quite carve the one I want.

 

While others are blooming with dead branches,

I have already fallen to the ground and disappeared.

 

I am just a teardrop,

but my face was once a flower.

 

浮生若雪

 

雪花们从天上落下来

越接近地面,他们越安静

 

我就是其中的一朵

偷着用寒冷雕刻着自己

 

美丽有超过千万种图案

我却总雕不出想要的那种

 

人家借着枯枝怒放的时候

我早已掉到地上不见了

 

我只是一滴泪

虽然有过花的容颜

 

Continue reading
Poetry, Translation

Nazarii Nazarov – ‘Good evening to you, Fire Dragon!’ from ‘Ukrainian Books of Spells’ 

‘Good evening to you, Fire Dragon!’

From Ukrainian Books of Spells 

Selection and  English translation

by Nazarii Nazarov

 

Nazarii A. Nazarov holds a Ph.D. in linguistics, he lives and works in Kyiv, Ukraine. His poems have appeared in national anthologies in Ukraine (both in Ukrainian and in French translation). Previously published collections include Escape from Babylon (2006), Torch Bearer (2009), and translation collections Gardens of Adonis: Minor Anthology of World Poetry (2015, translations from Modern and Ancient Greek, Persian, etc.), and Cavafy: Poems (2016, from Modern Greek). His poems in English can be seen on the Internet (Eunoia, Alluvium, Eratio).

 

Introduction

 

There has been a hollow man

who had hollow oxen,

а hollow plough,

and hollow ploughboys.

They ploughed а hollow field,

he sowed hollow grain.

 

It is not a fragment of XX c. avant-garde poetry. It is an original folk incantation recited by old people in Ukrainian villages for ages. It is real poetry with bright imagery that can please even the most demanding reader.

Charms, incantations, invocations, hymns, prayers – they have different names within different folklore traditions. In Ukraine, they call them ‘zamovlyannya’, ‘zaklynannya’, ‘shepty’ (i.e. incantations or ‘whispers’).

Since XVIII c. there have been recorded several hundreds of Ukrainian folk incantations. They were recited or chanted in semi-whisper, accompanying some ritual manipulations. Their content has astonishing parallels with other Indo-European invocational traditions, e.g. Atharva Veda and Northern Germanic traditions.

Ukrainian and other Slavic peoples (especially Belorussian, Russian, and Balkan Slavic nations) have preserved heathen attitudes to nature. It was only a little marred by Christian ideology because traditional lore was an indispensable part of everyday life. People would more often say charms than Pater Noster! Virtually in any Ukrainian village up to nowadays, one can find an old lady or even ladies who still practice traditional magical lore – she “whispers” incantation, uses eggs to cure those affected by ‘bad eye’, and uses herbs to cure the sick. Sometimes men also practice the same.

But it is only an outer description of these wild-born, authentic, and powerful texts. The innermost sense of them is to respect nature, to be a part of it, to mingle with natural forces, and to sing praise to them. Thus, these charms are authentic semipagan hymns to winds, waters, stars, and the Moon.

 

*

– Good evening to you, Fire Dragon!

– Hello, girl, begotten one, baptized one, prayed for!

– Where are you flying?

– I am flying to burn the woods,

to dry the soil,

to make grass wither.

– Do not fly, oh Fire Dragon,

to burn the woods,

to dry the soil,

to make grass wither!

But fly to the cossack’s courtyard,

and wherever you catch him –

amidst the meadows,

on his way,

at his meal,

in his bed –

grip his heart,

make him languish,

make him burn!

Make him quiver and tremble

after me, begotten one,

baptized, and prayed for!

Let him not eat me out,

let him not drink me out,

let him not forget me

while playing with others,

let me always be in his mind.

Drag him – cossack Ivan,

the begotten one,

baptized, and prayed for –

to me,

whose name is Maria-maiden,

the begotten one, baptized, and prayed for!  M141-142

 

*

 

<…> There is a black mountain,

on that mountain,

there is a black stone,

on that stone,

there sits a stone lady,

and she holds a stone child. <…> M124

 

*

 

There has been a hollow man,

who had hollow oxen,

а hollow plough,

and hollow ploughboys.

They ploughed а hollow field,

he sowed hollow grain.

Hollow grain has sprouted,

has ripened,

hollow reapers harvested it

with а hollow sickle,  <…>

put it in hollow sacks,

brought it to а hollow city,

milled it on а hollow stone,

scattered erysipelas

among huts, among marshes,

among hollow reeds  <…>.  Ch116-117

 

*

 

If you are a depressing <fever>,

if you are a shaking <fever>,

if you are from waters,

if you are from winds,

if you are from a whirlwind,

if you are from thoughts,

if you are sent forth,

if you are from sleep,

if you are from food,

if you are from a drink,

if you are from the land,

if you are from chanting,

if you are from conjuring,

if you are sent forth,

if you are of an hour,

if you are of half an hour,

if you are of a day or midday,

if you are of a night or midnight,

you were steady, you were thriving,

till I didn’t know you.

Now when I know you,

I am sending you forth from the bones,

I will pour water on your face,

I will burn your eyes,

I will conjure you with prayers,

I will send away from Christian faith:

Go away, where dogs are not barking,

where rooster doesn’t sing,

where Christian voice doesn’t go <…>

Ch119

 

*

 

Oh, Moon-Prince! There are three of you:

the first in the sky,

the second on the earth,

the third in the sea – a white stone.

As they cannot come together,

let my toothache cease!  E4

 

*

 

There is the Moon in the sky,

there is a corpse in the grave,

there is a stone in the sea:

when these three brothers

come together

to hold a feast,

let my teeth hurt. E5

 

*

 

O Moon, oh young Prince!

Have you visited the old Moon?

Have you asked him if he had a

toothache?

Let my teeth never hurt, in ages and

judgements.

There is a hare in the fields,

there is a fish in the sea,

there is the Moon in the sky:

when these three brothers feast together,

let my teeth ache. E5

 

*

 

From wherever you came,

From wherever you crept,

I chase you out,

I conjure you out,

I curse you,

Go away,

Go to the woods,

Go to the reeds,

Go to the meadows,

Go to the passages,

Creep inside an asp,

Creep inside a toad!

Away, away! E8

 

*

 

In the morning of St George’s day let you gather sky’s dew into a napkin till it is wet, and take it to your home, and press this dew into a glass. If any cattle happens to have a wall-eye, utter the following, standing in front of it:

 

St George rode a white horse

with white lips,

with white teeth,

he was white himself,

he was clad in white,

his belt was white,

he leads three hounds:

the first one is white,

the second one is grey,

the third one is red.

The white one will lick a wall-eye away,

the grey one – a tear,

the red one – blood. E10

 

*

 

There on the mountain,

oxen ploughed the soil

and sowed red mallow;

the red mallow didn’t sprout.

There stood a girl.

On the shore of the blue sea,

there stood a ribless sheep.

On the shore of the red sea,

there lies a red stone.

Where the Sun walks,

there blood stops.

Where the Sun sets,

there blood dries. E13

 

*

 

A red man walked,

he was carrying a bucket of water,

the man stumbled,

the bucket broke,

water spilled,

the grey horse stopped bleeding. E15

 

*

 

Three rivers flew

under the viburnum leaf:

the first one of water,

the second one of milk,

the third one of blood.

A watery one I will drink,

a milky one I will eat,

a bloody one I will quench,

I will stop bleeding

of the grey horse. E15

 

*

 

A black raven flew

from the steep rock,

perched on the grey horse’s rump,

from its rump to its back,

from its back to its mane,

from its mane to the ground. E15

 

*

 

Three brothers walked,

they talked, they asked a rabid dog:

“Go the right way

across the Jordan river,

ascend the high mountain,

there is a ram rambling

with huge horns,

shave his wool

between the horns,

and come back:

scoop up water from Jordan,

slash a white stone from the rock.

Let all saint Guardians help me

to conjure, to incantate

the rabid dog! E16

 

*

 

In the field-field,

In the steppe-steppe,

there is a pear tree,

under the tree, there is a golden bed,

on this bed, there is a snake.

“I came to you, oh snake,

to ask you and god to have mercy on me:

harm happened to my bay horse

(or a mare, or an ox, or a cow)

of yellow bones, of black blood,

of red meat, of raven wool.

Summon your kings, your generals,

your princes, hetmans,

colonels, centurions,

thanes, chiefs, bannermen,

soldiers-cossacks,

all officers from homes,

from earth,

from dung,

from grass,

from stone,

from water,

from cellars,

from under the heaps,

and make them beat

the guilty with an oak club,

make him sink in humid soil,

in yellow sand

for thirty sajen deep! E17

(1 sajen equals about 2 meters)

 

*

 

An old lady walked the black road.

Black herself,

she wore a black skirt and a black apron.

She doesn’t cut an oak, sycamore,

or birch,

but she cuts rash. M119

 

*

 

In the sea, in the ocean,

on Buyan island,

there stood a hollow oak,

under that oak,

there sat a turtle,

the chief of all the vipers.

Snake, snake, teach well your nephews,

else I’ll find such a man that devours

Wednesdays and Fridays

and he will devour you! M158

 

*

 

Under the sun, under the hot one,

under the wood, under the dark one,

there stands a willow.

Under this willow,

there are seven hundred roots,

on this willow,

there are seven hundred cords.

On these cords, there sits Khan King

and Khan Queen. Ch121

 

*

 

On the Ossiyan mountain,

there stood a stone well.

A stone girl went there,

stone buckets and stone yoke,

stone braid,

and she was of stone.

If she fetches water from there,

let the begotten, baptized God’s servant Ivan bleed again. M69

 

*

 

Oak, oak!

You are black,

you have a white birch,

you have small oaks – your sons,

you have small birches – your daughters.

Let you, oak and birch,

whisper and hum,

let God’s servant Ivan,

the begotten one,

baptized, sleep and grow! M10

 

*

 

In the Diyan sea,

on Kiyan island,

there stood an oak,

in the oak, there was a hole,

in the hole, there was a nest,

in the nest, there were three Queens:

the first was Kiliyana,

the second Iliyana,

the third Spindle-Queen.

You, Spindle-Queen,

come forth, whistle to your army –

army from the fields,

from the woods, from the waters,

from dung, from home!

Prohibit it, oh Spindle-Queen,

to bite where it shouldn’t,

to use their teeth –

because their teeth will be no more,

they will fall down on the ground

from a begotten one,

baptized one

God’s servant Ivan. M150

 

*

 

There is the Moon in the sky,

an oak in the wood,

a pike in the sea,

a bear in the forest,

a beast in the field.

When they come together

to have a feast,

let N’s teeth ache. VV

 

*

 

An eagle flew across the sea,

lowered its wing,

quenched the spring.

A rooster perched on a stone

and waves with its wings.

The stone doesn’t move,

the Christian blood

of the begotten one, baptized,

prayed for

Ivan

doesn’t flow.  T29

 

*

 

A girl walked an evil route,

she went to an evil orchard

to pluck evil herbs,

to cut it with an evil knife,

to brew an evil stew,

the stew starts to boil,

blood ceases to flow. T29

 

*

 

Immaculate Virgin

walked along the blue sea,

she leaned on the golden stick.

She encountered St Peter.

“Where are you going, Immaculate one?”

“Towards the place,

where three brothers fought,

to enchant their blood”.

The wound closed,

the blood stopped,

the Immaculate one came back.

Amen! T29

 

*

 

A mountain is with a mountain,

a stone is with grass,

a fish is with water!

When they come together,

when the stone flows,

when water stands still,

let then the teeth

of the begotten one, pried for,

baptized N ache. T30

 

*

 

Before whispering, let you splash some water on the child, and then you shall say:

 

Oh stars, stars!

You are three sisters in the sky:

the first one at sunset,

the second at midnight,

the third at the dawn.

Be helpful for me in some sickness.

Pervade meadows and banks,

roots and stones,

pervade also this begotten one,

baptized N! T31

 

*

 

At the seaside, there is a green withe.

Wind withers the green withe,

wind withers it, blows away its leaves.

One leaf fell into the sea,

another fell into the heart,

the third one will heal the wound,

will cure the wound! E19

 

List of Sources

 

In this collection, a number after each abbreviation indicates the page of the original source

 

Ch – П. Чубинський. Труды этнографическо-статистической экспедиции в Западно-Русский край. Материалы и исследования. – Т. 1. – Вып. 1. Санкт-Петербург, 1872.

 

E – П. Ефименко. Сборник малороссийских заклинаний. Москва, 1876.

 

M – М. Москаленко. Українські замовляння. Київ, 1993.

 

T – Олена Таланчук. Духовний світ українського народу. Київ, 1992.

 

VV – Все для вчителя. Інформаційно-практичний бюлетень.

 

Continue reading
Poetry, Translation, Uncategorized

Three poems by Cao Yu – translated by Ed Allen

Cao Yu (1910-1996) was one of China’s most renowned modern playwrights, achieving literary immortality through 《雷雨》Thunderstorm (1934) and 《日出》Sunrise (1936). He continued to publish throughout the Sino-Japanese War, including a Chinese translation of Romeo and Juliet in 1943. In his later life he was known for writing the historical drama 《王昭君》Wang Zhaojun (1978), but his attempts at promoting various regional operas, and in particular his later poetry, are less discussed. This small poetic oeuvre is collected in Vol. 6 of Cao’s Collected Works. They strike a rare chord of agony and beauty and hope, and have been discussed recently by Cao’s disciple Tian Benxiang (1932-2019) in the context of a “soul ardently hoping for freedom” (渴望自由的灵魂) (Theatre Arts 2010.6; English translation forthcoming) that characterised his teacher. The current year marks the 110th anniversary of Cao Yu’s birth, as well as significant anniversaries for other playwrights and institutional directors of the early modern theatre movement in China, inspiring more wide-ranging re-evaluations of these figures’ comprehensive work, ambitions, and ideas.

The original Chinese is presented here with permission from his daughter and memoirist Wan Fang, with gratitude.

 

Baby-Blue-Eyes

 

I don’t need you calling me pretty

I don’t like you saying I look good.

I’m just an everyday flower,

Rich heart, damp petals.

You praised me as a babe,

Lifted me to the sky.

My heart moved for you,

I was forthright.

Halfway you stomped me beneath you,

Saying I was base.

Finally I understood,

You’d turned your back.

I fear your flowery talk,

Fear more when you say I look good.

I’m a stupid girl,

Whom you won’t trick again.

23/12/1991 at Beijing Hospital

Note: Baby-Blue-Eyes is a small flower brought over from Brazil, where it is found everywhere; it has the fiercest vitality, its small flowers opening in every season.

 

玻璃翠

 

我不需要你说我美,

  不稀罕你说我好看。

  我只是一朵平常的花,

  浓浓的花心,淡淡的瓣儿。

  你夸我是个宝,

  把我举上了天。

  我为你真动了心,

  我是个直心眼。

  半道儿你把我踩在地下,

  说我就是贱。

  我才明白,

  你是翻了脸。

  我怕你花言巧语,

  更怕你说我好看。

  我是个傻姑娘,

  不再受你的骗。

 

  一九九一年十月二十三日于北京医院

 

附注:玻璃翠是由巴西带进来的一种极普通的小草花,生命力极强,一年四季开着小花。

 

~

Gone Old

 

You’re no longer young,

You’re no longer a flower;

Your face has deep folds,

White hair dying your entire temples.

You sorrowfully lock your brow-scar,

And at night toss and turn, unsleeping.

Just like me you can’t sleep,

You whisper and sigh, afraid of alarming me awake.

The old man on the sickbed,

Constantly on your mind.

I shake and you’re startled –

What nightmare shocked the heart so?

You are coruscating sunset,

I am cold ice on a borderless lake;

Its cold surface reflects your face,

Vivacious fish beneath the ice are deep passion.

We’re old, both.

The cracking dawn shines on the still surface.

You’re eternally unforgettable!

One day I’ll close my eyes.

We are both night’s fireflies,

Those shining stars are us.

18/12/1995, Beijing Hospital

 

老了

 

你再不年轻,

  你再不像朵花;

  你脸上有深深的皱纹,

  白丝染遍你的耳鬓。

  你愁锁着眉痕,

  夜半你辗转不眠。

  你和我一样睡不着,

  你低声叹息,怕我惊醒。

  病床 上的老人,

  时时在你心中。

  我颤抖,你惊起来,

  作了什么噩梦,这样心惊?

  你是绚丽的晚霞,

  我是无边湖上的寒冰;

  寒冷的湖面反映着你的脸,

  冰下活泼泼的鱼是深情。

  我们老了,都老了。

  残霞照着静静的湖冰。

  永远忘不了你啊,

  有一天我闭上眼睛。

  我们是黑夜的萤火,

星星发亮的正是我们。

 

~

The Free Man

 

The thunder rumbles out the narrow valley, each wild prairie grass trembles,

I hear the wind roaring, dark clouds from the murky sky

press fiercely on my head.

Cloud stickiness distends,

That’s the dragon sticking out his long tongue, that’s his tail.

Like endless hooks hooking my eyes, heart, ears and my hands.

The earth spits fire,

My whole body burns.

The flood bursts, the downpour a pierced awl awling my back

But I roar high skywards: “Come! Torture me harder!”

The land trembles, towers, stones and cement collapse, buries my whole body.

The earth has stuffed my throat

I call high skywards: “Come, I’m not afraid, you won’t keep me down!

You’re no dragon, no match for a snake even, I won’t be bowled over!”

I’ve seen the sun, the round globe of fire rising from the horizon.

I am a human, a human not dead,

Beneath the sunlight was the earth, the free air warming me and all.

I stood,

 Because I am the free man on whom the sun shines.

 

雷从峡谷里滚响,莽原的每一棵草在哆嗦,

我听见风吼,黑云从乌暗的天空

猛压在头顶。

从云里垂下来一些黏糊糊的,

那是龙吐出的长舌,那是龙的尾巴。

像无数的钩钩住我的眼睛、心、耳和我的手。

地上喷出火,

我的全身在燃烧。

洪水泛滥,暴雨像尖锥锥透我的背,

我向天高吼:“来!再狠狠地折磨我!”

大地颤抖,高楼、石头、水泥塌下来,掩埋了我全身。

土塞住了我的喉咙,

我向天高喊:“来吧,我不怕,你压不倒我!”

你不是龙,连一条蛇都不配,吓不倒我!’

我看见了太阳,圆圆的火球从地平线上升起。

我是人,不死的人,

阳光下有世界,自由的风吹暖我和一切。

我站起来了,

因为我是阳光照着的自由人。

 

Continue reading
Poetry, Translation, Uncategorized

Four more poems by Cao Yu – translated by Ed Allen

Cao Yu (1910-1996) was one of China’s most renowned modern playwrights, achieving literary immortality through 《雷雨》Thunderstorm (1934) and 《日出》Sunrise (1936). He continued to publish throughout the Sino-Japanese War, including a Chinese translation of Romeo and Juliet in 1943. In his later life he was known for writing the historical drama 《王昭君》Wang Zhaojun (1978), but his attempts at promoting various regional operas, and in particular his later poetry, are less discussed. This small poetic oeuvre is collected in Vol. 6 of Cao’s Collected Works. They strike a rare chord of agony and beauty and hope, and have been discussed recently by Cao’s disciple Tian Benxiang (1932-2019) in the context of a “soul ardently hoping for freedom” (渴望自由的灵魂) (Theatre Arts 2010.6; English translation forthcoming) that characterised his teacher. The current year marks the 110th anniversary of Cao Yu’s birth, as well as significant anniversaries for other playwrights and institutional directors of the early modern theatre movement in China, inspiring more wide-ranging re-evaluations of these figures’ comprehensive work, ambitions, and ideas.

The original Chinese is presented here with permission from his daughter and memoirist Wan Fang, with gratitude.

 

Occasional Jottings While Ill

1.

Emptily gazing through thin curtains,

A full room lingering rays the entire day

A sudden view of a bare branch, crows scatter

Leaving vacant the sole shadow by the window.

2.

How can one sit arid and wait for composition,

Compose a thousand words with deeds already done?

The eighty-year-old recollects sunlight,

Bare branches still brazen with late fragrance.

25/12/1988, Beijing Hospital

 

 

病中偶记

 

一无所是望疏帘,

满室余晖镇日间。

忽见秃枝鸟鹊散,

空留只影对窗前。

 

岂能枯坐待文章,

落笔千言事已荒。

八旬老汉追白日,

秃枝犹敢晚来香。

一九八八年十二月二十五日于北京医院

 

~

Parting

 

White flowers

purple flowers

Don’t let tears flow by.

Wicker tray still last night’s wine

Let me (for you) another mouthful try–

No hanging heads, no soft hands to ply.

Rain patters, patters

The heart cries

White flowers

Purple flowers

No tears flow by

Let none flow by.

25/12/1988 before sleep at Beijing Hospital

 

 

白花花,

紫花花,

泪水莫要流。

竹盘还有昨夜的酒,

让我再给你喝一口,

莫低头,莫弄柔软的手手。

雨水淅沥,淅沥,

心上流淌着哀愁。

白花花,

紫花花,

泪水莫要流,

莫要流。

 

一九八八年十二月二十五日睡前于北京医院

 

~

 

If

If they all wore armor and spoke

How could my heart shine out?

If my heart likewise wore armor

How would the passionate dare come close?

I’d die a thousand times

  rather my body keep

    such a wary heart

      my entire life

 

Occasional piece written when ill in 1988

 

如果

如果大家戴着盔甲说话,

我怎能亮出我的心。

如果我的心也戴着盔甲,

火热的人怎敢与我接近。

我愿死一万次,再不愿终身这样存有戒心。

 

一九八八年病中偶作

 

~

 

A Swath of Green Leaves

A swath of green leaves, are buried deep in earth

You’ll hear my joyful laugh

Ho-ho! Ho-ho!

A baby’s voice in tender sprouts giggling

I didn’t lie–

Such a joyful voice–

Could it not be heart-sung?

12/3/1989 at Beijing Hospital

一片绿叶

 

一片绿叶,在大地里深藏,

你会听见我的欢乐的笑声,

哗哗,哗哗。

婴儿的声音在嫩牙中笑,

我没有说谎,

多么愉快的声音,

难道这不是从心里头唱。

 

一九八九年十二月三日于北京医院

 

Continue reading
Translation, Uncategorized

Lu Nei – “Herding Clouds on the Rooftop” (translated by Ed Allen)

1. Li Momo left me a decade ago, came back ten years later, and I can’t remember the time between. She left a little girl and came back with thin wrinkles by her mouth. She dressed more proper, had changed all her old bad habits, and drove a BMW. When I asked how much money she had now, she said, “I’m set for the next ten years.”

 

I suffer amnesia so can’t remember many things, including how she left. After a week of meaningless sex (in a hotel, eating a lot of random food, going to the night theatre in spurts, to test stamina) she suddenly said she wanted to take me somewhere she’d been before – a place that would help restore my memory. I asked where. “The China Arts Academy at Fragrant Hills,” she said, “They’ve got this modern building complex.” I’d never been. “You’ll understand when you get there,” she said.

 

She told me a story about some boy, as we drove to Fragrant Hills. The boy came from out-of-province to take the academy exam, but ran over to the wrong place. It was clearly the academy at Fragrant Hills in Hangzhou, but he went to Ningbo’s Fragrant Hills. That’s a famous seafood town rich in such produce – East Ocean fish and shrimp and mollusk. He took the bus from out-of-province and smelt a sickening fleshy smell the instant he left the station. He mistook it for a stench over the whole town, but he was standing by seafood restaurant swill, as luck would have it. People from the interior really can’t adjust to that. He looked everywhere without finding the fabled ‘modern building complex.’ He saw only row on row of restaurants and a half-finished residence that was shudderingly ugly. It had to be the wrong city. He crouched by the road and threw up loudly.

 

“Marco Polo had similar misfortune,” said Momo. “Calvino talked about it in Invisible Cities. For an error arising from place names, consult A Wild Sheep Chase by Murakami, which touches on the incompatibility between literature and the real.”

 

“Would a seafood eater have gone to the wrong academy?”

 

“I guess not.”

 

“So it’s a one-way error?”

 

She drove and I sat next to her. We reached Hangzhou in the afternoon. She was slightly lost and I didn’t know the roads. The BMW ran over and back across the great bridge over the Qiantang River, and I saw the Six Harmonies Pagoda three times. It was a grey day, and a Level Seven typhoon was set to make landfall on the coast. First the waters were bright, then gradually they became gloomy and sunk. Something surged in the distance.

 

“Looks like we’ll have to stay the night by the river,” I said.

 

Momo parked the car, studied the map, and opened her cellphone. She did everything herself. I sat shotgun and watched the scenery.

 

“There are two academy campuses – one by West Lake, one on Fragrant Hills. People do often get to the wrong place, so could you call it a two-way error?”

 

I had no intention of carrying on arguing with her. She was the sort of person who grew stubborn and dug in intractably as soon as she started quarrelling. But I did still mumble: “Can’t call it an error. That’s too mundane.”

 

The car rolled on past mountains that were a full kingfisher blue, like a painting. We seemed to pass through a scenic district, and were stuck in a few minute’s traffic by a bridge archway with railway tracks overhead, the long train whistling past like quickly drawn curtains. The empty highway was further on up. Momo said it was the right way. In the gloomy weather, the dusk arrived near imperceptibly. The colors were the same, just the shade of grey changed. The academy appeared in my sight quite unexpectedly.

 

“Those are the famous buildings,” said Momo. “They twist and turn inside. Take a look. Don’t they look like the apartments from when we were small?”

 

As the car drove nearer, cut off by deep forests, an enormous tiled building stood up lazily from the smog. Two large birds just happened to be soaring over its rooftop. When I craned forward to look, I realized it was dusk. An unknown dust was flying through the air.

 

The car moved forward by the college wall, and odd buildings appeared endlessly in my sight. I couldn’t get a good view of them, but they moved and turned rapidly. I watched, slightly absently. There was something I’d been through, forgotten. The shred of an experience climbing inexplicably into my mind.

 

Momo held the steering-wheel. We turned, and a truck entered our side-view. I heard the crisp sound of braking, reaching me at the same time as a mighty rumble. The front of the truck crashed into the left side of the BMW’s rear, like someone shoving me. I had half a head leaning out the window at the time. After that, everything goes dark.

 

2. I’ve known Momo for thirty years now, and I’m thirty years old this year, like she is. We were childhood sweethearts who lived in the same courtyard when young and grew up together until the year we turned twenty. So before I was equipped with powers of memory, Momo was there by my side, which makes her practically something I was born with. In thirty years she’s the only female I’ve loved.

 

When we were young I led her coursing through the little alleys of our hometown, looking for something called a ‘plastron.’ At that time, when people had finished eating a tortoise, they left the whole shell to sun on the balcony, waiting for the medicinal herb collectors to come and buy. I can’t remember what specific illness it treated, only that Momo’s mother had a kidney deficiency, so she whacked together some old wives’ remedy that involved boiling a plastron to make soup. We looked for that damn thing everywhere. In those days, families hardly ate tortoises anymore, and you had to be even luckier to find someone selling stolen plastrons. As soon as I saw one, either stolen or sunning on a balcony, I would seize it and slip away, legging it with Momo. Sometimes the owner would chase me, but I was never caught in the maze of little alleys. I never lost Momo either.

 

I didn’t know the roads then. That happened later.

 

3. I woke up and found I was lying in bed. Li Momo, the BMW, and the dusk had vanished. This was obviously a bed in some motel. With the window open, a large wind brewed outside and blew onto me, all of it. I jumped up, completely headache, and felt my head fit to burst. My breathing was blocked, and my mouth was parched with thirst. I panicked, but luckily my clothes were draped on the chair. I put them on and took out the phone from my jeans pocket to check the time. It was 10 a.m. This was the day following the accident.

 

I rang Momo’s cellphone, which was switched off. I thought again, and dialed my elder sister’s number. I said I’d been in a car crash the day before, with Li Momo, but she’d disappeared now, and I was inexplicably in a motel. I was fully confident that she’d ask ‘You’re not injured, are you?’ but what she shouted down the line was: “What? You haven’t seen Li Momo for a decade!”

 

In the past I had a pinpoint awareness of the roads. My talent made an even better showing in the age of stealing plastrons. We went stealing from the southeast corner to the north of the city, from the small alleys to the workers’ new village, from the bureau compound to restaurants, brimming with the confidence that no-one could get us. But then I remember being trapped by a corner of the city wall one year. The household had probably laid out a feast for guests, and tables-full of guys ran out, the maze teeming with pursuers. We were stuck in a dead-end. Then, the moment I helped Momo up over the wall, I felt something clobber the back of my head. It was like electrical circuits suddenly ripped out, and afterwards I was road-blind, intermittently amnesiac, my mind like a crashing symbol that was dead silent after. Some of the time that I experienced was inscrutably deep, like a black hole. Some was like floating wood, silently displaying an element with itself, and some was like eyebrows – because it was right above my eyes – but I needed to be against the light to see a patch or two.

 

Momo flew up to the roof along the alley wall. She looked back calmly as a crowd surrounded me like well-railings. This meant she couldn’t see me, but I could see her. She stood frozen in space, and even had time to smooth down her clothes.

 

“How come you’re messing about with her again?” my elder sister asked.

 

Memory like floating wood… I recalled Li Momo saying that heavy strikes might return an amnesiac to normal. I’d tried it that way many times already: people hit me with steel poles, smashed me with beer bottles, or I tripped down stairwells, or throttled myself and crashed into doorframes – all to no effect.

 

Like now, even though I’d been in a car accident, I couldn’t remember whether my elder sister was married or not. When she’d stopped her endlessly questioning, I went and drank some tap water in the bathroom, and finally found the red writing written in lipstick on the mirror.

 

I’m hanging in the college opposite!

 

The mark of Li Momo’s hand; the color of her lips. Floating wood memories rolled over in the waters.

 

4. I left the motel opposite the academy, and saw the strange buildings again. They looked like squashed pagodas from afar. When I went in I noticed that the college was a bit too big for its boots, embracing an entire hill, those odd buildings laid out around it one by one and without end. I went around twice without finding Momo, or even a generic academy student.

 

I was held up on campus by a security guard in a tan uniform. I stuttered an explanation.

 

“Ah,” he said, at once. “You’re talking ’bout that girl. She came in first thing in the morning, but I don’t know where she’s got to now.”

 

He was a little kid just in his twenties, with unshaved hairs above his lip that he apparently couldn’t grow into a beard. It was left very long and hung down thinly, making him look slightly yobbish.

 

“The Level Seven typhoon’s coming,” he said. The wind was strong, trying its hardest to rip apart the thick, low-lying clouds, as trees rattled and shook. “Hurry and find your friend,” he said. “You’ll be trapped when the typhoon hits.”

 

“Can I get through the road ahead?”

 

“Neither way’s passable,” said the guard. “Central point here’s the hill, and every campus building’s built around it. But it’s U-shaped, like a horseshoe; not round. It doesn’t connect either side, but you don’t feel that. It just cuts you off, naturally. There’s a sports track at one end, and weeds and forest at the other. It’s a layout that pretty much guarantees you won’t lose your way. Once you’ve walked on in, you’ll know. There aren’t any extra choices on the main way.”

 

“What about the lesser way? I heard it winds back and forth.”

 

“Yeah…it’s fun.”

 

Not necessarily, I thought… I know there’s a Fragrant Mountain for eating seafood on the main way.

 

“The horseshoe layout’s a maze like a ticking clock. Its layout is more artistic than round. It’s hypnotic, walking around. My daily work is tick-tocking on the main way.”

 

“Do you hang about where it gets more intricate?”

 

“Guards in tan like me only have to walk around. The winding paths inside have maroon guards in charge, and they gave the corridors inside every building to guards in this milky white…”

 

“The hill?”

 

“Nobody’s in charge of the mountain.”

 

“How come I haven’t seen red or white guards?”

 

“It’s summer vacation, so they’ve split. There’s sealed-off strips on all the buildings. All they need’s our type: that’s enough.”

 

When he put it that way I remembered that he was a guard, where I’d straight-up seen him as a tour guide a moment before. We were facing a pond overgrown with wormwood, with several red damselflies flying over it. When you walked upwards by the pond you found a building where layered eaves took up the entire façade, the glassy steel rubbed to a sheen, reflecting a cinder-like sky. I turned my head to look over as a burst of wind scattered the damselflies. There were no people in any direction. It was a vacant group of buildings, some like accordions, some like smashed bottles, and some like giant thunder-dragons who had stuck out their necks to pry and were frozen by a curse.

 

“Li Momo!” I shouted to the building. I cried again, with some despair: “Li Momo! Where are you!?”

 

“What are you yelling for?” said the guard, “No one’s going to answer if you yell like that.”

 

5. …So we ended our plastron-stealing career then, and later on (I forget which day it was), Momo’s mum died. Her sickness had dragged on for a long time, and her entire body was like a water-drugged pig. With her death, Li Momo was freed as well. When the coffin left home, they made Momo climb the wall and stand on the eaves of her own house, calling the spirit back. By local custom, that was carried out by the son, but the Li family only had the one daughter. Logically, nobody should be climbing up to call the spirit, but someone voiced the harebrained idea that Momo should take to the roof. She called out for ages, and didn’t want to come down. ‘This is ridiculous!’ they said, ‘Li Momo’s calling her own spirit out, but she’s a woman. She shouldn’t be on the roof.’

 

I have a clear memory of that building, Li standing at a height, the white walls already turning black, with a few frightened little men drawn on them, each person with three stalks of hair, hands with five matchstick fingers held open, some people crying, some laughing. I forget who drew that. It wasn’t me.

 

She was walking the roofs the entire night, onto mine, where I heard tiles break as she stepped on them. My elder sister was driven out of her mind, and swore skywards from the room opposite mine: ‘Li Momo have you lost it?’ I had stuffed a dead mouse from a trap in her drawers. She was saying that all the Li girls had weird habits: Momo’s mother liked eating wall paste, which rotted her kidneys, and Momo’s fetish was roof-walking. Saying that, she pulled open the drawers and leapt in fright at the dead mouse, fleeing out of the door like a madwoman.

 

6. The guard waved towards some high point. A girl was standing on the exposed passageway between the tall buildings. You couldn’t count the number of floors from the building’s front. It was fully encased in glass, like some top-grade commercial tower in the city, there in the group of huge tiled buildings of mixed concrete and wood, like a lady in a light veil facing a crowd of armored troops. The glass curtain became invisible when you went behind the building to what was, after all, another concrete-wood building that clambered continually to a Z-shaped staircase jutting outside, gloomy like an aboveground garage. I remembered the Zhejiang townships where the buildings had all been this type since a certain year – three-floor residences with mosaics glued to the street-facing front, the backs bare-naked with bruised red bricks. It was said that every Zhejiangese bought bricks and built an apartment once they had money, stacking the bricks in this half-mansion, half-hovel style. This high tower had the same style.

 

“That there’s the ugliest building in the province,” said the guard, pointing.

 

“You should say the saddest!” called the girl. She stood atop the third floor, half probing her body out, half looking haughtily down on us.

“Have you seen a thirty-plus year old woman?” the guard asked her.

 

The girl pointed towards the hill: “There.” She was talking about the other side of the U-shaped road.

 

“The typhoon’s about to start!” said the guard, “You’re not heading back?”

 

“When can you get me the key?”

 

“That’s tricky…” As a final act, he sighed.

 

The girl stuck out a middle finger, struck us with a low-brow hand gesture from on high, then disappeared.

 

We followed the horseshoe to the south part of the hill. The wind wrapped our clothes to us, and a swathe of sunflowers went face down on the ground by the foothills.

 

“She’s a sculpture student. Did you get a look at that building? The one with a roof that looks like a few tiles facing the sky, lightning rod slotted dead-center. That’s the college library. You can go up on the roof, although the entrance is blocked, and the leaders have the key. She’s always wanting to get the roof. I couldn’t tell you why. Begging me to sort her out with a key…”

 

“Didn’t look like she was begging.”

 

“I know. She’s ferocious.”

 

7. …Many years back Momo spent long periods on the roof, like Calvino’s Baron in the Trees. She would come down when she got tired and would go back to normal, going to class as normal, dating me as normal. One day I demanded that she take me up on the roof with her. As soon as I climbed up onto the wall, I slipped down.

 

“The doctor says your eye membrane’s broken,” she said. “You’ve got terrible balance. You’ll have to stay on the ground.”

 

“What’s so good on the roof?”

 

“It’s amazing! You just wait down there.”

 

8. “What did you think of her?” the young guard asked me.

 

“Who?”

 

“The girl just now.”

 

“Oh…” He had brought me back to my senses. I’d sunk too deep into my restricted memory. “The wind was strong just now, and the sun got in my eyes, so I didn’t see clearly. Seems you’re in love with her.”

 

He sheepishly plucked off his broad-rim hat and patted himself on the head. “I’m just a security-guard, right? Obviously I’d sort her out a key, so I suppose I had the chance.”

 

“Girls shouldn’t go up on roofs,” I said.

 

9. You have to understand that memory runs off when you suffer a brain hemorrhage. During the decade after Momo vanished I searched my memories with great effort on multiple occasions. I sorted everything out nice and neatly, laid out like the internal components of a building, which I walked past time and time again, artificially arranging everything unfamiliar, fading, or fictional into a chain of memory. But on a certain day the hemorrhage would wreak havoc and the building components would get bent out of shape, and I was cast out by a giant shove. Then I toppled over outside the building. It happened many times. I lost patience and hope. I’d rather just be an amnesiac.

 

The security-guard’s telecom rang.

 

“Meeting…” he said, “You can only go there by yourself. Here’s hoping you find ‘er. Good luck.”

 

“No problem,” I said. “I never worry about getting lost.”

 

We parted at the crossroads. He followed the main path on the horseshoe, off to the comms room, while I took a side road paved in black brick.

 

10. …The time of the house demolitions was truly hectic. A giant character for ‘demolition’ was pasted in red ink on the front door of every household, then in came the bulldozers, and up went the men and women onto the roofs, tiles flying down like hail. They made me guard seven steel gas canisters in the courtyard; I brought over a chair and read Critique of Pure Reason while I played with my lighter, firing it up with click after click.

 

“Who’s this guy?” asked the demolition company man.

 

“He’s an idiot,” a guy answered. “Someone knocked his head out of shape a few years back.”

 

“I’m a university student!” I yelled, but I still got a baton to the head. Momo thought it would knock me back to normal, but sadly I just rolled about on the ground, wailing as two demolition company workers dragged me from the courtyard. Only she was left when the rest had come down, running wild on the roof like a mad female assassin, screaming with joy. The demolition people looked on stupidly.

 

“The girl lost her spirit a few years back,” it was explained. “She’s the idiot’s girlfriend.” They propped me up and tied me to the bulldozer, calling out to Momo through a megaphone: “We’ll bulldoze him with the building if you don’t come down!”

“Dream on!” I laughed, “She won’t be coming down.” But that was when she sprang demurely from the wall.

 

One moment with the bulldozer, and the apartment wasn’t an apartment, just like my memories.

 

11. A mad wind spun through the buildings. Some were irregular hollowed-out cavities on cement walls, like freak animal spirits. Some corridors were like the mazes I used to run through, with the gradient of time passed and no more traces of when I was hunted down, nor were there plastrons in the countless window terraces high and low, which were emptied, like when I used to seize them. I searched several times without spotting any trace of Li Momo, although I did find a vending machine. I rolled in a coin to buy a coke, and drank it, thinking Just how did she leave me?

 

The girl from a moment ago was suddenly in front of my eyes. “Hey! I ran into your friend just now.”

 

“The security kid’s gone to a meeting.”

 

“The typhoon’s coming…” She walked over and sat next to me. After a moment, she asked, “You guys came to visit here?”

 

“My friend said the buildings here would help me restore memories,” I said, “but something went wrong right in the middle. Someone rear-ended the car, and she came here to hang out by herself and dumped me in the hotel.” Seeing her confusion, I added, “Oh, right! I forgot to tell you. I’m a historical amnesiac.”

 

“Sounds awesome! I had a teacher who was a sufferer, too stupid to recall anything. Later they sent him to a welfare institute. You know? A mental hospital.”

 

“I’m not that bad. I remember more than the average person, it’s just that the order’s all messed up, like someone’s wearing their shirt on the feet and trousers on their head. Your teacher, I suppose, was fully naked in that sense. They sent me to the welfare institute before. Things weren’t too bad. The nurses were a little icy, but they figured I wasn’t mental pretty quickly, so they let me out.”

 

“You seem very clear-minded to me.”

 

“Thank you. On the borders of chaos, clarity turns out to be the easiest thing to express.”

 

“I’ll take you to find your friend then. You’re sure to lose your way going around mindlessly here. Obviously the pretext here is it’s best she doesn’t get lost…” I almost added, ‘When she is lost, Li Momo will climb straight up on the roof.’ But I realised further roof-talk was inappropriate, considering what the young guard had just told me about her. I also supposed Momo had probably broken the rotten habit a decade on. I hadn’t seen her straddle any rooftops, at least in the week we were having sex.

 

The girl led me around the teaching building which looked more like a Japanese castle hemmed in with square cement blocks.

 

“What do you think of the architecture here?” she asked.

 

“Not bad,” I said. “At least, I haven’t seen any penis-esque architecture yet.”

 

“Penis?”

 

“Yeah, like a boner. Doesn’t matter where you go, the trademark building’s always something like a boner, tall and imposing, dominating all horizontal vision. Our eye muscles just aren’t that great at measuring it up. I’d say all architects are conflicted. In a way they worry about people becoming amnesiac, and in another way they’ve got to guard against people stealing their work too easily. But a boner building isn’t an imaginative approach.”

 

“At least there’s an order. How about using that to restore memory?”

 

“A boner-style order?”

 

“Wow…” she sighed. “You really can talk nonsense.”

 

She led me winding through a cloister, and amazingly we arrived at the rear of another building – a monstrously strange building.

 

“It’s summer,” said the girl, “so they’ve stuck up sealed-off signs at many places. But the road’s easier to take, otherwise it’d be even stranger here. Look at the bricks. They’re all old, shipped in from the country, at least a hundred tons of them stacked up here.”

 

“You and that little guard are the same,” I said. “You’d both make good guides.”

“Him!” he said. “He was an examinee for the academy, but some sinister force sent him running off to the Fragrant Hills town in Ningbo on the day of the exam. It was a huge amount of stress to get him a make-up exam, but he still didn’t pass. He’d used up all his cash, so he ended up settling down as a guard here.”

 

“So that’s the story.” I said. “It seems he’s in love with you.”

 

“He wrote plenty of love letters, like someone from the last century. The guy can’t even use a computer, and he’s road-blind. Ha! Ran off to Ningbo for the exam. To think a road-blind guy like that could be a security guard. It’s unbelievable.” She pointed to a building ahead of us, broad and wide like some massive curtain. “That’s the college library. All I want is for him to get me a key for the roof, then I can go up there before graduation. Is it sexy up there? They say it’s oozing with desire…”

 

“I didn’t notice that. It’s just a few tiles facing the sky.”

 

“In cross-section it’s like a chart of female orgasms – three climaxes, arced rising, then troughing…”

 

“That’s an outrageous explanation,” I said.

 

“I’ve been learning from you,” she said. “You’re the one who said ‘Boner-style Order.’”

 

“Fine,” was all I could say. “Let me ask you, what does it feel like up there?”

 

“When you stand on the roof in good weather, you see spots of clouds like a flock of sheep in the blue sky,” Momo had told me, a few years back. “I become a herder of clouds. The world below ceases to exist.” If that was the reason, then I couldn’t figure why she always had to run like hell, when sitting on the roof would do. “But that’s what all the cloud herders have to do,” she said. “Some clouds go astray, like the sheep.”

 

Too romantic for me. Better to be a conscientious amnesiac, I thought. Illusions could only get me residence in an asylum.

 

12. After the demolition, the maze of small alleys was laid out flat. A few large lingering trees stood proudly in the mess of bricks and tiles – cultural artefacts that needed to be conserved. The swathe of tiles discomfited us. We’d lost the roof and the road. But now there was clear passage in every direction.

 

“All thought vanishes on the roof,” she said. “Simple as that.”

 

13. The typhoon winds slapped us like giant waves. I have this memory of when the typhoons used to come – the flowerpots, the tiles, and the clothes flying about the sky, and sometimes entire windows whooshed out. Even Li Momo wouldn’t be up on the rooftops on days like that. I was seeing only a pure wind then, the bricks stacked tightly on the outer concrete wall, hundreds of wooden-frame outer windows fused together in one massive façade, like a seventeenth-century warship parting the air and cutting through waves. I remember those buildings so well, shuddering in the storm.

 

The young guard ran over to us, hand covering his hat.

 

“Hey, hey!” he called, “Your friend’s up on the roof!”

 

“What!? What are you saying?” asked the girl.

 

“She went up onto the library roof!”

 

I sprinted ahead of them. The girl griped behind me: “I thought you couldn’t get a key? How come she got on the roof?”

 

“It’s with our leader,” said the guard. “Maybe she’s got some special relationship with him. How could I know?”

 

“Hey! I want to go up too!”

 

“She’s locked the door from the inside!” said the guard. “She’s locked herself on the roof.”

 

“Li Momo!” I yelled, running like hell.

 

It began to rain, the slingshot in the clouds releasing pellet-sized raindrops onto my head. The building was larger than my eyes had measured it – like the husk of a movie-theater, as I found out when I arrived – and paved excessively with bricks, so people got the mistaken impression of a bungalow. It wasn’t, actually. It was quite tall. I couldn’t see anything when I stood and looked up at the eaves, just rainwater splashing down. I stepped back and continued to call her name.

 

“What are you shouting for?” Momo stood at a dip in the roof – the nadir of the orgasm, in the girl’s expression – looking haughtily down on me. She was the one shouting.

 

“I’ve already spent an afternoon running around here!”

 

“Did you remember anything?”

 

“I’ve been trying to remember how you left me.”

 

“The car crashed. We went to fix it, then had a lot to drink, and got a room. I got up early, you weren’t awake, so I slipped out. That’s it. I didn’t leave you.”

 

“I remember the crash knocked me out.”

 

“You just fainted for a minute, then woke up. You drank a lot, and sang a load of childhood songs when you were drunk…” She yelled: “Looks like your memory’s still not better.”

 

“I mean how you left me ten years ago!” My tears were mixing with the rain.

 

She didn’t reply. Instead, she stood slowly and walked to the center of the roof, looking as agile as all those years ago, and vanishing fast.

 

“Hey!” I shouted. “I’ve remembered. That time your mother was eating wall paste, the walls at your home were identical to here!” But it wasn’t coming back. I hadn’t been as alone as I was now, even a decade ago. When I couldn’t see her I grew frantic and wound around the building.

 

“We’ll have to go back to where we just were,” said the girl. “You can see the roof from there.”

 

So we ran back with the guard. The wind was about to flutter me away, like a kite. Standing firm and gazing from afar at the roof, all we saw was a tiny clump of a shadow standing on the W-shaped slope, lightly running up to the highest point. The black lightning-rod pointed skywards.

 

“Awesome,” said the girl.

 

“I’ll get you a key, guaranteed,” said the young guard, with emotion.

 

“She once said the clouds were like a flock of sheep,” I said, “and she wanted to herd clouds on the roof. But they don’t look too much like sheep today.”

 

“Like wild horses,” said the girl. “A pack of wild horses.”

 

The wild horses raced across the sky over the building, on whose highest point Li Momo was standing. My phone rang. It was her. I answered it. She spoke in my direction from there on the roof: “Take a good look! Do you see? Do you remember?”

 

“Just what are you trying to say!?” I called despairingly at the phone…

 

~

 

“站在屋顶上,天气好的日子里,云是一片一片的,像蓝天上的羊群。我就变成了一个牧云的人。”

 

十年前,李茉沫离开了我,十年后她又回来了,但这中间相隔的时间,以及在这时间中发生的事,我已经记不太清了。她走的时候还是个小姑娘,回来时嘴角已经有了细细的皱纹,穿得也比以前称头,过去的恶习都改好了,开了一辆宝马。我问她现在有多少钱,她说,多得足以把十年的时间抵消掉。

我患有失忆症,很多事情都想不起来了,包括她是怎么离开我的。在没头没脑地做爱长达一周之后(住在宾馆里,吃了很多乱七八糟的菜,间或去看夜场电影,做了个体检),她忽然说要带我去一个地方,她以前去过,那里有助于我恢复记忆。我问她是哪里,她说 :“象山的中国美院,那儿有一个现代建筑群—是建筑群哦。”我从来没去过那里,她说 :“到那儿你就知道了。”

在去象山的路上,李茉沫给我讲了一个男孩的故事。男孩从外省来参加美院的考试,可是他跑错了地方,明明是杭州象山中国美院校区,他去了宁波的象山。宁波的象山镇是著名的海鲜镇,盛产东海里出产的各类鱼虾和软体动物,男孩是从外省坐车来的,他走下长途汽车的一瞬间闻到了令人作呕的腥味,令他误以为这座小镇被此气味笼罩其中,事实上只是他不巧站在了一个海鲜馆的泔水桶边上而已。内陆地区的人对这气味 很不适应。他四下里张望,没看到传说中的现代建筑群,倒是一排排的饭馆,砌了一半的民宅,丑得让人心寒。 这显然是一个错误的城镇,男孩蹲在路边大声地呕吐起来。

李茉沫说 :“马可·波罗也有过类似的遭遇,在卡尔维诺所写的《没有名字的城市》里谈到过。至于同一地名产生的谬误,可以参看村上春树的《寻羊冒险记》,牵涉到文本和现实的不兼容性。”

“吃海鲜的人会跑错路去美院吗?”

“这不会吧?”

“所以是一种单向的谬误吧?”

李茉沫开车,我坐在她身边,到杭州时已经是下午。她有点迷路,而我是路盲,宝马在钱塘江的大桥上跑了好几个来回,三度看到六合塔。那是一个阴天,七号台风即将登陆沿海地区,江水起初是明亮的,渐渐变暗,渐渐消沉,有什么东西在远处涌动。我说“看来我们得在江边过夜了。”李茉沫停车,看地图,打手机。 所有事情都是她一个人做的,我只是坐在副驾上抽烟看风景。

“中国美院有两个校区,一个在西湖边上,一个在象山。经常有人跑错地方,这可以算是双向的谬误吧?”

我无意于和她争论下去,她这个人一旦争论起来就固执得不能自拔,不过我还是嘀咕了一句 :“这不能算谬误,太形而下了。”

车继续走,穿过一片山,四周苍翠如画,似乎是经过了景区,在一个头顶上过铁轨的桥洞之下还堵了几分钟,火车像急速拉上的窗帘,漫长地哗啦啦而过。再往前便是空荡荡的大道。李茉沫说这条路就对了。阴天的黄昏来得不是那么醒目,颜色如故,只是灰度的变化。美院的建筑不期然出现在眼前。李茉沫说:“这是很有名的建筑,里面绕来绕去的。你看,像不像我们小时候住的房子?”随着汽车驶近,隔着很深的树林,一尊巨大的瓦房在阴霾的天空之下缓缓站立起来,两只大鸟正从屋檐上滑翔而过。伸出头去看的时候意识到 这是黄昏了,不知哪里来的尘土飞扬。

车沿着学校的围墙往前,不断有古里古怪的建筑出现在视野里,虽然看不真切,但它们在迅速移动、扭转。我看得有点失神,某种东西像曾经经历过的、遗忘的、残存的经验,说不清道不明地爬上心头。

李茉沫打方向盘,车转弯,有一辆卡车斜刺过来。我听见清脆的刹车声,这声音与强烈的震动同时到达。卡车一头撞在宝马尾部左侧,像是有人推了我一把,当时我的半个头颅都在车窗外,然后我就什么都不知道了。

我和李茉沫认识已经三十年了,我今年三十岁,她也是。我们是青梅竹马,小时候住在一个院子里,后来一起长大直到二十岁那年。在我具备记忆力之前,李茉沫就已经出现在我身边,这近似于一种与生俱来的东西。三十年来我唯一爱过的女人就是李茉沫。

少年时代我带着李茉沫在故乡的小巷里穿行,寻找一种叫鳖壳的东西。那时人们吃过了王八就把整块的鳖壳放在窗台上晾干,等待收药材的人来买走它。至于它具体治什么病,我想不起来了,只记得李茉沫的妈妈肾亏,搞来一个偏方,用鳖壳煎汤喝。我们满世界寻找那玩意儿,很多年以前吃王八的人家屈指可数,可供偷盗的鳖壳更是可遇不可求。晒在窗台上的鳖壳被我们顺走,偷,或者是明抢,得手以后带着李茉沫撒腿狂奔,有时会招来失主的追杀,在迷宫般的小巷中我从来没有被追到过,也从来没有一次丢失了李茉沫。

那个时候我不是路盲,成为路盲是后来的事。

我醒来时发现自己躺在床上,李茉沫消失了,宝马消失了,黄昏也消失了。这显然是旅馆的床,窗打开着,外面起了很大的风,全都吹在我身上。我赤裸裸地跳起来,觉得头疼,呼吸不畅,口渴。这让我感到惊惧, 所幸衣服什么的都耷拉在椅背上。我穿上衣服,从裤兜里掏出手机对了一下时间,上午十点。这是发生车祸 的第二天。

我打了李茉沫的手机,关机。再想了想,拨通了我姐姐的电话。我说我前一天出了车祸,和李茉沫在一起,不过目前李茉沫消失了,而我莫名其妙地躺在宾馆里。满以为我姐姐会问我伤着没有,但她在电话那头叫喊的是:“喂,你已经十年没有遇到过李茉沫啦!”

过去我对道路敏感极了,在偷鳖壳的年代我便表现出了这种天赋,我们从城南偷到城北,从小巷偷到职工新村,从机关大院偷到饭馆,自信满满,没有人能逮住我们。但是,我记得某一年被人堵在了墙角,那户人家大概是在摆宴请客,好几桌的人都跑了出来,迷宫中充斥着追捕者。我们被堵在了一个死胡同里,我把李茉沫送上墙头的一瞬间,后脑挨了一下。好像骤然拉下了电闸,那以后我就变成了路盲,而且间歇性地失忆,脑子里像敲锣一样,敲完之后便是一片死寂。我所经历过的时间,有些像黑洞般深不可测,有些像水中的浮木, 静静地展现着其中的某一部分,还有一些像睫毛本身,近在眼前却只能凭借逆光才能看到一丝斑点。

李茉沫沿着墙头飞速跳上了屋顶。她平静地回头看,一群人像井栏一样围着我,所以她什么都看不到。不过,我却看到她了。她凌空而立,甚至还有工夫稍稍整理一下凌乱的衣裙。

我姐姐说 :“你怎么又和李茉沫混在一起了呢?”

浮木般的记忆……我记得李茉沫说过,有些失忆症患者经过重击可能会恢复正常,这个办法我已经试过好几次,被人用钢管打过,用啤酒瓶砸过,从楼梯上摔下去,自己拧住脖子往门框上撞,都不怎么管用。

拿现在来说,尽管我出了车祸,还是想不起我姐姐到底结婚了没有。结束了她无休止的质问,我去厕所里喝了一点自来水,终于在镜子上发现了一串用唇膏写就的红字 :我在对面学校里逛。这是李茉沫的笔迹以及李茉沫嘴唇的颜色。浮木般的记忆正在水中翻滚。

我走出旅馆,马路对面就是中国美院,又看到古里古怪的房子,远看像一座被拍扁的塔。走进去才发现学校大得有点过分,环抱着整整一座山,怪房子一座连着一座,没完没了地绕山铺陈。我走了两个来回,不但没找到李茉沫,连一般的美院学生都没看到几个。

在校区里,穿焦黄色制服的保安把我拦住了。我结结巴巴向他解释了一通。他立刻说 :“啊,你说的那个女的,她一早就进学校了,不过她现在在哪儿我就不知道了。”保安是个二十出头的小伙子,嘴唇上的汗毛看来一直不舍得让它变成胡子,留得很长,细细地耷拉着,样子有些菜。他说 :“七号台风已经来了。”风很大, 努力撕扯着厚重而低垂的云,地上的树木噼啪乱颤。保安说 :“赶紧找到你的朋友吧,台风来了就走不掉了。”

“前面那条路通吗?”

“两头都不通。”保安说,“这里的中心位置是一座山,校区里所有的建筑都绕山而建。不过不是环形,而是U形,像一块马蹄铁。两头走不通,不过也不会特别感觉走不通,自然而然就被阻隔了。一头是操场,另一头是杂草和树林。这个格局基本上确保了你不会迷路,你走过以后就知道了,大方向上,不存在多余的选择。”

“小方向上呢?听说绕来绕去的。”

“那只不过是些游戏罢了。”

我想未必吧,大方向上我还知道有一个吃海鲜的象山呢。

保安说 :“U形布局是一种钟摆式的迷宫,比圆形更艺术,走来走去会有催眠感。你知道吧,我每天的 工作就是在大方向上做钟摆式的运动。”

“细节部分游戏着?”

“穿我这种焦黄色制服的保安,只需要沿着 U 形主干道走来走去就可以了;里面绕来绕去的道路,由穿绛红色制服的保安负责 ;每一幢楼内部的过道交给穿奶白色的保安。”

“山呢?”

“山不归任何人管。

“我怎么没看见穿红色和白色的保安呢?”

“暑假了,人都走光了,房子里都贴了封条。只需要我这种保安就可以了。”

这么一说我才想起他是保安,刚才简直把他当导游了。我们面对着一个长满蒿草的池塘,池塘上空有几只红色的豆娘飞过。沿着池塘往上走是一幢被层层屋檐占据了整个外立面的房子,玻璃窗像磨亮的钢铁,映着灰烬般的天空。我转头过去望,一阵劲风吹散了豆娘们。四下里无人,这是一片空荡荡的建筑群,有的房子像手风琴,有的像打碎的瓶子,有的像伸脖子探望的巨大的雷龙,都被咒语凝固了。

“李茉沫!”我对着房子们喊了一声,有点绝望,接着又喊,“李茉沫你在哪里?” 保安说 :“你在乱喊什么?你这样乱喊也不会有回声的。”

我们就此结束了偷鳖壳的生涯,后来忘记是哪一天,李茉沫的妈妈死了。她已经病了很久,浑身上下就像注水的猪肉。她一死,李茉沫也就解脱了。出殡的那天,他们让李茉沫爬上墙头,站在自家的屋顶上喊魂。当地的风俗是由儿子喊魂,李家只有一个女儿,按理说没有人可以上去喊魂,可是不知道谁出了馊主意让李茉沫上了屋顶。她喊了很久,却不肯再下来了。有人说胡闹啊,李茉沫把自己的魂也给喊丢了,女人怎么能上屋顶?那房子我记得很清楚,李茉沫站在高处,白墙早已发黑,上面画着很多毛骨悚然的小人,都长着三 根头发,叉开五根火柴一样的手指,有些哭,有些笑。我忘记是谁画的了,反正不是我。

她整夜地在屋顶上走,走到我家屋顶上,听到瓦片被她踩裂的声音。我姐姐烦得要死,在隔壁仰天大骂,李茉沫你丢了魂啊?我在我姐姐的抽屉里塞了一只被夹死的耗子。我姐姐说他们李家的女人都有怪毛病,李茉沫的妈妈爱吃墙粉,把整个肾都吃烂了,而李茉沫的怪癖是在屋顶上走来走去。她说着拉开了抽屉,被死耗子吓得像一个疯女人那样狂奔出家门。

保安向着高处挥手,有个女孩站在裸露于高楼之外的楼道上。这栋楼从正面数不清有几层,完全被玻璃包围了,类似城里的甲A级写字楼,在一组混凝土构建的巨大的瓦房之中,它像一个穿轻纱的妇女面对着一群甲士。走到高楼的背后,玻璃幕墙不见了,原来也是一座混凝土的建筑,不断攀升向上的 Z 形楼梯裸露在外,阴郁得活像一座地上车库。我想起有一年来浙江的小镇,那儿的建筑都是这个样子,三层楼的民宅,沿街的那面贴着马赛克,背面裸露着惨兮兮的红砖。听说浙江人都是挣一点钱就买几块砖头砌一点房子,砌出了一半是豪宅一半是贫民窟的风格。这座高楼也有这样的风格。保安指着它说:“全省最丑的房子就是它了。”

“应该说是最残酷的房子。”女孩说。她站在三楼,半个身子探出,居高临下看着我们。保安说:“看到一个三十多岁的女的吗?”女孩指着山说 :“在那边。”说的是 U 形道路的另一侧。保安说:“快要起台风了, 你还不回宿舍?”女孩说:“你什么时候能给我搞到钥匙?”

“难呐。”他最后叹息了一声。女孩伸出中指,高高地冲着我们做了个下流手势,然后便消失了。

我们沿着U形道路向着山南走去。风吹得衣服都贴在身上,很多向日葵倒伏在地面。向日葵成片地种在山脚下。

“她是个学雕塑的女生。你看见那个房子了吗?屋顶像几片朝天放着的瓦片那样的,中间还竖着一根避雷针的。那是学校的图书馆,那个屋顶是可以上去的,不过入口被锁住了,钥匙在领导那儿。她总想到屋顶上去,也不知道为什么。求着我给她搞钥匙。”

“她那个态度可不太像求着你的样子呐。”

“是啊,很凶恶。”

很多年以前,李茉沫长时间地待在屋顶上,如同卡尔维诺所写的《树上的男爵》。不过她待腻了还是会下来,她下来以后就恢复了正常,正常地上学,正常地和我恋爱。有一天我要求她带我一起上屋顶,刚爬上墙头我就掉了下来。李茉沫说:“医生说你的膜迷路被敲坏了,平衡感很差。看来你只能待在地面了。”

“屋顶上有什么好的?”

“很特别哟。你就待在地上吧。”

年轻的保安问我 :“你觉得她怎么样?”

“谁?”

“刚才那个女生啊。”

“噢,”我被他打回了神,在有限的记忆中我已经沉溺得太深了。我说“刚才风很大,又是逆光,没看清。恐怕你是爱上她了吧?”

他羞赧地摘下大盖帽,拍了拍自己的头顶,说:“我只不过是个保安嘛。当然,假如有机会,我会替她搞到钥匙的。”

“女孩子是不能上屋顶的。”我说。

你得明白,脑子里有了淤血,记忆就会跑丢。在李茉沫消失的十年间,我几度努力搜寻记忆,将它们整理得方方正正的,像一座建筑的内部结构那样排列起来,再一次次地走过它们,所有生疏的、淡忘的、虚构的,便人为地组成了一个记忆链。可是某一天淤血作祟,建筑内部扭曲变形,巨大的推力将我抛出,跌落在建筑 之外,如此三番五次地,我便失去了耐心和希望,情愿做一个失忆人罢了。

保安腰间的对讲机响了。“集合了。”他说,“你只能自己去那边了,但愿你能找到她,祝你好运。”我说 没问题,我从来不担心自己会走失。我们在岔路口分别,他沿着 U 形主干道向传达室走去,我踏上了铺满青砖的支路。

拆房子那次真是热闹,每一户人家门口都用红笔刷一个巨大的“拆”字,后来推土机来了,男男女女都上了房顶,瓦片像冰雹一样飞落。他们让我看守着院子里的七个煤气钢瓶,我搬了把椅子过来,一边读《纯粹理性批判》,一边摆弄着手里的打火机,咔嚓咔嚓点亮它。拆迁公司的人问:“这个人是干吗的?”有人答道:“这是个白痴,前几年脑子被人打坏了。”我大声说 :“我是大学生!”不过后脑还是挨了一棍。李茉沫以为这一棍子能把我敲成正常人,但是很可惜,我只是被打翻在地,大哭着被两个拆迁公司的职员拖出了院子。等到所有人都从屋顶上下来之后,唯独她还在高处飞奔,像一个疯狂的女刺客,发出快乐的尖叫声。拆迁公司的人都看呆了,有人解释道:“这个姑娘前几年丢了魂,她是白痴的女朋友。”拆迁公司的人把我架起 来,绑在推土机上,用电喇叭向着李茉沫喊:“再不下来就把他一起推进房子里去。”我微笑着说:“别做梦了,她不会下来的。”但这次李茉沫却老老实实地从墙头上蹦了下来。

推土机只一下子,房子就不再是房子,如同我的记忆。

拾壹

狂风在建筑群中打转。有些房子被镂空了,不规则的洞呈现在混凝土外墙上,类似某种异物的阴魂。有些长廊像我曾经奔跑过的迷宫,带着时间的坡度而不再有追杀者的踪影,无数个高低不一的窗台上再也没有鳖壳了,空荡荡的犹如被我当年一扫而空。我找了几圈,未见李茉沫的踪影,倒是找到了一个自动贩售机,投币买了一听可乐,一边喝着一边想她到底是怎么离开我的呢?

刚才那个女孩忽然出现在我眼前,说 :“嗨,我刚才遇到你的朋友了。”

我说:“保安小伙子集合去了。”

“台风要来了。”她走过来,坐在我身边,过了一会儿问我,“你们是来参观这里的吗?”

“我那个朋友说,这里的建筑,有助于我恢复记忆。”我说,“不过中间出了个差错,我们的汽车被人追尾了,然后她就一个人到这里来玩,把我撂在旅馆里。对啦,我忘记告诉你,我是一个历史性的失忆症患者。”

“听上去很酷啊,我以前有个老师也患上了失忆症,傻得什么都记不起来了,后来他们把他送到福利院去了。你知道福利院吧,就是精神病医院。”

“我还好,我记得起来的东西比正常人还多点,可是秩序被打乱了,就像一个人把衣服穿在了脚上,把裤子套在了头上。至于你的老师,我想他应该是赤裸裸的吧。以前他们也把我送到福利院,那儿条件不错,护士有点冷漠。不过她们很快搞清了我不是精神病,又把我放出来了。”

“我觉得你很清醒哎。”

“谢谢。在混乱的边缘,清醒反而是最容易体现出来的品质。”

“那我带你去找你的朋友吧,你在这儿胡转,一准会迷路的。当然,前提是她最好不要迷路。” 我差点就说,当李茉沫迷路的时候她会直接爬到屋顶上去。不过,考虑到刚才保安小伙子对我说的话,我就不宜对她再提起上屋顶的事情了。我想经过了十年时间,李茉沫大约也改掉了这个恶习,至少在和她做爱的一周时间内,我没再见到她爬上屋顶。女孩带着我绕进了一幢教学楼,不过它看起来更像是被正方形的 水泥壳子限制住的蜘蛛巢城。她问我 :“你觉得这里的建筑怎么样?”我说 :“还好,反正到目前为止我还没有看到阴茎式的建筑。”

“阴茎?”

“就是八叼。不管你去哪个地方,标志性的建筑永远都是些像八叼一样的玩意儿,高大威猛,纵向地征服着视野,仅仅是因为人类的眼部肌肉不太擅长上下打量。我想所有的建筑师都很矛盾,一方面担心人们患有健忘症,一方面又得提防着人们过于轻易地获得他的作品。不过,八叼式的建筑实在是个没有想象力的办法。”

“至少有秩序,通过这个恢复记忆你觉得如何?”

“八叼式的秩序?”

“唉……”她叹了口气,“你真会胡扯。”

她带着我绕过一个回廊,莫名其妙地就来到了另一幢房子的背后,这房子诡异得很。女孩说,因为是暑假,很多地方都贴了封条,道路反而比较容易选择,否则会更诡异。“看这些砖,都是老砖,从乡下一车一车运上来的,最起码上百吨吧。现在它们又被重新砌在了这里。”

我说 :“你和刚才那个保安小伙子一样,都很适合做导游。” “他啊,从前也是美院的考生,考试那天鬼使神差跑到宁波的象山镇去了,好不容易给他办了个补考,他又没考上。盘缠都用光了,最后干脆落脚在这儿做保安了。”

“原来如此!”我说,“他好像爱上你了。” “

写了很多情书,像个上世纪的人,连电脑都不会用的家伙,而且是个路盲,哈,考试跑到宁波去了。这样的路盲居然可以做保安,真是不可思议。”女孩指着前面一幢宽大如幕布的房子说,“那是学校的图书馆,我只想让他给我搞来屋顶上的钥匙,这样在毕业之前我就可以去屋顶了。这屋顶性感吗?他们说它充满了欲望。”

“没看出来,无非是像几片朝天放着的瓦片而已。”

“从剖面来看,它是女性性高潮的走势图,有三次高潮,弧形起伏……”

“这个解释太糟糕了。”我说。 “向你学习,八叼式的秩序是你自己说的。”

“好吧。”我也只能这样说了,“问问你,在屋顶上究竟是什么感觉呢?”

很多年以前,李茉沫告诉我 :“站在屋顶上,天气好的日子里,云是一片一片的,像蓝天上的羊群。我就变成了一个牧云的人,下面的世界就不存在了。”倘若仅仅是因为这个原因,我想不明白,你安安静静地坐在屋顶上即可,何必疯狂地奔跑?李茉沫说 :“牧人都是要奔跑的,有一些云像羊一样走散了。”这个说法 太浪漫了,我想我还是老老实实做一个失忆症患者吧,幻觉只能使我住到精神病医院去。

拾贰

拆迁之后,那片迷宫式的小巷被推成了平地,剩下几棵百年大树还矗立在废砖乱瓦中,说它们是文物,必须予以保护。整片的瓦砾让人不安,既失去了屋顶也失去了道路,不过,这下它终于四通八达了。

女孩说 :“在屋顶上,所有的思想都消失了,就这么简单。”

拾叁

台风如巨浪般劈向我们。我记得从前起台风的时候,花盆啦,瓦片啦,衣服啦,都在天上飞着,有时会有整片的窗户被吹出去。那样的日子里即使李茉沫也不会去屋顶上。而我此刻所看到的仅仅是单纯的风,砖都被紧紧地砌在混凝土外墙上,上百个合拢的木制外窗组成一个巨大的外立面,像十七世纪的军舰般劈风斩浪。我太记得那些在风雨中颤抖的建筑了。

年轻的保安捂着帽子向我们跑来。 “喂,喂,”他喊道,“你的朋友上屋顶啦!” 女孩说 :“什么?你说什么?”

“她跑到图书馆的屋顶上去了!”

我率先向那儿跑去。女孩在身后大声抱怨:“你不是搞不到钥匙吗?人家怎么能上屋顶呢?”保安说:“钥匙在领导那儿,也许她和领导有什么特殊关系呢,我怎么知道?”女孩说 :“嗨,我也要上去。”保安说:“她 把铁门反锁啦,她把自己锁在了屋顶上。”

“李茉沫!”我在狂奔中大喊。开始下雨了,云中的弹弓将丸子大的雨滴射在我的头顶。 那幢房子比我目测到的更为宽大,到了下面就知道了,它像一个电影院的外壳,由于过于地铺展,使人误以为它是一幢平房。其实不是,它相当高,从我这儿朝屋檐上看,除了雨滴刷刷降落之外什么都看不到。我向后退,继续大喊。

“喊什么啊!”李茉沫站在屋顶的低处,也就是女孩所说的女性性高潮的谷底,居高临下看着我。其实 她也在喊。

“我已经在这儿转了整整一个下午了!”

“想起什么了吗?”

“我在想你是怎么离开我的。”

“车被撞了,我们去修车,在外面喝了很多酒,又开了房间。今天早上我看你还没醒,就自己过来遛。 就这么回事,我不会离开你的。”

“我记得我是被车撞晕过去了。”

“不不,你只是晕过去了一小会儿,后来就醒了,你喝了很多酒,喝醉了还唱了很多小时候的歌。”李茉沫大声地说,“看来你的失忆症还是没好啊。”

“我是说你十年前怎么离开我的!”我在雨中大哭起来。

她不再回答我,缓缓地站起来,向屋顶中间走去,她就像很多年以前一样矫捷,并且迅速地消失了。我喊道 :“嗨,我想起来啦,你妈妈吃墙粉那会儿,你家的墙壁就和这儿的一模一样呐!”可是她并没有回来。即使是过去的十年,我也没有像现在这样孤独。看不见她了,我只能干着急,绕着房子打转。

女孩说:“我们还得回到原来的地方,在那里可以看到屋顶上。”我们三个又跑回去,风从身后把我吹得快要像风筝一样飘起来。等到我们站定,眺望屋顶,只见一撮小小的人影正站在W形屋顶的坡度上,轻盈地向着最高处奔去。黑色的避雷针直指向天空。

女孩说 :“真酷啊。”

年轻的保安深情地说 :“我一定会替你把钥匙搞来的。”

我说 :“她以前说过,天上的云就像羊群,她要在屋顶上牧云。不过今天的云不太像羊群。”

女孩说 :“像野马。像一大群野马。”

野马正奔涌在建筑上空,李茉沫站在最高的地方。我的手机响了,是她打过来的。我按下了接听键。她在屋顶上对我说 :“好好看着啊。看到了吗?想起来了吗?”

“你到底想告诉我什么啊!”我对着手机绝望地说。

 

Continue reading
Fiction, Translation

Zhou Jianing – “There, there…” (translated by Ed Allen)

Zhou Jianing 周嘉宁 was born in Shanghai in 1982, and is the author of the full-length novels Barren City and In the Dense Groves, and the short story collections How I Ruined My Life, One Step At A Time and Essential Beauty. Zhou has translated works by Alice Munro, Flannery O’Connor, Joyce Carol Oates, and F. Scott Fitzgerald.

 

(周嘉宁,1982年生于上海,作家,英语文学翻译。曾出版长篇小说《荒芜城》《密林中》,短篇小说集《我是如何一步步毁掉我的生活的》,《基本美》等。翻译Alice Munro, Flannery O’Connor, Joyce Carol Oates, F. Scott Fitzgerald等人作品)

 

 

There, there

 

As soon as I turned through the airport luggage lobby door, I saw my younger cousin jogging over from the distance. He stood to attention before me like this was a rehearsal, plucked the sunglasses from the bridge of his nose and put his hands in his pockets.

“Well, hello!”

His hair had flushed out into a light blond. He wore grey-green contacts, and his face – once a pinkish white – had thinned to show sharp cheekbones. At a rough glance, he didn’t look Chinese, or really much like the young white guys in the area. Fortunately he didn’t make any note of my reservations, but instead shook his shoulders and held out a hand, taking the chance to haul up my suitcase and rucksack, then snatch my satchel and clamp it under his lower arm.

“Tired?” he asked hurriedly.

“I’m fine. The firm booked business class.”

“You’ve come at the right time. It rained all last week. Only stopped yesterday.” When he spoke he was already making big strides towards the exit, so I rushed to catch up. He was wearing a shoddy pair of skintight jeans, buckled leather shoes with pointed, stretched-out ends, and a black jacket with a glinting zipper. When he turned away, I saw the half-faded skull tattoo on the hood. He put on his shades the moment we left the arrivals hall, although it was gloomy and sunless outside. All his clothes were cheap goods he’d purchased from a wholesale market one time when he went back to China, but he never saw it as a problem. He actually delighted in his bum-like aesthetic.

“Did you lose weight?” I asked, forcing conversation en route to the carpark.

“Slimmed down just recently. First we agreed I’d take a trip home next month, then my mother said she didn’t want me to.”

“Oh…” I hesitated. Neither of us said another word.

The wind tipped people to one side of the open-air carpark in the gloomy weather. We walked for a while, then stopped before a decrepit Pick-up truck. Only a small part of the windshield was clean, and the open back was covered with a thick tarpaulin, to defend against the rain. There was a thick odor of fish and rotten vegetables. I was standing there, not knowing what to think, when I saw that my cousin had opened the door, and was nimbly placing the suitcase and bags inside. He slammed the door.

“It’s the restaurant’s loading car,” he explained. “I had a run down to the harbor this morning.”

“Oh…” I climbed in.

He looked for the parking ticket in a pile of receipts and leaflets. There was an ashtray packed full with cigarette butts. The CD-player started playing a song by Adele. As I rolled down the truck window, I couldn’t help but feel in my pocket for a cigarette, but then pulled my hand back.

“So where do you want to go?” he asked.

“You’re the boss.” I turned my head away and looked out of the window.

“The beach? Oh, no…” he paused, then added, “I’ve got an interview tomorrow, so I need to go to the city to buy an actual suit in the afternoon. We’ll go to the beach tomorrow, and I’ll take you to eat some fresh-hauled oysters.”

“I… already booked a plane ticket for tomorrow,” I muttered.

“Huh?” he said, disappointed. “But I asked three day’s break from the boss-lady.”

“I was always just going to be here for the meeting. Your mother…” The words stuck in my throat, so I had to switch tracks. “…. The family’s worried, so they helped out and brought you some good stuff. It’s all food.”

“The ocean’s at its most beautiful right now,” he said, like he hadn’t registered what I’d said, like he’d answered some other question.

We fell silent for a moment. We drove along the airport motorway for the whole journey, seeing no people – only enormous foreign-language billboards, and crowds of gulls circulating in the sky, emitting baby-like calls. It was strikingly bleak.

“What’s your interview for?” I asked him.

“A five-star hotel. The chefs in our restaurant were chatting, and mentioned that they were looking for helpers. I talked it over with the boss-lady – getting my work cut down by half. I didn’t say I wanted a whole other job. I just said I wanted to take English lessons.”

“Well, is there enough time to do two jobs?” I asked.

“There is, if I sleep a little less. What does sleep matter?”

We drove into a crowded tunnel. The truck budged forward a couple of feet, and we finally stopped. All around us were fumes, pumped out of the cars, and it became aggravatingly hot. Somewhat awkwardly, he told me that the air-con was broken. We could only roll down the windows. The temperature inside lurched upwards. Adele’s voice on the CD-player went hysterical, and I was close to choking. Even so, it remained very quiet outside. Nobody honked their horn. People reached their hands out of their cars and lit cigarettes.

 

My cousin was living temporarily at his boss’s house. I say temporarily, but really he’d been living there for two years. She wasn’t around now. My cousin took a sack of dogfood from the kitchen, then fetched a to-go plastic box from the back of the truck. It was packed with leftover braised chicken from the restaurant. He mixed the stuff together with fluid familiarity.

“Hardy!” he called. “Hardy!”

An old dog popped out from somewhere, had a sniff, and lazily retreated. He had no interest in strangers. He didn’t even lift an eyelid. I went to have a closer look at him. All of his fur had fallen out, grown over with scabies. He was dribbling hot, putrid, sweaty blood.

“The boss-lady’s dog,” my cousin said. “He’s almost done for.”

He led me to his room.

“Looks like he’s in real pain,” I said.

“He’s gone blind in one eye. Needs ointment rubbed on it every day.”

“Hmm-hmm…” I murmured, unable to think of anything sympathetic to say.

My cousin lived in a garage on the side of the courtyard. It was split into two rooms, with dry goods and tools stacked in the outer room, and his things in the other. It was roomy enough.

“You can sleep in my bed tonight,” he said, taking a big clump of bedsheets and covers from the closet.

“Actually, I’ll be fine finding a hotel,” I said, with a slight hesitation.

“Don’t do that. I’ve talked it all over with the boss-lady already. She’ll help me get a foldable mattress from the store in the evening, and I’ll sleep outside.” As he spoke, he opened the fridge but saw that it was empty. “I’ll head out and get something to drink. Why don’t you have a rest?”

“I’m fine, and time’s really tight. I’ll go with you.”

So he waited while I changed my clothes, and we went out together. It was a Chinese district, so once you turned the corner onto main-street, you saw Chinese character placards everywhere you looked, small clusters of Chinese talking in a verity of dialects, standing outside the little shops, or chatting on street corners. A few times, people coming our way slowed down and said hi to my cousin, who was wearing his sunglasses and had both hands tucked into his pockets, displaying a cool self-assuredness that had been absent until now.

“Someone’s got a lovely girlfriend!” the boss-lady of a milk-tea stand called to my cousin.

“She’s a friend,” he answered, without expression, like reciting some passage from a book. I gave him a look.

“Oh. No…” he went on. “This is my big sister, on a business trip, out to see me.” His face went red and his words came out in a jumble.

“Take two milk-teas!” the boss-lady said, leaning out from the booth, already sealing the cups with the packaging machine. My cousin just stood there. Then they got chatting in Cantonese. I couldn’t understand, so was forced to be a spectator. A moment later he forced a cup of warm and steaming milk-tea into my hands.

“Without the boba!” he said.

“When did you learn Cantonese?” I asked, after we’d walked a little while.

“My boss-lady’s from Guangdong, and both the cooks came with her. Plenty of Cantonese and Fukienese around her. There’s another Chinese community a few stations away, but they’re all from the Northeast there. You couldn’t take the garlicky smell.”

“You know a lot of people,” I said.

“Er, no,” he shrugged and smiled.

Eventually we stopped at a Cantonese restaurant that had a dragon painted across the entrance. It wasn’t time for lunch, and it didn’t look ready for business inside. However, my cousin pushed the door open. “This is our restaurant. Sit down, and I’ll get them to make you something tasty.”

The floorboards were sticky. A girl sat on a barstool, doodling on her phone. She lifted her head lazily when she saw my cousin. They went straight into a hushed chat in Cantonese. The girl gave me a look, titled her head oddly to one side, and then reverted her gaze. I wasn’t sure if that counted as saying hi. She had covered her face with thick powder, which made her look a little tubby, as she was very young. They huddled close and giggled at something on their phones. She took his milk-tea, not drinking from it, but nibbling on the straw.

Soon after, my cousin went into the kitchen, gave some orders, and came out carrying a flask of tea on a tray. He sat down with me. That girl had vanished.

“Girlfriend?” I asked him quietly.

“Oh, no,” he said, making that same lackadaisical expression, and continuing: “Boss-lady’s daughter.”

“You must have a girlfriend though.”

“I’ll be working two jobs soon,” he said sternly. “Where would I have the time?”

“True.”

“And don’t talk nonsense with my mother when you get back. You know –” he paused abruptly, blowing on the piping-hot tea in the flask, but didn’t carry on. I didn’t push him.

The girl came out from the back and served up a variety of steaming dishes. She took a few trips back and forth, and soon the table was fully laid. Just as I was thinking about stopping her and saying it was too much, she brought another dish – a bowl of buttered fried prawns with black pepper. My weary stomach had traveled far, but all this oily food wasn’t bringing it back to life. Disgust rose up in me instead. I called the girl to sit down and eat with us, but she answered, in the thickest accent, that she was on a diet. Her tone with me contained a mannered iciness. I couldn’t read a single expression on her face. It was the exact opposite of a moment before.

I rallied my energies and took two bites of the food, but my cousin barely moved his chopsticks. Outside, the sun had shown its face, which made the inside of the restaurant seem darker and deeper. The table itself was greasy, and the venerated Guanyin in the corner was surrounded by permanently flickering electric candles. It was like we were back in the crumbling, narrow-laned second-tier city where the two of us had spent our childhood. The light was the same back then, and everything was greasy to the touch.

 

The restaurant needed the Pick-up in the afternoon, so my cousin and I took the train to the city center. He sprinted to the upper-deck out of habit, and picked a window seat at the back row. They were wider than the other seats. Without speaking, he put his feet up on the seat opposite, folded his arms, and went off into his thoughts, turned towards the window. Along the way we passed some older industrial areas where the brick walls on the riverside were fully pasted with graffiti. At times we passed through residential zones with spacious supermarkets and corner churches. Other times we passed the ocean, concealed at the back of buildings, its surface revealed in white glitters between the gaps.

“Have you traveled to many places?” he suddenly asked me.

“I have.”

“Do you like it here?”

We looked out of the window together.

“It’s not bad. It’s a wonderful thing for a city to have some ocean.”

“I don’t feel anything,” he said, pouting, “I can’t stand it here. I’m bored to death.”

“But don’t you have plenty of friends?”

“They’re all customers at the restaurant. What’s can to talk about?”

“Right.”

After a moment’s thought he carried on: “But this grand hotel’s right by the ocean, in a wealthy district.”

We alighted at Central Station, bang on midday break. There were busy, bustling people all over the streets. My cousin led me on a shortcut through a public park, where groups of people were sunbathing on the edges of the grass, drinking beer. The sky was clearer and brighter than before. I stopped by a chain coffee shop, and thought I’d buy a cup. I asked if he wanted to sit together and have one, but he said no. My spirits were soothed a little by the familiar warmth inside the coffee shop – the sugar-frosted donuts spread on the counter, and warm buzz of soft conversation all around. A smoke would have made things even better. I felt my way to a wrinkled cigarette in a side-compartment in my purse, but hesitated, then pulled my hand back out. My cousin was standing by the door with his back to me, hands still in pockets, one leg sticking sideways out the door, shoulders subtly raised. A short gust blew up outside. The hem of his jacket rustled, shaking straight up in the wind, and he looked uncomfortably cold.

I wanted to visit the biggest department store, but my cousin said his friend had recommended another place, which had year-round discounts. I tagged along as we ran circles around the counters in menswear. He had to make his purchases from the tie counter and then shirts, then trousers and then shoes, so it must have looked like chaos. We swung about between two floors like a pair of headless flies. He quickly lost his usual tolerance, betraying his anxiety and misery.

“Wearing a Western suit is totally dumb,” he suddenly declared

“I like a guy in a suit,” I shrugged.

“You talk like an old lady,” he said.

“Screw you.”

“It’s the truth! Only the elderly actually like Western suits.”

“You’re so naïve.”

In the end we got it all sorted at some practically anonymous store in some corner. We were exhausted. It turned into a rushed job. I waited for him by the changing-room entrance. At one point, he stuck his head out (half of his shirt-buttons fastened) and asked if I could switch it for a size up. The polite, dark-skinned assistant had been waiting on us from the other end of the counter all this time. She passed me the shirt then turned her head silently in another direction.

He took a long time to emerge from the changing-room, shoelaces untied, wearing that suit – yes – but maintaining the stoop he wore with his jacket. He had both hands in his pockets, which made the trousers pull tight over his thighs. He stood in front of the mirror, highly embarrassed, eyes flittering from side to side, unsure where to look.

“The trousers are a little tight,” he whispered to me.

“Yes. Want to swap for the next size up?” I asked.

“Yeah. They really are a little tight…” he mumbled, looking at me, and then the assistant. When she came over to us, I realized that my cousin’s face was red all over, like he was furious at something. He took a few steps back. Meanwhile the assistant had already come up to us with the same rigid and mannered smile, giving my cousin a vacant once over, and saying, in the heavily inflected English of the place: “No’ bad at all, sir.”

“Could you help us find a larger size?” I asked. “They’re a bit tight.” I looked at my cousin. His shoulders were raised in sheer vexation, and he still hadn’t taken his hands from his pockets. It truly felt that the blame for the wrong trousers was on me.

“Of course.” Patiently, the assistant turned, and went to collect the item from the stockroom, which left the two of us stood there like lemons. My cousin took advantage of the situation to loosen one shirt button and then a second. It gave him even less association with the clothing. The mall had turned on the central-heating some time earlier, so he took of his jacket and draped it over his arm, with sweat all over the back of his neck.

He sat down next to me. “I’m a complete moron, aren’t I”

“You’re not,” I said, trying my best to console him.

“Your English is perfect.”

“Thanks…” I murmured, a little put-out. I didn’t go on.

“If the interview’s in the English, I’m a goner.”

“Did they say it would be?”

“No. But a kid got taken on last year who couldn’t do anything.”

“Just see how it goes. You’ve never had bad luck.”

“Things would be great if I could speak English.”

“Didn’t you study at a language college?”

“That wasn’t a place for study,” he said. “Pissing about in Chinatown all day, the only language I could speak was Cantonese.”

I lifted my head and scanned the room. The assistant still wasn’t back, and I was worn out. Two guys pushed open the door to the fire-exit staircase next to us, popping out for a smoke, I guessed. I could practically here the clack-click of the lighters. At times like these, I really couldn’t think what else could be done apart from going for a cigarette.

 

We had nothing to do, once we’d left the mall, so we casually strolled the streets. My cousin’s mood had dropped to the depths of hell. He swore like a trooper, as if the bags in his hands were dismantling his confidence. But he calmed down again after we’d conquered a stretch of road, and went on ahead in large steps and silence. I knew he was weighed down by worries – but who isn’t?

After a long time thinking, he finally opened up:

“We’ll go somewhere nice.”

“Where?”

“A casino.”

“What?”

“A gambling hall. They’re really famous here.”

“But I can’t even play cards.”

“You’re so lame. Just see it as keeping me company.” He thought a while before adding: “I have to earn back the cash from buying these clothes just now.”

I didn’t fancy going – not at all – but I didn’t want to be a sop on his mood either. So I followed him, hopping onto a bus that was stopped at the terminal station.

“Do you… go there often?” I asked.

“There was a time I did. I was so bored, there were times I didn’t want to go back to that garage once I got off work at the restaurant.”

“You must get lucky breaks, by the sound of it.”

“It’s not bad most of the time. But when I’d just got here, I lost a half-year’s tuition.”

“What did you do?”

“Held it in for a week, then just couldn’t wait any more, so I called my family and lied to them.”

“Oh …”

We fell to silence again. After a while, he spoke:

“I’ve got a bit of money now. I want to buy an LV bag for my mother,” he stumbled on, trying to keep the topic rolling, like he’d made up his mind about something. “The boss-lady’s got a load of LV bags, and they look great.”

“Ok…” I nodded, and wouldn’t say anything else. I didn’t want to look at him either. I’d gone completely soft. I had to avert my gaze beyond the window. This is how cities look almost everywhere. Gigantic billboards, and all the hotel chains you know on sight. Only here there were pigeons everywhere, and a small stretch of ocean-front in the distance. Some people were playing beach volleyball.

We got off the bus with barely a word, and I followed him. A batch of tour buses were parked by the casino, and Chinese tourists were taking group photos by the entrance. In a low voice, my cousin pointed out which ones were the northeasterners, which ones were Fukienese, and which ones were the guys from Taiwan. But as we approached the entrance he stopped abruptly right next to a pair of bouncers, turned to me, and asked anxiously, “Did you bring your passport?”

“I didn’t!” I felt my pockets, and then my back, flustered. “It’s at yours.”

“Shit… You can’t get in without your passport.” He held his forehead in his hands, with a world’s-end expression.

“Um…” All I could do was look at him.

“Forget it. Forget it. Looks like our luck’s not so great today.” He was talking to himself, but comforting me as well. The suit bag was already wrinkled, and the string had snapped as well. What a fucked-up day, I thought inside myself – and it’s far from over.

Neither of us had any energy left for walking around. I saw a fish-and-chip shop by the side of the road, so I stopped and bought us two portions and two large cokes. The young lady asked, keenly, if we wanted a supersize upgrade for free, and I said great, but the result was that the two cokes were a forearm’s length, with rainbow straws. Holding onto the comical cups like we were at a festival, we wound round to the harbor behind the casino and sat down, overlooking a bunch of brand new buildings on the other shore. We had the ocean in front of us, but it wasn’t ocean-blue. Some parts were grey, and some were dark-green. Colossal boats passed slowly before us, noiselessly.

“You like this stuff?” he asked, chewing on a chip. Somehow his tone sounded like my dad’s.

“It’s alright. I’m used to junk food,” I said, the liquid in my coke cup dripping down my arm.

“I’ve never liked it.”

“Then what do you like?”

“The cold poached chicken my mother makes. Well, old boss-lady doesn’t cook half-bad either, but she’s always playing mahjong nowadays. She rarely cooks. And there’s nothing that special, actually, about the way the chefs in the restaurant cook. They throw in too much soy sauce, and too much starch.”

“Your boss-lady really likes you.”

“A lot of customers think I’m her son.”

“Well, you always were very likeable.”

“Her daughter says I look like – ” He said a name. I didn’t catch it.

“Who?” I asked.

He repeated the name, but it still didn’t register. He was forced to take out his phone, which had a display photo of a guy with his head lowered. Probably a Korean – some celebrity I didn’t know, but obviously my cousin’s idol, since he started playing me some music on his phone. It was raucous, with a monotone rhythm going on and on. My cousin shook his knees just a little, along with the tune, then turned it off.

“Have you never heard it?” he asked.

I shook my head.

When the music stopped, the silence became harder to bear.

“I’ve got to smoke…” I said awkwardly, and pulled out the wrinkled cigarette from my purse pocket. But I couldn’t feel my way to the lighter, and I didn’t know where to search. My cousin leaned in and looked right at me. Finally, he couldn’t hold it in, and roared with laughter.

I shoved him. “What’s so funny?”

“You should’ve said earlier! I’ve been holding out forever,” he said, taking out a pack of hard-filter 555s from his pocket. He used the moment to light mine as well. There was a strong wind, so we huddled together, getting close to the seed of the flame. The lighter called out in the wind – clack-click, clack-click. I breathed in a mouthful. My hands shook a little. Once I’d spat the mouthful out I finally felt a little calmer.

“Family not on your case?” he asked me.

“They don’t know,” I told him.

“The boss-lady’s daughter smokes as well, and her family are in the dark about it, too. Sometimes we take a walk outside after dinner, and chain-smoke a fair few. Then we wind round the park at the back and take a big lap, which scatters every trace of the smell. You need two laps once the winter comes,” he said, finishing a cigarette in huge mouthfuls and lighting up another.

“Your mother…” I stabbed out a cigarette at just the right time. There wasn’t a better chance than now.

“It’d be the end of her if she knew. And, as you know, the way the situation is now, I can’t hurt her.”

“What?” My heart was thumping.

He shrugged his shoulders. “Nothing.”

Death-like silence returned.

“Your mother’s sick…” My throat had gone dry. If I missed this moment of silence I’d never get around to saying it.

“Moron! I knew that ages ago.”

“What did you know?” I asked, scared.

“That she’s sick,” he said. “I knew that ages ago. If she wasn’t, why did she force me not to come back? And then,” he carried on, not looking my way, “Then you come here on this special mission, to scout out my situation.”

“But…” I wanted to argue back, but no words came.

“Whatever I do, it’s wrong now – if I go back, and if I don’t go back… Fuck!”

“Yeah…” Right on the money, I thought.

“Is she going to die?” he asked, quite suddenly.

I shrugged. “I really don’t know. They say she’ll live many more years, if luck is on her side. But nobody can say for sure.”

“Does she know what she’s facing? Is she still hoping for a green card?” he asked, the suit bag slumped to one side at his feet. A trash-eating seagull was giving us the death-stare, eyeing our chips, which had long gone cold. We were sitting there motionless.

An enormous yacht was leaning against the harbor entrance far ahead. Now and then you could see people walking starboard.

“Look…” he said.

I followed the direction of his pointed finger to the forest of skyscrapers standing opposite. The sun had fallen back behind them by now, so we could catch the fake reflections between the glass. There were seagulls too – tiny ones, occasionally soaring across our line of sight, then gone in the blink of an eye.

“What is it?” I asked.

“That’s the big hotel I’m interviewing at tomorrow – there. That’s the rich district. They say the private beach there’s absolutely stunning, and the girls all sunbathe naked.”

“Where?”

“There,” he pointed, excitedly, half his body leaning forward. “There…”

Slightly confused, I began to pick apart the crowd of towers opposite – the enormous English lettering on the rooftops, the semi-transparent lounge bridges that ran between the buildings. Which one was he pointing at?

“Forget it,” he muttered, dropping his hand wearily.

“Is it that one?” I asked, determined to keep the topic away from his mother.

“Forget it. Don’t bother looking. There’s nothing there really,” he said with an odd earnestness.

“Right,” I drew myself in again, and nodded.

The seagull had been there around all this time, patiently walking around by our side, waiting.

“Another cigarette?” my cousin asked.

“Alright.”

So we each pulled one out. The wind was too strong. We pressed together, closely. The lighter kept up its sound, all in vain: clack-click, clack-click.

 

 

~

 

那儿,那儿

周嘉宁

 

才拐出机场行李大厅的门,就看到表弟从远处一路小跑过来。他像排练过一样在我面前站定,把墨镜从鼻梁上摘下来,双手插兜。“哟嗬。”他的头发漂成了浅金色,戴着灰绿色的隐形眼镜,面容原本就有一种粉白,现在因为更瘦削了而从面颊上呈现出两三笔有棱有角的线条。粗略的一眼,既不像是中国人,也不像当地的白人小青年。所幸他根本没有注意到我的拘谨,打完招呼便耸耸肩又把手伸出来,顺势揽过我的行李箱和双肩包,再把挎包也一把抓过去夹在胳膊底下。

“累吗?”他短促地问我。

“还行。公司订了公务舱。”

“你来的时间正好,上星期一直下雨,昨天才停。”他说着已经大步向出口迈去,我连忙跟上。他穿着条紧绷绷的破洞牛仔裤,一双鞋头又尖又长的搭扣皮鞋,一件黑色夹克衫,拉链闪闪发光。转过身去,背后印了个掉了一半色的骷髅。一走出接客大厅,他立刻戴上墨镜,其实天气阴沉沉的,也没有太阳。他的衣服都是之前回国时从批发市场买来的便宜货,但是他从没把这当回事,反而对自己糟糕低劣的审美有种沾沾自喜。

“你瘦了很多?”在去往停车场的路上我没话找话地问他。

“这段时间刚瘦下来的。本来说好下个月要回趟家,结果我妈不肯。”

“唔。”我犹豫了一会儿,我们俩都没有没再说话。

外面阴沉沉的,露天停车场的风把人刮得往一边倒去。我们走了一段路,停在辆破破烂烂的皮卡跟前。挡风玻璃上只有一小块地方是干净的,后面敞开的部分盖了块厚实的挡雨布,有股浓重的鱼腥味以及腐烂的菜叶子味。我还懵在原地,却见表弟已经打开后门,手脚利索地把箱子和包放上去,又砰得甩上车门。

“这是店里装货的车,早上我刚跑了一次码头。”他对我解释。

“唔。”我爬上车。他从座位旁的一堆票据和广告传单里找停车票,烟灰缸里塞满烟头,CD机里播放着阿黛尔的歌。我把车窗摇下来,不由去摸口袋里的烟,但手指又缩了回来。

“一会儿想去哪儿?”他说。

“听你的。”我把头扭向窗外。

“你想去海边吗?”他顿了顿又说,“不行,我明天有个面试,下午得去城里买套像样的西装。我们明天去海边吧,我带你去吃刚捞上来的生蚝!”

“我已经定好明天的机票了。”我小声说。

“哦?”他听起来有些失落,“我还跟老板娘请了三天假。”

“本来就是来墨尔本开会的,你妈妈……”我有些语塞,又改口说,“家里人惦记着帮你带了好些东西,都是吃的。”

“这会儿的海是最美的。”他像是没听到我的话,答非所问地说。

我们沉默了一会儿,这儿的冬天还没有来。我们始终开在机场高速上,看不见人,只有巨大陌生的广告牌,空中盘旋着很多海鸥,发出婴儿般的叫声,因此有种强烈的萧瑟感。

“你要去面试什么?”我问他。

“一个五星级的大酒店。我们餐馆的厨师闲聊的时候说起他们在招帮工。我跟现在的老板娘谈了谈把工作时间减半了,也没告诉她我想再做一份工,就说是要去上英文课。”

“打两份工时间够不够。”我问。

“睡得少些就够,睡觉算什么。”

这会儿我们开进了一条拥堵的隧道,车子挪动了几步终于停了下来。四周都是汽车排出的废气,变得非常燥热。他有些为难地说空调坏了。我们只好把车窗摇起来,而车厢里的温度在急剧升高,CD机里阿黛尔的声音都变得有些歇斯底里,我快要透不过气来。尽管如此,外面却很安静,没有人按喇叭,只有人把手伸到车窗外面,点起了烟。

 

表弟暂住在老板娘家里,说是暂住,其实也已经住了两年。这会儿老板娘不在,表弟从厨房里拿出一袋狗粮,又从车后座拿出一个打包的塑料盒,里面装着从店里带回来吃剩下的烧鸡。他手脚熟练地把这些东西混在一起。

“哈迪,哈迪。”一只老狗从不知哪里走出来,鼻子稍微嗅了嗅,就又懒洋洋地走了回去。它对生人毫无兴趣,眼睛都不抬一下。走近看,它的毛都秃了,长了疥疮,臭烘烘的往外淌着血水。

“老板娘的狗,快不行了。”他带我去他的房间。

“看起来很疼。”

“它的一只眼睛瞎了,每天都要涂药膏。”

“嗯。”我支支吾吾的,也说不出什么同情的话。

表弟住在院子旁的车库里,车库被隔成两间,外面一间堆着各种干货和工具,里面是他住的地方,算得上宽敞。

“晚上你就睡我的床。”他说着从衣橱里抱出一大摞被子和床单。

“其实我去附近找间酒店睡也行。”我有些犹豫地说。

“可别。我都已经跟老板娘说好了,晚上她会帮我从店里搬张折叠床回来。我睡在外面。”他说着想从冰箱里去取些饮料,可是冰箱是空的。“我去外面买些喝的回来,你可以先歇会儿。”

“没事,时间特别紧,我跟你四处走走。”我说。

于是他等我换了身衣服,我们一起走出门去。这儿是个华人社区,拐上大街以后到处都能看到中文标牌,操各种口音的中国人小簇小簇地站在铺子前面或者路口聊天。不时有迎面走过的人停下来与表弟打招呼,他始终戴着墨镜,双手擦在兜里,显出一股先前没有的潇洒自在劲儿。

“女朋友好靚。”一间奶茶铺的老板娘招呼他。

“是朋友。”他不动声色背书似地回答,我看了他一眼。

“哦,不是,是阿姐出差来看我。”他脸一红,语无伦次起来。

“带两杯茶走啊。”她大半个身体谈在外面,已经开始用塑封机给两杯奶茶封口,于是表弟只好站定下来。然后他们开始用广东话交谈起来,我听不懂,只好站在一边看着他们。不一会儿他把一杯暖烘烘的奶茶塞到我手里。

“没有放珍珠哦。”他说。

“什么时候学的广东话?”走开一段路以后我问他。

“我们老板娘是广东人,两个厨子也都是她带来的。这儿附近广东福建人多,隔开几站火车有另外一个华人社会,那儿都是东北人。你可受不了那股大蒜味儿。”

“你认识的人真多。”我说。

“小意思。”他朝我咧嘴笑笑。

我们继续往前走,在一间门口绘着龙的广东菜馆前停下来。这会儿还没有到午饭时间,里面也并不像是已经开始营业的样子,表弟一边推门进去一边说,“这是我们饭店,你坐一会儿,我叫他们给你做顿好吃的。”

地板踩上去黏糊糊的,有个女孩坐在高脚凳上玩手机,见到我表弟就懒洋洋地抬起头来,直接用广东话轻声交谈起来。女孩看了我一眼,脑袋往侧面歪了一歪,又收回目光,也不知道算不算是打招呼。她涂着很厚的粉,因为非常年轻而显得有些胖。这会儿他们对着手机嬉笑,俩人凑得很近,她把他的奶茶拿过去,也不喝,咬着吸管。

过了一会儿,表弟去厨房里吩咐了些什么,端了壶茶出来陪我坐下,那个女孩也不见了。

“女朋友?”我小声问他。

“不是。”他又摆出那副吊儿郎当的表情,继而说,“老板娘的女儿。”

“一定在交女朋友吧?”

“接下来要打两份工,哪有时间。”他严肃地说。

“嗯。”

“回去别跟我妈乱说,你知道……”他突然停下来,吹了吹杯子里的烫茶。于是我也没再说什么。很快女孩就从后面端出来各种热气腾腾的菜,来回几次,放满一桌。我正想要阻止表弟说菜实在太多了,就又端上来一盆用黑胡椒和黄油炒的龙虾。我长途飞行之后疲惫的胃并没有被这些油腻腻的食物唤醒知觉,却泛起恶心来。我招呼女孩一起坐下来吃,她用口音很重的普通话说她正在减肥。她在面对我的时候语气里有种彬彬有礼的冷漠,脸上看不出表情,与刚才完全不同。

我勉强打起精神来吃了两口,而表弟也几乎没有动筷子。外面出了会儿太阳,这儿却显得更加幽深。桌子也是油腻腻的,角落里敬着的观音旁边放着永不会熄灭的电子蜡烛。像是回到了我俩童年时一起待过的那个狭隘又破旧的二线城市,也是这样的光线,四处都是油腻腻的触觉。

 

下午店里要用车,我与表弟坐火车去市中心。他习惯性地跑到火车的上层,挑了最后一排靠窗的位置,比其他位置都宽敞,他把脚搁在对面的座位上,也没有说话,抱着胳膊,对着窗户外面发呆。一路经过些陈旧的工业区,河边的砖楼上涂满涂鸦、有时经过一些居民区,有开阔的超市,拐角的教堂。有时也经过海,藏在房屋的后面,在间隙里露出白晃晃的海面。

“你去过很多地方吧?”他突然问我。

“嗯。”

“你喜欢这儿吗?”他说,我们一起看看窗外。

“还行,城市里就有海真好啊。”我说。

“没感觉。”他撇撇嘴说,“我一点不喜欢这里,无聊得要命。”

“可是你有很多朋友,不是吗?”

“都是店里的客人,又有什么可聊的呢。”

“嗯。”

“不过那个大酒店在海边上,那儿是富人区。”他想了想说。

我们在中央车站下车,正是中午休息的时间,马路上到处都是匆匆忙忙的人。表弟带着我往公园里抄近路,草坪边上很多人在晒太阳,喝啤酒,天色与刚刚比起来更清澈明亮了些。我在一间连锁咖啡馆前停下来,想买杯咖啡。我问他要不要一起坐下来喝一杯,他说不要。咖啡馆里熟悉温暖的味道,柜台里盖着糖霜的面包圈以及周围低沉交谈的嗡嗡声让我的精神稍微缓过来一些。这会儿能抽根烟会更好些,我摸到钱包旁边一包皱巴巴的香烟,犹豫了一会儿,又把手缩了回去。表弟背对着站在门口等我,他还是双手插在口袋里,一条腿斜斜地伸在外面,肩膀微微耸起来。外面起了会儿风,他夹克衫的下摆被吹得簌簌直抖,显得缩手缩脚的。

我想去那间最大的百货公司,但是表弟说他朋友推荐给他另一间常年都在打折的。我陪着他在男装部的各个柜台间兜转,由于从领带到衬衫再到裤子和鞋子都需要购买,我们显得有些失序,没头苍蝇般地在两个楼层间打转,他很快就失去了平日的好耐心,露出焦躁和沮丧来。

“穿西装特别傻逼。”他突然说。

“我喜欢男人穿西装。”我反驳他。

“你说话像个老女人。”他说。

“去你的。”

“可不是嘛,上了年纪的人才喜欢西装。”

“幼稚。”

最后我们在角落里一间不知名的铺面配齐了所有的衣物,因为已经筋疲力尽了,所以就有些凑数,像是急着要完成任务。我在试衣间门口等他,过了一会儿他扣了一半的扣子探出半个身体来问我能不能帮他换大一号的。客客气气的黑人服务员始终在柜台的另一端等待着,递给我衬衫以后,又把脸沉默地扭向另一个方向。

他花了很长的时间从试衣间里走出来,鞋带松着,虽然穿着西装,身形却保持着穿夹克衫时的轻微佝偻,双手插在口袋里,显得裤子大腿处非常紧绷。他非常不好意思地站在镜子跟前,眼睛犹豫着不知道该往哪里看。

“裤子有些紧。”他轻声对我说。

“嗯。要不要也换大一号?”我问他。

“唔。真的有些紧。”他支吾地看看我,再看看服务员。服务员朝我们走过来,我才发现表弟满脸通红,像是在生气,几乎要往后退两步。而服务员已经走到了我们跟前,依旧是一副僵硬而礼貌的笑容,心不在焉地上下打量了一番以后,用当地口音浓重的英文说,“先生,真不错。”

“能帮他再换大一号嘛,有点儿绷。”我看看表弟,他气恼地耸耸肩,手依然没有从口袋拿出来,倒好像是要把裤子选错了号全怪在别人头上。

“当然。”服务员有耐心地转身去仓库里拿,剩下我俩僵硬地站在那儿。表弟顺势松开衬衫的扣子,一粒,两粒。这样一来,他显得跟这身衣服更没有关系。而商场里已经提前开起了暖气,他把西装脱下来耷拉在胳膊上,脖子后面全湿了。

“我特别傻逼吧。”他在我身边坐下。

“没有。”我想说句什么安慰的话。

“你英文真好。”他说。

“唔。”我支支吾吾的,有些尴尬。

“如果面试也用英文的话,我就完了。”

“他们怎么说的?”

“他们也不知道。但去年有个小子被录用了,他什么都不会。”

“看运气吧,你运气向来不错。”

“如果我能说好英文就好了。”

“不是念过语言学校吗?”

“那又不是念书的地方。成天在唐人街混着,只会说说广东话。”他说。我抬头四处张望,服务员久久都没有出现,而我觉得特别累。有两个人推开我们身边防火楼梯的门走出去,我想他们是去抽烟了,几乎都能够听到打火机的咔嗒声。这种时候,除了抽根烟,我实在不知道还能干嘛。

 

离开商场以后,因为无所事事,我们便在马路上随便走走。表弟的情绪一落千丈,他骂骂咧咧的,手里拎着的两三个纸袋像是在摧毁他的信心。但是走出一段路,他又平静下来,沉默不语地大步往前走。我知道他心事重重,可谁不是呢。

“我们去个好地方。”他思索了半天以后终于开口。

“哪里?”我问。

“卡西诺。”他说。

“什么?”

“赌场,这儿的赌场可有名了。”

“我连打牌都不会。”

“你真没劲,就当陪我去吧。”他想了想说,“我得把刚刚买衣服的钱都给挣回来。”我一点都不想去,可是也不想扫了他的兴致,于是就随他跳上了一辆停在枢纽站的巴士。

“你常去吗?”我问他。

“有段时间常常去,如果晚上饭店下班后不想回车库的话,会特别无聊。”

“看样子手气不错。”

“大部分时候还不错。不过刚来那会儿把语言学校半年的学费都输了。”

“那怎么办?”

“捱了一星期,捱不下去了。就打电话骗了家里人。”

“哦。哦。”我们说到这儿,又都停下来。

“我现在有点钱了,我想给我妈妈买个LV的包。”他磕磕绊绊着想把话题继续下去,像是下了个决心,“老板娘有好几个LV包,我觉得还挺好看的。”

“唔。”我点点头,不想再说话,也不想看到他。我软弱极了,只好把视线移向窗外。哪里的大城市都差不多是这样的,巨型的广告牌,各种眼熟的连锁商店。只不过这儿四处都是鸽子,我们远远地经过一小片海滩,有人在那儿打沙滩排球。

接着,我俩相对无言地下车,我继续跟着他往前走。赌场的门口停着好几辆旅游大巴,中国游客在门口合影留念。他小声指给我看哪些是东北人,哪些是福建人,哪些是台湾人。但是快要走到门口的时候,他突然在两个穿着制服的保镖前停下来,扭头急切地问我说,“你护照带在身上吧。”

“没有啊。”我慌张地摸摸口袋,又摸摸包,“放你家了。”

“太糟了。没有护照不让进的。”他用手捂住额头,一副天塌了的神情。

“呃。”我只好看着他。

“算了,算了。今天的运气看着也不像是会特别好。”他自言自语的,又反过来安慰我。他手上装着西装的纸袋已经皱了,还断了根绳子。我心想,这真是糟糕的一天,而且还远远没有结束。

我们都没有力气再继续走路了,我在路边看到有卖炸鱼和薯条的铺子就停下来买了两份,和两大杯冰可乐。小姑娘热情地问说要不要免费升级成大杯的,我说好,结果那两个可乐杯足有一小截手臂那么长,吸管是彩虹颜色的。我们像过节一样捧着滑稽的可乐杯,绕到赌场背后的码头旁边坐下,对岸有很多崭新的高楼。面前就是海,不过不是蓝色的,有些地方发灰,有些地方则是墨绿的。有些庞大的船缓慢地行驶在上面,无声无息。

“你觉得这玩意儿好吃吗?”他嚼着一根薯条问我,他说话的口吻竟然像我的爸爸。

“不错。我习惯垃圾食品了。”我说,可乐杯子上的水不断沿着我的胳膊往下淌。

“我从来没有喜欢过这些。”他说。

“那你喜欢什么?”

“我妈做的白斩鸡啊。其实老板娘做饭也不错,但她现在总是在打麻将,很少自己做了。店里那两个师傅倒是真做得不怎么样,放太多酱油,太多淀粉。”

“老板娘挺喜欢你的。”

“很多客人还以为我是她儿子。”

“不错。你一直讨人喜欢。”

“她女儿说我像……”他说了一个人名。

“谁?”我没听清。他又说了一遍,我还是没听清。于是他只好把手机拿出来,他的手机屏幕上是个男人低着头的照片。大概是韩国人,我从来没见过的明星,却显然是他的偶像,因为他立刻就打开了手机的一段音乐给我听。是一段非常吵闹的音乐,重复着一个单调的节奏。他随着音乐小幅度地晃动了一会儿膝盖,把音乐关掉了。

“你没有听过吗?”他问我。我摇摇头。这会儿没有了音乐以后,沉默变得更加叫人难以忍受。

“我得抽根烟。”我为难地说,终于从包里掏出那包皱巴巴的香烟来,却摸不到打火机,眼睛也不知道该看哪里好。而他侧过身体看着我,终于忍不住迸出一阵大笑。

“笑什么?”我推了他一把。

“早说啊。我忍半天了。” 他说着也从夹克衫的口袋里掏出一包硬壳的三五牌,又顺势为我点了火。风很大,我们挨着火苗凑在一起,打火机在风里咔嗒咔嗒地响。我抽了一口,手有些发抖,等到吐出一口烟,才觉得平静了些。

“家里人不管你?”他问我。

“他们不知道。”我告诉他。

“老板娘的女儿也抽烟,她家里人也不知道。有时候吃过晚饭我们一起在外面散个步,我们连着抽几根烟,然后绕着后面的草地走一大圈,才能把身上的烟味彻底散尽,到了天冷的时候,得走上两圈。”他说着,大口地抽完一根,又点了一根。

“你妈妈……”我恰灭一根烟头,没有比现在更好的时机了。”

“她如果知道会伤心死的,你知道,现在这种情况,我不能让她伤心。”

“什么?”我心里咯噔一下。

“没什么。”他耸耸肩膀,死一样的沉默又回来了。

“你妈妈生病了。”我喉咙发干,如果再错过这段沉默,我就永远也说不出来了。

“白痴,我早就知道了。”他说。

“你知道什么?”我吓了一跳。

“她生病了,我早就知道,不然她干嘛不让我回家去,还要你特意跑一次打探我的情况。”他继续说,也不看我。

“她…”我想要争辩两句。

“我现在回去或者不回去都是不对的。”他说,“操。”

“嗯。”我想他说得没错。

“她会死吗?”他突然问我。
我摇摇头,我真的不知道,他们说运气好的话能再活上几年,不过谁都说不准。

“她现在知道了吗,她还想要这儿的身份吗?”他说,脚边装着西装的袋子歪在一旁,一只吃垃圾的海鸟死死地盯着我们手中盛着薯条的盒子。我们一动不动地坐着,薯条和炸鱼都已经冷了。

远处的港口靠着一艘庞大的游轮,偶尔能在船舷上看到走动的人。

“你看那儿。”我顺着他手指的方向看过去,对面是林立的高楼,这会儿太阳落到了它们的背后,能看到玻璃间不真实的反光。也有海鸥,非常小,不时飞入视线,又转瞬消失。

“什么?”我问他。

“明天要去面试的大酒店,就在那儿。那儿是富人区,他们说那边的私人海滩特别美,女人在那儿晒太阳都不穿衣服。”

“哪儿?”

“那儿,那儿。”他奋力指着,半个身体倾在外面。我有些茫然地辨别着对面的楼群,楼顶巨大的英文字母,还有贯穿其间半透明的廊桥。但是他到底指着的是哪幢楼。

“算了。”过了一会儿,他累了,垂下手来。

“是那幢吗?”我不想停下来回到刚刚的话题里去。

“算了,别看了。”他认真地说,“那儿其实什么都没有。”

“嗯。”我也重新收拢起身体,点点头。那只海鸟始终没有离去,它在我们旁边耐心踱着步子,等待着。

“再来根烟?”他问我。

“好啊。”我说。

于是我们又各自掏出一根烟来,风太大了,我们紧紧挨着,打火机继续徒劳地发出咔嗒咔嗒声。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Continue reading
Translation

Zhou Jianing – “I sighed, gently” (translated by Ed Allen)

Zhou Jianing 周嘉宁 was born in Shanghai in 1982, and is the author of the full-length novels Barren City and In the Dense Groves, and the short story collections How I Ruined My Life, One Step At A Time and Essential Beauty. Zhou has translated works by Alice Munro, Flannery O’Connor, Joyce Carol Oates, and F. Scott Fitzgerald.

 

I sighed, gently

《轻轻喘出一口气》

 

My mother was already out by the seashore when I woke up at midday. Before she left, she’d said, “You don’t need to join me.” She’d also poured me some hot water, sliced half an apple, and placed it on the side. Now, the part of the apple exposed to the air had yellowed.

My fierce morning migraine had now crouched behind a nerve. The time difference and the hot and cold weather had worn me down for the whole journey. I turned on the tap in the bathroom, and waited for the hot water to come glugging through the pipes. On the racks the hotel washcloth and towel were folded neatly, clean and stiff. My mother had brought her own washcloth, draped smoothly over the bars. The cloth was rough at the edges by now. There was an abruptness about it, and it was hard to avert your eyes. Not just that, but if you lifted up the hand-towel, you saw that she’d meticulously wrapped the bar with cling-film, like a replay of a zombie apocalypse, defending against any skin rotting with contact. I knew she’d brought mosquito repellent and alcohol swabs as well, stuffed into her luggage.

“You shouldn’t worry so much about everything,” I told her on the first evening, just out of the shower.

“You really can’t say for sure,” she said stubbornly. “Don’t you know that chain hotel staff clean the toilets with washcloths?”

“You believe too much of what you read in the newspapers. This isn’t some cheap chain hotel. Just look outside: that’s the ocean, right there.” I opened the blinds with the bedside remote. She went to the window, somewhat hesitantly. It was pitch black outside. You couldn’t see a thing.

“One time I was staying at a hostel, and I put on someone else’s slippers,” she said. “I got verrucas.”

“When was that? Two decades ago?”

“When I was just married. Twenty – no, thirty years ago. So what?”

“The world is changing.”

“It won’t be changing for the cleaner.”

“You think there’s too much bad in the world, that there’s danger everywhere.”

“Isn’t there? Why else would you have suffered heartbreak? I can see your heart’s broken all the way through.”

“What are you talking about? You shouldn’t watch that many soap operas.”

“I’m different from you. Look at my age. All I want is to enjoy this time in my life. You’re demanding I change something?”

“Nobody wants to change you,” I said, growing angry.

 

Now that she’d left the room, I could finally breathe out. My hair, washed with the hotel shampoo, was scrunched up and dripping. I opened a window, and there was the beach, far away. I could see people, dogs, islands – but I couldn’t hear anything. I wasn’t wearing clothes, which felt just right. I thought there’d be wind but there wasn’t. Still, surfers were racing across the ocean on their boards, welcoming the sudden rise of the waves, vanishing into the white foam.

I took a book with me to the hotel café. I’d wanted to read it on the plane, but in the end two ladies from Wenzhou, who ran general stores here, sat in the row behind me, and discussed the business of each Chinatown family and store. The constant up-and-down grind of their voices yanked at my nerves from the beginning of the flight to the end. Meanwhile, my mother slept by my side the whole way through, strapped tightly into her seatbelt with her eyes closed and her breath uneven. I fell into a confused sleep for half the journey, but the dryness and the din of the rumbling cabin grated on me. Luckily, I’m used to the frail emotions that come with insomnia. It’s nothing more than that immobility – bones, nerves, skin, and hair like weathered porcelain.

Now, two burly aproned ladies with their hands on their hips were leaning on the kitchen’s fire door in the restaurant to the side of me, squinting over coldly, then looking away. Since no other guests were about, I moved to the patio facing the ocean, so I could smoke as well. We were near the tropics here, and there was a huge temperature difference between morning and evening. The sun shone until it became a shaky and weighty delusion, but once covered by clouds, the ocean wind was migraine-inducing when it blew. People strolled on the beach in their sweaters. Some wore bikinis, playing stumbling games of beach volleyball in the sand.

A man pushing a cart stopped by my side, near the railing around the patio. He pointed to my cigarette packet, to ask if he could have one. I hesitated for a moment, but pulled out a smoke and handed it to him. He lit it with his own lighter. A strong wind was blowing, and he stood there clicking the lighter for a long time. Then, he leaned on the railing and took in a mouthful, satisfied. He wore a small purple sequined cap, and his face was gaunt. A long scar grinned from one corner of his mouth.

“Where are you from?” he asked.

“China,” I said.

“Oh. Beijing?”

“No.”

I wasn’t in the mood for conversation.

“I had a girlfriend from Beijing once,” he said, and then unexpectedly burst into song: “I loved a girl… She came from Beijing… She came from Beijing.

“Right…”

“What are you here for?” he asked. “Travel?”

I nodded.

“With friends?” he pressed.

“No. With my mother. She’s down by the ocean. The sun’s too fierce for me.”

“That’s lovely, traveling with your mum,” he said, and gave a whistle. “How old are you? Twenty?”

“Heh.” I couldn’t help smiling. “That’s good to hear.”

“Isn’t it?” He smiled contentedly. “So you’re lonely?”

“No.”

He carried on as if I hadn’t spoken.

“My guitar broke, but I’ll sing a song for you now. All I can sing is Elvis. I’m old school.”

“Maybe another time.”

“Alright. Listen, I’ve got to go. Today’s a particularly unlucky day.” He pointed to the cart behind him. “You see? The plastic guitar box broke, but Paolo in the restaurant left a new one for me, so I’m off to get it.” With that, he stubbed out his cigarette, pushed the cart two steps forward, turned back, and added: “Word of warning – don’t eat the fish and chips from Paolo’s. It isn’t fresh…”

 

When my mother came back a little while later, two serving staff were laying the tables, setting out cutlery for dinner. I watched as she approached, coming up the beach in the tangerine cap she’d bought especially for this trip. It was wrinkled, and the style put years on her. She was carrying a bag of the same color, with a cloth instead of a leather loop, which she’d never stopped complaining about. She stomped her way across the sand, sunburned from nose to cheeks, panting, but apparently too satisfied to hold it back.

“Where did you go?” I asked her.

“For a walk on the beach.”

“For the whole afternoon?”

“Yeh. I walked across two bays, all the way beyond that reef.” She pointed it out enthusiastically. I looked, but saw nothing. “You should get out and walk around,” she went on. “Don’t always be thinking about him. Didn’t we come here so you could relax and forget what was hurting you?”

“I wasn’t thinking about him in the slightest,” I frowned. “But I am now…”

“Have you still got a headache? Such a shame. Today’s our last day, and you haven’t seen that bay.”

“Let’s just eat. I’m hungry again. Aren’t you?”

Cloaked in the warm evening sun, we walked along the beach. It wasn’t getting dark yet, so naturally it wasn’t dinner time. The little restaurants around us were cavernous when you looked inside – just a scattering of white guys sitting on outdoor chairs, drinking beers. I peered over at a restaurant with the name Paolo’s hanging from a placard, and for some reason I quickened my pace to get past it. Still, I couldn’t help turning to look at the sparkling golden fried fish and the bubbling Coca Cola embossed on the placard by the door, and a guy with a Mohican leaning to one side to make a phonecall.

In the end we found a Japanese restaurant and sat down. My mother was sick of the coarse and earthy food we’d been eating since we arrived, sick of the fried local cuisine and the overly fragrant Southeast Asian restaurants. We were like all tourists, sitting on a patio, shielded by trees, gazing meaninglessly at the people on the beach. The sunbathers rose one after the other, shuffling lazily.

Our food took an age to arrive. Finally my mother couldn’t stand the silence any longer.

“We should talk,” she said.

“We talk every day,” I said, as calmly as I could manage.

“But you’ve never told me the truth. You should have told me by now.”

“I’m not suffering as much as you imagine. I’ve already dealt with it.”

“So you’ve accepted it, just like that?” She eyed me suspiciously.

“It’s fine. He fell in love with someone else. It can happen to anyone.”

“What kind of talk is that? Have you fallen in love with someone else?” She was almost in my face now. “I’ve never heard of things like this. Never!” Her voice was loud but tremulous, as if she were close to tears. I didn’t know why she had to make such a show of suffering. In the end we turned away from each other and concentrated on the slowly dimming sky.

I didn’t say another word. When our food was served, I ate with my head lowered. With a pained expression, my mother took two bites of food and then pushed her bowl away. I didn’t look up. A fly hovered between us.

Suddenly she asked, “Did he beat you?”

“What?”

“Did he beat you?”

I pushed my bowl away too, both hands shaking. Then, I fished a handful of change out of my purse and placed it on the table.

My mother followed me out of the restaurant and onto the beach, where we walked in awkward single file. We passed Paolo’s again on the way back to the hotel. The neon sign was lit up now, and there was an alluring aroma of fried food. All of a sudden, the man in the purple sequined appeared. He was pushing his cart, practically stumbling with enthusiasm as he came towards me.

“Hey! I knew I’d see you again!” He smiled and opened his arms. There were two eye-piercing pink plastic boxes dangling from his trolley. “Paolo gave me a new box, and I got a Bruce harmonica in C as well!”

I nodded uncomfortably, not returning his smile. Then, I lowered my head and took two steps forward.

“Is this your mum?” he asked. “She’s just as pretty as you are! Hello!”

“Who’s he?” my mother asked me. “What’s he saying?” She crossed both her arms, eyeing the eccentric stranger cautiously. She drew in her shoulders, looked at me, and repeated the question, louder this time: “Who is he?”

“He’s a trash collector.”

“And what does he want?”

“Just to say good evening.”

“Make him leave!”

“He’s only trying to be friendly.”

“Make him leave. Now!” She held my arm in a death grip, gesturing to the man in a terrified motion of banishment.

“We have to go back to the hotel,” I told him.

“Of course.”

“I’m sorry…”

He stood where he was. He didn’t speak again.

Now, my mother moved with even more energy. I had sand in my shoes but managed to keep up with her. We came upon a group of youngsters emerging from a surf school opposite, wearing tight-strapped sharkskin and holding body-length surfboards. With the last rays of sunlight in the sky, the surfers sprinted past us, the guys at the front hardly able to wait to crash into the waves.

 

Back at the hotel, we changed into our swimming clothes, planning to go for a dip in the outdoor pool. We walked through a long corridor, where a series of tropical plants thrived in the black-lacquer air.

As we reached the pool, it started to rain. The downpour lowered the temperature by ten degrees at least, and the ocean wind was blowing in from all directions. My migraine began to reappear from behind those interlocked nerves. I had to pull my coat around me.

“Let’s go back,” I said. “It’s too cold.”

“Such a shame. It’s our last night.”

“We can have a drink at the bar instead,” I said.

“Do you drink a lot?” She looked at me, then at the pool outside, which was dancing with rain. We went back the same way we’d come, in total silence.

Finally I spoke:

“I don’t hate him at all. I just hope you can understand. You need to accept it.”

“I know. The world has changed. Customs are worse.”

“That’s not it. You don’t understand.”

“Nobody divorced in our time. People who weren’t dating could live together too. That was nothing. People need the patience for loneliness. They haven’t got it nowadays. He’ll figure it out one day. Where’s he going to go to find someone like you? That’s how it always is in the end, when people interact. He’ll work it out sometime.”

“Those are two different things.”

We’d arrived at the bar. My mother stopped and looked inside, then took a small step back.

“It’s full of foreigners,” she said.

“It’s cold, and my head’s starting to ache. I’ll sit for a while, have a glass of wine, then come straight up.”

My mother wasn’t happy. My persistence was obviously grating on her. “We’ve got to get to the airport before sunrise tomorrow…” she said.

In the end, she had no choice but to head over to the elevator.

I went into the bar and found a seat by the window. It was pitch black outside, but the ocean was right there.

The bar was so small that the seats knocked against each other. There weren’t many people in there. Sitting opposite me was an old fellow with a hot sandwich and a beer in front of him. He was on his third glass already, but he hadn’t touched the sandwich. His gaze was mostly fixed beyond the window , but he turned his head and smiled at me a few times.

I rushed to finish my glass of wine, and asked for another. The man pulled his chair over to mine, and spoke to across the table.

“Are you from China?” he asked.

“I am.”

“There aren’t many Chinese restaurants here. There’s Lee’s opposite. They do hotpot.”

“Well, that suits the weather this evening.”

“Right. Too cold! But it’ll get better tomorrow. You can go out on the sea. Have you done that yet?”

“Not yet. My mother gets seasick.”

“You’re on holiday with your mother?”

That’s not how she sees it, I thought, but nodded.

“I’ve got three kids,” the man said. “Two daughters working in the city, and a son, who’s divorced. He brought my granddaughter here for a vacation. They spend all day out at sea on the boat.”

“Where do you live?”

“I run a rental store across the road. We’ve got everything we should have, from boards to boats.”

“Do you fish?”

“Sure. Used to be a decent fisherman, but I’m tired of it now. I don’t go out on the boat anymore.”

“I see.”

“Let me take you for a meal tomorrow.”

“Oh, I –”

It’s our last night, I was thinking.

“What? Bring your mum along, or other family, if you have them here. You can tell me about your city. I had a pacemaker installed this year, so I can’t go anywhere. It pisses the hell out of me.” He swigged another mouthful of beer. I wasn’t sure if he was drunk.

He left me a phone number with a long country and area code at the front, and urged me to call tomorrow evening.

I picked up my room key and said my parting words, then went to the balcony to smoke my last cigarette of the day. The rain had stopped. The fragrance of plants had vanished from the air, and just the fishy smell of the ocean remained. The cold was fiercer. I pulled in my hands and feet and lit up. When I turned, I saw the old man sitting limply in the leather chair, eyes closed, as if he was already asleep.

 

“Don’t hold me so tightly! You’re yanking my clothes!” he cried into the wind.

“What?” I yelled as the wind fluttered the words right back at me.

“You’re yanking my clothes!” He turned back to look at me.

“Drive slower. They drive on the wrong side of the road here, and you’re always on both sides.”

“I’m only going sixty. Don’t argue!”

“But the wind’s so strong. My head’s killing me.”

“Why aren’t you wearing a helmet?”

“Um…”

“You never listen to a word I say. We should stop at the drugstore. Are you wearing sunscreen?” His voice has lowered, and he spoke kindly. He didn’t know the wind was scattering everything he said.

That was a decade ago. Us on a motorway on an island. There was a dazzling blue and gold Buddha ahead in the distance, and a crowd of irritating wasps. Things are fine now: I’ve forgotten even the name of the island. All memory trawls up are useless scraps. But anyway, I smoked my cigarette, and I sighed, gently.

 

~

 

(周嘉宁,1982年生于上海,作家,英语文学翻译。曾出版长篇小说《荒芜城》《密林中》,短篇小说集《我是如何一步步毁掉我的生活的》,《基本美》等。翻译Alice Munro, Flannery O’Connor, Joyce Carol Oates, F. Scott Fitzgerald等人作品)

 

轻轻喘出一口气

午睡醒来时,妈妈已经出门去海边了。“你不用陪我咯。”她出门前替我倒好了一杯水,旁边切开半只苹果,现在苹果暴露在空气里的部分已经发黄了。

早晨猛烈的头痛此刻蜷缩回某根神经后面,时差和忽冷忽热的天气在整个旅途中折磨着我。我打开浴室的莲蓬头,等待热水从嘎吱作响的管道里传过来。架子上酒店的毛巾和浴巾都整整齐齐地折叠在原处,干净而僵硬。而她随身带着的一块旧毛巾则蔫呼呼地耷拉在杠子上。这块毛巾已经毛了边,带着格格不入的突兀感,竟然叫人始终无法移开目光。还不止于此,如果把毛巾掀开,便会看到她细致地在杆子上裹了层保鲜膜,像是要重演生化危机,防止任何触碰带来的皮肤溃烂。我知道她带了防蚊药水,酒精棉花,却不知道她还塞了卷保鲜膜。

“你不用那么忧心忡忡的。”头一天晚上我从浴室出来以后对她说。

“这事儿你可说不准。”她非常固执,“你不知道那些连锁酒店的服务员用毛巾擦马桶么?”

“你太相信报纸了。这儿可不是那些便宜的连锁酒店,看看外面,窗户外面就能看到海。”我说着用床边的遥控开关打开窗帘。她有些犹豫地站到窗边,可其实外面黑乎乎的,什么都看不见。

“我有回住在招待所里穿了次别人的拖鞋,之后得了脚癣。”她啧啧说。

“那是什么时候的事情,二十年前?”

“我刚结婚那会儿,二十年,不对,三十年前。那又如何?”

“世界在变!”

“不会变得更干净。”

“你把世界想得太糟,到处都是危险。”

“可不是么?要不然你为什么会遇见这么糟心的事,我看你是伤透了心。”

“你又在胡说什么?你不应该看那么多电视剧。”

“我跟你不一样,我这把年纪了,只想乐呵着消磨时间。你还能要求我改变什么?”

“没人想要改变你。”我说着,都有些气恼起来。

这会儿她不在房间里,我才觉得松了口气。用酒店的洗发水洗过的头发纠成一团,不断往下淌水。我打开一扇窗户,远处就是沙滩,只看得到人,狗,海鸟,却悄无声息。我没有穿衣服,觉得正好。我以为会有风,其实没有,可是冲浪的人不断拿着冲浪板奔进大海,迎着浪突然站起来,又转瞬消失在白色的泡沫里。

我带着一本书来到酒店咖啡馆。书原本是想要在长途飞机上看的,结果后排座位坐着两个开杂货店的温州女人,自始自终都在谈论唐人街上各家各户的生意,细碎而高低不定的音调牵扯着我的神经。倒是妈妈在我身边始终睡着,她紧紧绑着安全带,眉头紧锁,发出短促而不均匀的呼吸声。我半途迷糊着睡过去一会儿,又被干燥和机舱隆隆的噪音折磨。而所幸我已经习惯失眠所带来的脆弱情绪,无非就是这样一动不动,骨头,神经,皮肤,毛发都有如风化的瓷器。

一旁的餐厅里,两个敦实的围着围兜的女服务生叉腰倚靠着厨房的防火门,冷冷地瞥过来一眼就又收回了目光。没有其他客人,于是我挪到露台上,对着海滩,还能抽上根烟。这里接近热带,早晚温差却很大。太阳把一切都照成白晃晃的幻觉,而一旦被乌云遮蔽,海风就吹得人头痛。海滩边有人穿着毛衣散步,也有人穿着比基尼,浑身泥泞地打沙滩排球。

 

有个推着手推车的流浪汉隔着露台的围栏,在我旁边驻足停下。指指我的烟盒,示意我能不能给他根烟。我犹豫片刻,抽了一根递给他。他用自己的打火机点烟,风很大,打火机啪嗒啪嗒响了好久。然后他靠着栏杆,满足地吸了一口。他戴着顶缀满亮片的紫色小帽,面色苍白,从嘴角处咧开一道长长的疤。

“你从哪儿来?”

“中国。”我说。

“哦,哦。北京?”

“不是。”我并没有在一种对话的情绪里。

“我曾经有个北京的女朋友。”他说着竟然唱起来,“我爱过一个女孩,她来自北京,她来自北京。”

“唔。”

“你来这儿做什么?旅行么?”他继续问。

“没错。”

“你的朋友呢?”

“我跟妈妈一起来的,她在海边。太阳太晒了。”

“跟妈妈一起出来旅行,那可真够受的。哟嗬。”他吹了声口哨,“你多大,二十?”

“诶?”我忍不住想笑。“你说话太动听了。”

“可不是吗?”他得意地笑笑,“你是那种郁郁寡欢的女孩吗?”

“我可不是。”

“我的琴坏了,不然我现在唱首歌个你听,我只会唱猫王。我是个老派人。”

“以后吧。”

“我得走了,今天是特别倒霉的一天。”他指指身后的推车,“看到没,塑料兜坏了。前面餐馆的保罗给我留了个新的,我这就去拿。”他说着把烟头掐灭,推着推车往前走了两步,又回头补充说,“还是给你提个醒,别去吃保罗店里的炸鱼和薯条,他用的鱼根本不新鲜!”

 

过了一会儿,妈妈回来了。两位服务员开始重新铺桌布,为晚餐摆放餐具。我看着她戴着一顶橘红色的帽子沿着海滩由远及近,那是她为了旅行特意买的。帽子皱巴巴的,让她的年纪看起来徒长了几岁。她还买了只同样色系的包,带子是帆布的而不是皮,之后她一直抱怨个不停。她现在踩着沙子一脚深一脚浅地走过来,从鼻子到脸颊都被晒得通红,气喘吁吁的,却仿佛有着乐不可支的满足感。

“你上哪儿去了?”我问她

“在海滩边走走。”

“整个下午?”

“是啊。我走过了两个海湾,一直走到那块礁石后面。”她奋力地指给我看,我顺着她指的方向看过去,什么都有看到。“你该出去走走,别总是想着他。我们出来不就是为了散散心,忘记糟心事么?”

“我根本没有想着他,但现在好了,现在我还真的想起来了!”

“你头还疼么?真可惜,今天是最后一天了,你没有看到那片海湾。”

“还是去吃饭吧。我又饿了,你呢?”

我们披着傍晚温柔的太阳沿着沙滩走,天没有暗,自然还没到晚餐时间,周围的小餐厅望进去都是黑洞洞的,只有些白人零散地坐在外面的椅子上喝啤酒。我瞥见一家招牌上挂着保罗字样的餐馆,不知怎么地就加快了步伐。却又忍不住回头看看,门口的招贴画上印着金灿灿的炸鱼和泡着气的可口可乐,有个梳着莫西干头的男人靠在旁边打电话。

最后我们找了间日本餐馆坐下,她在头一天就已经吃腻了这儿粗陋的食物,过度油炸的本地食物,或者是放太多香料的东南亚餐馆。我们像所有的游客一样,坐在被树叶遮蔽的露天座位里,无所事事地望着沙滩上的人。这会儿趴着晒太阳的人都陆续起身,懒洋洋地挪动着步子。

“我们应该谈谈。”她说。菜久久不上来,她终于无法忍受漫长的沉默。

“我们每天都在谈。”我尽量心平气和地说。

“你从来没有跟我说过真话。”她说,“你早该告诉我。”

“我没有你想象得那么难过,我已经全盘接受了。”

“你就这样接受呢?”她怀疑地看着我。

“这没什么,他爱上别人。谁都会爱上别人。”

“你这算什么话。你又爱上过谁。”她几乎要把脸都凑过来,“我从没有听说过这样的事情,从没有!”她说得很大声,可是声音颤抖着,收尾的时候变得扁扁的。我想她快要哭出来了,我也不明白为什么她要表现得那么难过。于是我们都只好扭过头去,望着外面渐渐暗下来的天色。

等菜端上来,我不再声响,闷头吃起来。她则一副为难的神色,吃了两口,就把碗往前一推。我没有抬头看她,一只苍蝇在我们之间盘旋。

“他打过你么?”她突然说。

“你在说什么?”

“他打过你么?”她又重复了一遍。

我把碗往前面一推,双手发抖地从钱包里摸出些零钱来一古脑儿地放在桌上。她跟在我身后走出餐馆。我们一前一后艰难地在沙滩上走。沿途返回酒店的时候,再次经过保罗餐馆,这会儿霓虹灯都亮起来了,从里面传来一股油炸的诱人气味。我还没有来得及躲开,就看到那顶缀着紫色亮片的小帽儿从里面钻出来。他推着手推车,热情地几乎跌忡着朝我走来。

“嘿,我就知道还会再遇见你。”他笑着朝我张开胳膊,手推车上挂着只刺眼的粉红色塑料盒。“保罗给了我一个新盒子,我还有了一只C调的布鲁斯口琴!”

我有些尴尬,点点头,没有笑,低头又往边上走了两步。

“这是你的妈妈么?你妈妈跟你一样漂亮。”他又冲着她说,“你好啊。”

“他是谁,他在说什么?”她双手绞在一起,警惕地看着这个古怪的陌生人,缩起肩膀,又看看我,重复着,声音变得尖利起来。“他是谁!”

“他是个捡垃圾的。”我说。

“他想要什么?”

“他说晚上好。”

“让他走开!”

“没关系,妈妈,他只是在打招呼。”

“你快点让他走开。”她死死拽住我的袖子,对他惊恐地做出驱赶的动作。

“我们得回酒店去了。”我对他说,“你知道…”

“当然,当然。”他站在原地,也没有再说什么。

现在她走得更快更奋力了,我的鞋里掉进很多沙子,紧紧地跟住她。从旁边一所冲浪学校里迎面走出一队年轻人,他们穿着紧绷绷的鲨鱼皮,手里拎着一人高的冲浪板。这会儿还有最后一丝天光,他们轻快地从我们身边奔跑过去,那些跑在前面的男孩已经迫不及待地冲进了海里。

 

回酒店后我们换了游泳衣打算去楼下露天泳池游个泳。经过长长的走廊,外面各种热带植物在黑漆漆的空气里繁茂地生长。突然下起了雨,等我们走到泳池边上,才发现雨水把气温带低了起码十度,海风从四面八方吹来,头痛仿佛又从错综的神经背后苏醒过来,我不由把外套拉拉紧。

“回去吧,太冷了。”我说。

“真可惜,这是最后一个晚上了。”她说。

“我们可以去酒吧喝一杯。”我故意说。

“你常常喝酒吗?”她看看我,又看看外面被雨水打得噼啪作响的泳池。我们沿着原路返回,有一段时间都没有再说话。

“我一点也不恨他。我不指望你能理解,所以你大概只能接受”我说。

“我知道。是世道变了,风气变得不好。”

“不是这样的,你不明白。”

“我们那会儿没有人离婚。不相爱的人也能生活在一起,这没什么。人得要耐得住孤独,现在的人都耐不住孤独了。其实他以后就知道了,到那儿找像你这样的人呢。人跟人的相处,最后都是一样的。他以后就知道了。”

“这是两回事。”

我们走到酒吧门口,她驻足往里看了看,立刻退后一小步。

“这儿都是外国人。”她说,看着我。

“太冷了,头又得开始疼了。我坐一会儿,喝杯酒,马上就上来。”

“明天天不亮我们就得去机场。”她有些不甘心,而争执显然也让她疲惫。她只好作罢往电梯走去。我就自个儿在靠着露台的窗户边找了个座位,虽然天已经黑成一片,但外面就是海。

酒吧很小,位置挨得紧紧的,人不多,对面一个老头面前放着一份热三明治和一杯啤酒。他已经喝到第三杯了,但是面前的三明治却动都没有动。大部分时间他都凝神望着窗外,有时候他转过头来,就会朝我笑一下。

我很快地喝完一杯葡萄酒,又再要了一杯。他把椅子往我这儿拉了拉,开始隔着桌子与我讲话。

“你从中国来?”他礼貌地问。

“没错。”

“这儿的中国餐馆很少,隔壁有间李记,里面有卖火锅。”

“倒是适合今晚的天气。”

“是啊,太冷了,但是明天会好起来。可以出海。你出过海了么?”

“没有,我妈妈晕船。”

“你陪妈妈出来度假?”

“算是。”我说。心想,她可不是这么想。

“我有三个孩子,两个女儿都在大城市工作,儿子离婚了,他带着我孙女来这儿度个假。他们整天都坐船漂在海上。”

“你住在这儿?”

“我在马路对面开了间租赁商店,从滑板到船,应有尽有。”

“你们从海上钓鱼么?”

“是啊,我过去是一把好手,但现在我厌倦海了,我再也不上船去了。”

“唔。”

“明天我该请你吃顿晚饭。”

“可是…”我想,这是最后一个晚上。

“可是什么呢,叫上你的妈妈,或者你还有其他家人么。你们可以聊聊你们的城市。我今年装了心脏起搏器,我再也去不了其他地方了,可是我对这儿也无比厌烦。”他又喝了口酒,我不是很确定他是不是已经醉了。

他给我留了个电话号码,前面有长长的国家号和区号,并且嘱咐我说明天傍晚可以给他电话。于是我拿起房卡告辞,走到外面露台上抽今晚的最后一根烟。外面的雨停了,空气里没有植物的香气,只有大海的腥臭味。冷得更厉害,我缩手缩脚地点烟,扭头看到老头儿孤独地瘫坐在皮椅子里,他闭着眼睛,像是已经睡着了。

 

“别抱我那么紧,你扯到我衣服了!”他迎着风说。

“什么!”我用力喊,却觉得语言被风带着往我们的反方向飘走。

“你扯到我的衣服了!”他扭过头来。

“你开得慢些。这儿的路都是反的,你总是在压线。”

“我只开了六十码。你别吵了!”

“可是风太大了,我的头都痛了。”

“你为什么不戴头盔呢。”

“唔。”

“你总是不听我的话……我们得在药店停一停……你涂防晒霜了吗?”他压低了声音,温柔地说,他不知道他的话完全被风吹散了。

这足足过去十年,我们在一个海岛的公路上。远处有座金碧辉煌的佛像,还有很多恼人的蜜蜂。现在可好,我连海岛的名字都想不起来了,记忆里捞出来的都是些没用的碎片。不过不管怎么说,现在我抽了口烟,轻轻喘出一口气。

 

 

Continue reading