Yeng Pway Ngon (1947-2021) was a Singaporean poet, novelist and critic in the Chinese literary scene in Singapore, Malaysia, Hong Kong, and Taiwan. A prolific writer, Yeng’s works have been translated into English, Malay, Dutch, and Italian. 阳光 你比我早起 在我窗外好奇地张望 你悄悄攀进来 爬上我的床,静静躺在 我身边 你的手指拂过我的身躯 如拂过 一排破旧的琴键 你的耳语 你的体温 你的甜蜜 令我哀伤 (20/5/2019) The Sun You wake up...
‘Lilac’ (1988) – Soon Ai Ling (translated by Pow Jun Kai)
Pow Jun Kai is a cultural historian, producer and translator. His research interests lie in gender, media and technology in twentieth-century South East Asia. He is published in South East Asia Research, Transgender Studies Quarterly and Trans Asia Photography. His translation of Soon Ai Ling’s short stories are forthcoming in Chinese Literature and Thought Today and Quarterly Literary Review...
Chen Liwei – Five Poems (translated by Susie Gordon)
Chen Liwei is a member of the Chinese Writers Association, and Vice Chair of the Tianjin Writers Association. He is one of the five leaders of the Tianjin Publicity and Culture System, and was Editor-in-Chief and Senior Editor of a special edition on Chinese New Economic Literature for Bincheng Times. Chen is the author of the novels People of the Development Zone《开发区人》and Tianjin Love《天津爱情》as...
Chen Liwei – Four Poems (translated by Susie Gordon)
Chen Liwei is a member of the Chinese Writers Association, and Vice Chair of the Tianjin Writers Association. He is one of the five leaders of the Tianjin Publicity and Culture System, and was Editor-in-Chief and Senior Editor of a special edition on Chinese New Economic Literature for Bincheng Times. Chen is the author of the novels People of the Development Zone《开发区人》and Tianjin Love《天津爱情》as...
Nazarii Nazarov – ‘Good evening to you, Fire Dragon!’ from ‘Ukrainian Books of Spells’
‘Good evening to you, Fire Dragon!’ From Ukrainian Books of Spells Selection and English translation by Nazarii Nazarov Nazarii A. Nazarov holds a Ph.D. in linguistics, he lives and works in Kyiv, Ukraine. His poems have appeared in national anthologies in Ukraine (both in Ukrainian and in French translation). Previously published collections include Escape from Babylon...
Three poems by Cao Yu – translated by Ed Allen
Cao Yu (1910-1996) was one of China’s most renowned modern playwrights, achieving literary immortality through 《雷雨》Thunderstorm (1934) and 《日出》Sunrise (1936). He continued to publish throughout the Sino-Japanese War, including a Chinese translation of Romeo and Juliet in 1943. In his later life he was known for writing the historical drama 《王昭君》Wang Zhaojun (1978), but his attempts at...
Four more poems by Cao Yu – translated by Ed Allen
Cao Yu (1910-1996) was one of China’s most renowned modern playwrights, achieving literary immortality through 《雷雨》Thunderstorm (1934) and 《日出》Sunrise (1936). He continued to publish throughout the Sino-Japanese War, including a Chinese translation of Romeo and Juliet in 1943. In his later life he was known for writing the historical drama 《王昭君》Wang Zhaojun (1978), but his attempts at...
Lu Nei – “Herding Clouds on the Rooftop” (translated by Ed Allen)
1. Li Momo left me a decade ago, came back ten years later, and I can’t remember the time between. She left a little girl and came back with thin wrinkles by her mouth. She dressed more proper, had changed all her old bad habits, and drove a BMW. When I asked how much money she had now, she said, “I’m set for the next ten years.” I suffer amnesia so can’t remember many things, including...
Zhou Jianing – “There, there…” (translated by Ed Allen)
Zhou Jianing 周嘉宁 was born in Shanghai in 1982, and is the author of the full-length novels Barren City and In the Dense Groves, and the short story collections How I Ruined My Life, One Step At A Time and Essential Beauty. Zhou has translated works by Alice Munro, Flannery O’Connor, Joyce Carol Oates, and F. Scott Fitzgerald. ...
Zhou Jianing – “I sighed, gently” (translated by Ed Allen)
Zhou Jianing 周嘉宁 was born in Shanghai in 1982, and is the author of the full-length novels Barren City and In the Dense Groves, and the short story collections How I Ruined My Life, One Step At A Time and Essential Beauty. Zhou has translated works by Alice Munro, Flannery O’Connor, Joyce Carol Oates, and F. Scott Fitzgerald. I sighed, gently 《轻轻喘出一口气》 My mother was already out by the...