Germain Droogenbroodt is a Belgian (Flemish) poet living in Spain. He is also a translator, publisher, and promoter of international poetry. He has received many international awards (including a 2017 nomination for the Nobel Prize in Literature), and is invited each year t0 the most prestigious international poetry festivals in the world.  He is the author of short stories, literary criticism, and 13 books of poetry, and has translated over 35 collections of international poetry. His own poetry collections have been published in 28 countries. He is the editor of POINT Editions (founded 1984 in Belgium), president of Fundación Cultural Ithaca (Spain), vice president of the Mihai Eminescu Academy (Romania), and co-founder of JUNPA (Japan Universal Poets Association). He publishes a Poem of the Week in more than 20 languages, as well as international poetry, reaching over 14,000 readers all over the world. The Indian poet-publisher Thachom Poyil Rajeevan has compared his philosophical Dao- and Zen-inspired poetry with the work of Rabindranath Tagore, while in Spain his poetry has been compared with that of Juan Ramón Jimenez.

 

Shanghai

 

 Unmoved flowing between past and present:

the river

 

reflecting at dusk

the heaven-defying towers

the colourful, ephemeral glitter

 

nameless

the testament

the stone trace of men.

 

Shanghai, Friday 6.9.2013

 

 

上海

 

不为所动

在往昔与今日间流动:

 

河流

暮色中倒映

蔑视天堂之塔

瞬间闪烁五彩斑斓

 

无名的

誓约

人类勾画的石迹。

 

2013 年 9 月 6 日,周五,上海

 

~

 

Concert in the Buddhist Monastery Vandana (Taiwan)

  

So tender are the fingers

it’s as if even they want to play on the soul of the qin.

 

Prayers

 

as pure as fluttering snowflakes that linger a while

on the wheel of time.

 

* Qin or Guqin, traditional Chinese instrument with 7 strings, played by literati including Confucius.

 

湾范达娜寺院演唱会

 

如此温柔的手指

仿佛要在琴的

灵魂上弹奏

 

祈愿声

纯如雪花飞舞

在时光的车轮上

逗留,渐渐消失

 

 

*古琴,中国传统乐器,7 弦,中国文人,包括孔子,都喜欢弹奏。