Germain Droogenbroodt is a Belgian (Flemish) poet living in Spain. He is also a translator, publisher, and promoter of international poetry. He has received many international awards (including a 2017 nomination for the Nobel Prize in Literature), and is invited each year t0 the most prestigious international poetry festivals in the world. He is the author of short stories, literary criticism...
D. A. Lucas – ‘At My Father’s Funeral’
D.A. Lucas is a poet and expat from Youngstown, Ohio, living in Changchun, China, where he teaches composition and rhetoric at Rutgers University Newark Institute’s business school at NENU. His most recent works have appeared in Barking Sycamores, The Blue Nib, and Three Line Poetry, and he has work forthcoming in Amethyst Review. At my father’s funeral: When I leaned in to...
Kaixuan Yao – two poems
Kaixuan Yao is a recent NYU Shanghai graduate. In her poems she tries to explore the notion of modernity, tradition, and inheritance, as well as the relationships of different physical and mental spaces. ~ Dowry Who would know In this casket lies a pair of jade earrings crowned with gold sealed and piled over by old letters and cards and envelopes sleeping sound and tidy...
Christopher Impiglia – ‘Cityscape’
Christopher Impiglia is a New York-based writer, art book editor, and Adjunct Professor of Writing at New Jersey Institute of Technology. He received an MFA in Fiction from The New School and an MA in Medieval History and Archaeology from the University of St Andrews. His words have appeared in Columbia Journal, Entropy Magazine, EuropeNow Journal, and Kyoto Journal, among others. Follow him on...
William Zhang – translation of ‘Not Your Business’ by Shelly Bryant
与你无关
这与你无关,她说
那时我正在评论近旁
那对孵在茶室里的人
然后,她把话题岔开
转向刚刚驻足花床的蜻蜓
戴着透镜,足足六英寸厚
~
Not Your Business
it’s not your business, she said
when I commented on the pair
lounging nearby in the teahouse
then turned to the dragonfly
just settling in the flowerbed
with her lens, six inches long
William Zhang – translation of ‘Special Administrative District’ by Shelly Bryant
特别行政区
改名
易帜
契丹 辽 满洲
热河 热河
日之丸
缓冲地带 裁碎
被四邻三头兼并
不留痕迹
在今天我们看见的
地图上
~
Special Administrative District
names changing
changing hands
Khitan Liao Manchu
Rehe Jehol
Japan
a buffer zone shredded
absorbed by a neighborly trio
no trace left
on the maps we know
today
William Zhang – translation of ‘Bonsai’ by Shelly Bryant
盆景
微树盛开
映山红般多彩燃放
昨日
他们绚烂的交响
尚未奏起
一支短歌
再次沉寂
两天过后
他们的心声
当我说着那音色时
回响在夕阳中
反射到你眼里
~
Bonsai
tiny trees in robust bloom
azaleas’ varicolored blaze
yesterday
their prismatic symphony
had yet to sound
a short-lived song
silenced again
two days later
their voices
as I spoke of the hues
echoed in the setting sun
reflected in your eyes
William Zhang – translation of ‘Guerilla’ by Shelly Bryant
游击队员
为自我防卫
挖战壕 垒土丘
把表面光滑打花
一道道防护措施
阻止敌意通过
满脸疤痕的家
我的防线
抗敌入侵
Guerrilla
in my defense
ditches dug, mounds erected
smooth surfaces made rough
safety measures
preventing passage of hostiles
the scarred face of home
my safeguard
against invasion
Cyril Wong – ‘Plainspeak: Holes, Lines, Bonny Hicks’
Cyril Wong is the author of The Lover’s Inventory, and other works of poetry and fiction in Singapore. Plainspeak: Holes, Lines, Bonny Hicks Whether we know it or not, we still wait for each other to go. Every morning, another sentence appears in my head; I believe these lines add up to a story. Nothing tallies. We never stop trying to become what others told us we...
Holly Painter – five poems
Holly Painter is a poet, writer, and editor from southeast Michigan. Her first book of poetry, Excerpts from a Natural History, was published by Titus Books in Auckland, New Zealand in 2015. Her poetry, fiction, and essays have also been published in literary journals and anthologies in the US, Canada, Australia, New Zealand, and Singapore. Holly teaches writing and literature at the University...