Nancy L. Conyers has an MFA from Antioch University and has been published in Tiferet, Lunch Ticket, The Manifest-Station, Role Reboot, Hupdaditty, The Citron Review, Alluvium, and Unconditional: A Guide to Loving and Supporting Your LGBTQ Child. ‘Wei Han’ is adapted from her novel in progress A Walk in the Mist. Wei Han Take the girl, I don’t want her. ...
Alice Pettway – three poems
Alice Pettway is a former Lily Peter fellow, Raymond L. Barnes Poetry Award winner, and three-time Pushcart Prize nominee. Her first full-length collection, The Time of Hunger | O Tempo de Chuva, is available now from Salmon Poetry. A second book, Moth, is forthcoming in 2019. Currently, she lives and writes in Shanghai. Another Missed Reunion I am daisies on the kitchen table...
Kaixuan Yao – two poems
Kaixuan Yao is a recent NYU Shanghai graduate. In her poems she tries to explore the notion of modernity, tradition, and inheritance, as well as the relationships of different physical and mental spaces. ~ Dowry Who would know In this casket lies a pair of jade earrings crowned with gold sealed and piled over by old letters and cards and envelopes sleeping sound and tidy...
欧筱佩 -《未了情》(with a translation by Chow Teck Seng)
大马霹雳州人。2017获新加坡金笔奖中文诗歌组与诗歌节奖项/中外诗歌散文邀请赛二等奖。 2015 & 2016槟州华文微型小说创作优胜奖/砂拉越海马文学散文佳作奖等。 《未了情》 何日再归还?今日不是你死就是我亡 行李箱里面不称心的秘密向外求助,通缉日夜老去的家书 任 我心我肝我脾我肺我肾堕落镜头前 直至惊梦散 鸟南飞 往事攀上云端起巢 如歌般凑巧地与诗在旅馆内相遇,鸟南返 天涯在这里从此消失 孤单的手掌压破不甜不淡的提子 成就生涩的字句 每一封信每一段台词 泪湿青衫,还是未了情尤未冷 嗟叹被拘捕了的情怀 依然潜伏双瞳里难以收拢 我兽我欲我魑我魅我魍我魉我 哀我何孤单, 这个赤身的火焰 何 孤 单 ~ Unfinished (translated by Chow Teck Seng) When...
Peter Niu – ‘Home’
Peter Y. Niu grew up in three countries and now lives in Shanghai with imaginary cats. Home Where are you from? He asked us. Char-coaled brow, face bronzed by poor skin care, smile crooked. We gazed into a dusty mirror. We heard his snicker, after we had spoken in tongues and broken words, after our wallet stripped bare and he thought us gone, walked away in our cheap knockoff sneakers...
Beaton Galafa – ‘Songxi Village’s Sichuan Opera: The Man with Changing Faces’
Beaton Galafa is a Malawian writer of poetry, fiction and nonfiction. His work has appeared/is forthcoming in Transcending the Flame, Betrayal, The Seasons, Empowerment, BNAP 2017 Anthology, Better Than Starbucks, Love Like Salt Anthology, 300K Anthology, Literary Shanghai, Mistake House Magazine, Fourth & Sycamore, The Wagon Magazine, Every Writer’s Resource, The Bombay Review, Writing...
Christopher Impiglia – ‘Cityscape’
Christopher Impiglia is a New York-based writer, art book editor, and Adjunct Professor of Writing at New Jersey Institute of Technology. He received an MFA in Fiction from The New School and an MA in Medieval History and Archaeology from the University of St Andrews. His words have appeared in Columbia Journal, Entropy Magazine, EuropeNow Journal, and Kyoto Journal, among others. Follow him on...
William Zhang – translation of ‘Not Your Business’ by Shelly Bryant
与你无关
这与你无关,她说
那时我正在评论近旁
那对孵在茶室里的人
然后,她把话题岔开
转向刚刚驻足花床的蜻蜓
戴着透镜,足足六英寸厚
~
Not Your Business
it’s not your business, she said
when I commented on the pair
lounging nearby in the teahouse
then turned to the dragonfly
just settling in the flowerbed
with her lens, six inches long
Kate Morgan – ‘Morning Song’
Kate Morgan is a writer and filmmaker from the U.S. who teaches English internationally to Chinese students. Art is life. Poetry is soul. Theory, however, is joy. Morning Song One soft whispering refrigerator motor; I eat plums and cream. Two beautiful hands prepared them, pink tips flashing amid knife and flesh. Three clock hands tick on slowly, marking time. ...
William Zhang – translation of ‘Special Administrative District’ by Shelly Bryant
特别行政区
改名
易帜
契丹 辽 满洲
热河 热河
日之丸
缓冲地带 裁碎
被四邻三头兼并
不留痕迹
在今天我们看见的
地图上
~
Special Administrative District
names changing
changing hands
Khitan Liao Manchu
Rehe Jehol
Japan
a buffer zone shredded
absorbed by a neighborly trio
no trace left
on the maps we know
today