This piece is a translation of the essay《每个人心里都有个奥吉》by Lei Shurong, which was published at Alluvium across two posts on June 4th and June 11th 2018. Everyone Knows Someone Like Auggie by Lei Shurong 1. More than thirty years ago, in the little village where I grew up, there was a family who had a disabled son. He was never given a name: everyone just called him “the idiot”. The...
William Zhang – translation of ‘Bonsai’ by Shelly Bryant
盆景
微树盛开
映山红般多彩燃放
昨日
他们绚烂的交响
尚未奏起
一支短歌
再次沉寂
两天过后
他们的心声
当我说着那音色时
回响在夕阳中
反射到你眼里
~
Bonsai
tiny trees in robust bloom
azaleas’ varicolored blaze
yesterday
their prismatic symphony
had yet to sound
a short-lived song
silenced again
two days later
their voices
as I spoke of the hues
echoed in the setting sun
reflected in your eyes
William Zhang – translation of ‘Guerilla’ by Shelly Bryant
游击队员
为自我防卫
挖战壕 垒土丘
把表面光滑打花
一道道防护措施
阻止敌意通过
满脸疤痕的家
我的防线
抗敌入侵
Guerrilla
in my defense
ditches dug, mounds erected
smooth surfaces made rough
safety measures
preventing passage of hostiles
the scarred face of home
my safeguard
against invasion
Cyril Wong – ‘Plainspeak: Holes, Lines, Bonny Hicks’
Cyril Wong is the author of The Lover’s Inventory, and other works of poetry and fiction in Singapore. Plainspeak: Holes, Lines, Bonny Hicks Whether we know it or not, we still wait for each other to go. Every morning, another sentence appears in my head; I believe these lines add up to a story. Nothing tallies. We never stop trying to become what others told us we...
Josh Stenberg – two poems
Josh Stenberg writes and translates fiction and poetry. Stints in Nanjing, Hong Kong and Taipei have led him to a job teaching Chinese literature, theatre, and language at The University of Sydney. lessons of a siesta in Quanzhou (alas not me the sleeper) sometimes i must lay my bitterness to rest like a naughty child. as when the grandfathers bring their brollies to the school to...
Holly Painter – five more poems
Holly Painter is a poet, writer, and editor from southeast Michigan. Her first book of poetry, Excerpts from a Natural History, was published by Titus Books in Auckland, New Zealand in 2015. Her poetry, fiction, and essays have also been published in literary journals and anthologies in the US, Canada, Australia, New Zealand, and Singapore. Holly teaches writing and literature at the University...
Holly Painter – five poems
Holly Painter is a poet, writer, and editor from southeast Michigan. Her first book of poetry, Excerpts from a Natural History, was published by Titus Books in Auckland, New Zealand in 2015. Her poetry, fiction, and essays have also been published in literary journals and anthologies in the US, Canada, Australia, New Zealand, and Singapore. Holly teaches writing and literature at the University...
冼文光 – 三首诗
作者简介: 马来西亚籍/曾获台湾联合报新诗大奖/著有诗集《以光为食》《黑光/白影》, 小说《情敌》《苍蝇》《马云们》等/目前从事广告创意、写作与词曲创作 Wonderwall – Oasis 误入一个游乐场 乘过山车到云端――― 勿回望过去的愤怒。 我没有告诉你 昨夜梦见你 梦里没有谁被打湿 雨缝间行走 寻找一个被告之的绿洲; 穿过峡谷、英国乡镇; 跟随一个马队、一伙阿拉伯商旅 睡于狭窄的蓬包 外面燃着诡异的火把 清晨时自动熄灭: 这非比寻常 明天或将有暴雨? 迷墙下牵牛花下 我们是我们 他们是他们; 然而你们 已非昔时那两个 ~ Counting Blue Cars -Dishwalla 马路中央,那些事件的中心 恶灵跟圣徒交战;啊再一次...
雷淑容 -《每个人心里都有个奥吉》(第2部分)
五 翻译进行到第五章,维娅在情人节那天邀请男朋友贾斯汀去见父母,结果他的抽搐症犯了。书里写道:“我想,今晚我们大家都装作什么也没看到。服务生。我的抽搐症。奥古斯特在桌子上压碎玉米片,用勺子把碎片刨进嘴里的方式。” 土豆说,如果贾斯汀在我们学校,大概也会被歧视,虽然他是个很不错的小提琴手,但他有抽搐症,父母离异,严重缺乏爱,这些都是他的弱点。有时候学校盛行的就是丛林法则,弱肉强食。 他的话让我不禁一愣。可不是么,如果没有一个良善的大环境,我们每一个人都可能变成弱者,都可能遭到歧视和不公正的待遇。换句话说,人人都有可能成为奥吉,只不过程度不同而已。 土豆直点头,你看杰克,他虽然很勇敢,但不喜欢学习,成绩不好,家庭经济条件也很一般,他选择跟奥吉做朋友以后,立即遭到了全班大部分同学的孤立。大家不跟他说话,假装他不存在,奥吉调侃他:“欢迎来到我的世界!”...
雷淑容 -《每个人心里都有个奥吉》(第1部分)
雷淑容,编辑,译者,自由撰稿人。译有《武士花园》《奇迹男孩》《红色狂想曲——古典音乐在中国》《纳尼亚传奇》之《魔法师的外甥》等。 每个人心里都有个奥吉 雷淑容/文 一 三十多年前,在我生长的小山村里,有一户人家生了一个傻儿子。他生下来就没有名字,人们都叫他傻子。 傻子是智障,不仅面瘫,还瘸腿。他的父母没钱给他治病,也没心情善待他——因为他是全家人的耻辱和噩梦。他们让他吃剩饭、看冷脸、睡狗窝,对他动辄谩骂和诅咒。在迷信的小山村,人们认为一个残疾的孩子是恶灵转世,是不祥的征兆,对他指指点点,骂骂咧咧,避之唯恐不及。不过,傻子听不懂,他总是呵呵呵地傻笑,把所有的恶意当善意。 大人们很忙,他们不会打傻子。但村里的孩子会。...