CategoryTranslation

Xi Ni’er – 加冷河 (translated as “Kallang River” by Shelly Bryant)

X

加冷河 希尼尔 有一条河 静静流着 之一 就这样踌躇地流着 一条河,舒展龙爪 自北回南,向两岸扩张 日日夜夜,呜咽低吟 在先祖的记忆里 坚持一种流动的肤色 多少梦里唤他回去 多少日子,夹带两岸泥沙的深愁 水位的升涨 随汗水血泪的盈寡而漂动 潆洄中迟滞里寻找出路 不曾有一泻千里的雄姿 一条河,历史告诉他应该倒流 以泥土的颜色 日夜奔成一片希望的远景 那河,曾经在我脚下在我心中 属于过去也属于记忆 没有苇白的两岸依然肥沃依然 辉煌我的长河呵 灌我,沐我,那河 小时候不知道将它砌好围起 一任它摊开奔腾向南海 一去不回的旧梦 洸洸不安的河水 每洄汨一段,即盘聚成泥沼 河水就此回溯 自赤裸的童年,鱼虾的水乡 萎缩成一脉孤藤,曲伏在小小的地图上 史书的末章,静静 低咽 太息 不幸呢还是大幸,河的浅滩 整个历史的根曾在这里驻扎 加冷人的足迹印过 武吉士人漂泊的身影停留过 先祖的渔网撒过...

Xiao Shui – two poems

X

Xiao Shui, born in Chenzhou, Hunan in 1980, has a degree in law and Chinese Literature from Fudan University. His published collections include Lost and Found, Chinese Class, and Chinese Mugwort: New Jueju Poetry. 肖水:1980年生于湖南郴州,先后就读于复旦大学法学院、中文系。出版诗集《失物认领》《中文课》《艾草:新绝句集》。   Translators: Irene Chen is a translator, writer, editor from Harbin who enjoys reading, writing and listening to good stories...

Scott L. Satterfield – translation of ‘Bamboo Rill’ by Tang Shunzhi

S

竹溪记   予嘗遊於京师侯家富人之園,见其所蓄,自绝徼海外奇花石无所不见,而所不能致者 惟竹。 吾江南人,斩竹而薪之;其为園,亦必购求海外奇花石,或万钱买一石,千钱 买一花,不自惜;然有竹据其间,或芟而去焉,曰 【毋以是占我花石地】,而京师人苟可致一竹,辄不惜数千钱;然遇霜雪,又槁以死。以其难致而又多槁 死,则人益贵之;而江南人甚或笑之,曰【京师人乃宝吾之所薪】!呜呼!奇花石诚为京师与江南人所贵;然穷其所生之地,则绝徼海外之人视之,吾意其亦无以甚异於竹之在江以南。而绝徼海外,或素不产竹之地,而使其人一旦见竹,吾意其必又有甚於京师人之宝之者,是将不胜笑也。语云 【人去乡则益贱,物去乡则益贵】。以此言之,世之好醜,亦何常之有乎?...

Scott L. Satterfield – translation of a poem by Wang Anshi

S

松间
 
偶向松间觅旧题
野人休诵北山移
丈夫出处非无意
猿鹤从来自不知
 

王安石

 
Among the Pines (On Being Recalled to Office)
 
Among the pines chancing upon old inscriptions,
Ignoramuses stop crowing my remove to northern mountains.
The man now comes forth not without purpose –
such as apes, cranes, never could understand.
 

Wang Anshi  (1021-1086)

Chua Chee Lay – 同一片天 (translated by Shelly Bryant)

C

With deep interests across literature, visual arts, culture, education and digital technology, Chua Chee Lay’s literary writings reflect his diverse influences and span across modern poetry, prose, song lyrics and short stories. Chua holds a PhD in East Asian Language and Literature from the University of Wisconsin. A linguist, educator, award-winning poet and children’s book writer, he is also...

Chow Teck Seng – 出入停车场 (translated into English by Yong Shu Hoong)

C

Singapore-born Chow Teck Seng writes poetry primarily in Chinese. Frequently contributing to literary journals, anthologies and the Chinese press in Singapore and abroad, he has won awards such as the Singapore Literature Prize (2014) and Golden Point Award (2009). His poems in English translation are found in & Words: Poems Singapore and Beyond (2010), Union: 15 Years of Drunken Boat, 50...

Yong Shu Hoong – The Path of Least Resistance (translated into Chinese by Chow Teck Seng)

Y

Yong Shu Hoong has authored one poetry chapbook, Right of the Soil (2016), as well as five poetry collections, including Frottage (2005) and The Viewing Party (2013), which won the Singapore Literature Prize in 2006 and 2014 respectively. His poems and short stories have been published in literary journals like Quarterly Literary Review Singapore and Asia Literary Review (Hong Kong), and...

Chow Teck Seng – “穿上 脱下 ——穿衣的哲学” (translated into English by Yong Shu Hoong)

C

Singapore-born Chow Teck Seng writes poetry primarily in Chinese. Frequently contributing to literary journals, anthologies and the Chinese press in Singapore and abroad, he has won awards such as the Singapore Literature Prize (2014) and Golden Point Award (2009). His poems in English translation are found in & Words: Poems Singapore and Beyond (2010), Union: 15 Years of Drunken Boat, 50...

Yong Shu Hoong – Skin-deep (translated into Chinese by Chow Teck Seng)

Y

Yong Shu Hoong has authored one poetry chapbook, Right of the Soil (2016), as well as five poetry collections, including Frottage (2005) and The Viewing Party (2013), which won the Singapore Literature Prize in 2006 and 2014 respectively. His poems and short stories have been published in literary journals like Quarterly Literary Review Singapore and Asia Literary Review (Hong Kong), and...

Scott L. Satterfield – translation of “A Mean Abode” by Liu Yuxi

S

陋室铭 山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云,【何陋之有?】   刘禹锡   A Mean Abode It is not how high the mountain, if there be spirits within fame follows. It is not how deep the water, if there be dragons within wonder follows. In this mean abode, only my self graces it. Traces of moss cover the steps green, grass shows green through the...

Categories