1. 雪の時間 深雪に埋めつくされた苅田は見知らぬ国の原 降り積んだ雪に記憶の風が 吹き寄せ吹きだまりができる 斜面ができる さらに雪が降りさらに風が吹き やがて像の耳がかたどられていった いま おさない象が群れからはぐれたのだ はぐれた象のために 吹雪はひそかに胴体の輪郭を描いていった さらに雪は降りさらに風は吹き 胴体のつづきに長い鼻の輪郭を描いていった ああ やっと 低い声で助けの信号を送りはじめたのだ しかし 風は吹き荒れ雪を舞い上げ やっと伸ばした鼻を消し去り 胴体を消し去り 耳のかたちひとつだけを残した 谷間の川面から吹き上げる風が ほうほうと身をよじり 象とたわむれているのだ だが 聞く耳ひとつあればいい わたしは ふと自分の耳に触ってみる わたしの一番深いところでねむっている無数の耳 忘れている耳 はぐれたわたしの耳のために...
Chow Teck Seng – two poems (translated by Yong Shu Hoong)
Singapore-born Chow Teck Seng writes poetry primarily in Chinese. Frequently contributing to literary journals, anthologies and the Chinese press in Singapore and abroad, he has won awards such as the Singapore Literature Prize (2014) and Golden Point Award (2009). His poems in English translation are found in & Words: Poems Singapore and Beyond (2010), Union: 15 Years of Drunken Boat, 50...
Yong Shu Hoong – two poems (translated by Chow Teck Seng)
Yong Shu Hoong has authored one poetry chapbook, Right of the Soil (2016), as well as five poetry collections, including Frottage (2005) and The Viewing Party (2013), which won the Singapore Literature Prize in 2006 and 2014 respectively. His poems and short stories have been published in literary journals like Quarterly Literary Review Singapore and Asia Literary Review (Hong Kong), and...
Scott L. Satterfield – translation of a poem by He Zhizhang
Young I left home, old I return
Village accent unchanged but temples greyed, thinning
The children I meet know me not
Smilingly asking, From where comes our guest?
He Zhizhang (659-744)
少小离家老大回
乡音无改鬓毛衰
儿童相见不相识
笑问客从何处来
贺知章
Scott L. Satterfield – translation of ‘鹿柴’ by Wang Wei
Deer Fall
Empty mountains – no one seen
yet echoing voices are heard
Setting sunlight enters deep forest
again lighting the moss green
Wang Wei
鹿柴
空山不见人
但闻人语響
返景入深林
复照青苔上
王維
Tse Hao Guang – a translation of An Qi’s ‘So & So’s Terrace’
Tse Hao Guang 謝皓光 is the author of Deeds of Light (Math Paper Press), shortlisted for the 2016 Singapore Literature Prize. He co-edits the cross-genre, collaborative e-journal OF ZOOS, and is a 2016 fellow of the International Writing Program.
So & So’s Terrace
Ning Dai – ‘Lessons’ (Translated by Nyuk Fong Parker)
Screenwriter and novelist Ning Dai was born in Tianjin, and graduated from the Beijing Film Academy in 1989. Her films include 找乐 (For Fun) and 警察日记 (Police Diary). In 2006 she won Best Screenplay Adaptation for 看上去很美 (Little Red Flowers) at the 43rd Golden Horse Awards in Taiwan. Nyuk Fong Parker is a literary translator based in the USA. Lessons Throughout the course of my education from...
Xu Zhimo – ‘Listening to a Wagner Opera’ (translated by Shelly Bryant)
The translation of this poem was originally commissioned by Lynn Pan for use in her research for her most recent book When True Love Came to China. She has generously allowed us to reprint the work at Alluvium. When True Love Came to China can be found at Amazon. Listening to a Wagner Opera by Xu Zhimo powers divine or demonic bring forth thunderous sounds, a raw howl like waves on the wild deep;...
Lian Hai Guang – Translation of ‘Constellations’ by Todd Boss
Lian Hai Guang is currently a postgraduate at Nanyang Technological University’s (NTU) Masters of Translation and Interpretation (MTI) Program, located in Singapore. He can be reached at lianhaiguang@gmail.com.
– Todd Boss