Kanchan Chatterjee works in the Finance Ministry of the Government of India as a tax officer. He has been writing poems and haiku since 2012. His poems have been published in a variety of ezines. He received an honourable mention for his entry in the 2017 Eto En Oi Ocha haiku contest in Japan. autumn the small dead branches burning a nightbird sings and air hiss . . . distant hum of...
Wu Mu (Teo Sum Lim) – 新加坡组曲 (translated as ‘Singapore Suite’ by Shelly Bryant)
新加坡组曲 冒烟的枪管 辜加兵们举着一支支冒着热烟的枪管 冷冷地,瞄准我 以英国殖民地政府的语言和警告 在当年基里玛路的光华学校校园内 在一触即发的沸腾点上 (杀戮是可怕的—— 那两个在枪管前临阵退缩的学生领袖 犹如两个弃械而逃的败将 她们不堪的溃散形象,塑成我 半个世纪后犹新的记忆) 群龙不能无首 我选择走出对峙的课室 挺身面对这个时代的惶恐和浪尖 在英国殖民地政府的算计与镇压下 在最为喧闹的世纪叫嚣前 在学生群众的不解眼神前,我高举双手 我以我孱弱的身体 一种舍身成仁的感性语言 走向那些雇佣兵 走向那些兀自冒着热烟的枪管 走向炼狱 作于2010年2月15日 原载2010年3月5日《联合早报·文艺城》 地铁工事 组屋之外,公路之外 高楼大桥与一切文明建设之外 还有一种奔放的声响 正在萌芽 筑着历史,筑着 混凝土与钢筋的骄傲 狮岛的血脉 以巨大的手掌穿云插地 音符是长长长长的衔接轨道...
Johanna Costigan – three poems
Johanna is from New York and lives in Shanghai. She writes poetry, fiction, and nonfiction. She’s a recent graduate of Bard College and works at NYU Shanghai as a Writing and Speaking Fellow. Three Poems Someone has to play the dog on a leash. I wrote it down locked out “did the cop leave his mark on me when he still didn’t look away?” Her muumuu hid the character for peace...
Dan Ying – 梳起不嫁 (translated as “Combing Up, Never to Marry” by Shelly Bryant)
梳起不嫁 淡莹 柔柔披在肩上的 岂只是乌黑水亮的秀发 是炫丽闪烁的青春啊 从唐山逶迤到南洋 蕉风拂过,椰雨淋过 那匹玄色动人的瀑布 千里一泻至小蛮腰 袅袅娜娜,摇曳生姿 多少汉家郎的心弦 多少好男儿的遐思 都被一一牵动 一一撩起 六月初九,麻雀啾啾 啼亮了晨光 万物睁开双眼 发现世界依旧美好 怎会料到,样样 美好依旧的这天 掌中小小竹篦 一梳就梳起了 今生今世的岁月 梳掉憧憬和浪漫 梳走汉家郎 好男儿的 无限深情,万般眷恋 一篦一篦,梳得 如此整齐,一丝不苟 如此利落,决不含糊 连刹那间的回眸 都是冰清玉洁 三千缕情愫 自六月初九开始 被紧紧绾在脑后 顺溜、密实、服贴 再也不能随意飞扬 不能招风、不能妆扮 凡触及它的,眼神 无不伤痛,目光 无不黯然、惆怅 为何把灿烂的 灿烂的二八年华 梳成漫长寂寞的道路? 为何把似水的 似水的少女情怀 梳成午夜梦回的叹息?...
Xiangyun Lim – a translation of ‘State of Phobia’/恐惧症 by Tang Jui Piow/陈维彪
Xiangyun Lim has a particular interest in translating contemporary works from the Chinese diaspora. Her works can be found in Living in Babel (Canopy), The Creative Literary Studio, and is forthcoming in Poem. Having grown up in Singapore, Xiang has lived in Seattle, Barcelona, Taiwan and United Kingdom. She is one of the recipients of the Singapore Apprenticeship in Literary Translation (SALT)...
Xi Ni’er – 加冷河 (translated as “Kallang River” by Shelly Bryant)
加冷河 希尼尔 有一条河 静静流着 之一 就这样踌躇地流着 一条河,舒展龙爪 自北回南,向两岸扩张 日日夜夜,呜咽低吟 在先祖的记忆里 坚持一种流动的肤色 多少梦里唤他回去 多少日子,夹带两岸泥沙的深愁 水位的升涨 随汗水血泪的盈寡而漂动 潆洄中迟滞里寻找出路 不曾有一泻千里的雄姿 一条河,历史告诉他应该倒流 以泥土的颜色 日夜奔成一片希望的远景 那河,曾经在我脚下在我心中 属于过去也属于记忆 没有苇白的两岸依然肥沃依然 辉煌我的长河呵 灌我,沐我,那河 小时候不知道将它砌好围起 一任它摊开奔腾向南海 一去不回的旧梦 洸洸不安的河水 每洄汨一段,即盘聚成泥沼 河水就此回溯 自赤裸的童年,鱼虾的水乡 萎缩成一脉孤藤,曲伏在小小的地图上 史书的末章,静静 低咽 太息 不幸呢还是大幸,河的浅滩 整个历史的根曾在这里驻扎 加冷人的足迹印过 武吉士人漂泊的身影停留过 先祖的渔网撒过...
Xiao Shui – two poems
Xiao Shui, born in Chenzhou, Hunan in 1980, has a degree in law and Chinese Literature from Fudan University. His published collections include Lost and Found, Chinese Class, and Chinese Mugwort: New Jueju Poetry. 肖水:1980年生于湖南郴州,先后就读于复旦大学法学院、中文系。出版诗集《失物认领》《中文课》《艾草:新绝句集》。 Translators: Irene Chen is a translator, writer, editor from Harbin who enjoys reading, writing and listening to good stories...
Scott L. Satterfield – translation of ‘Bamboo Rill’ by Tang Shunzhi
竹溪记 予嘗遊於京师侯家富人之園,见其所蓄,自绝徼海外奇花石无所不见,而所不能致者 惟竹。 吾江南人,斩竹而薪之;其为園,亦必购求海外奇花石,或万钱买一石,千钱 买一花,不自惜;然有竹据其间,或芟而去焉,曰 【毋以是占我花石地】,而京师人苟可致一竹,辄不惜数千钱;然遇霜雪,又槁以死。以其难致而又多槁 死,则人益贵之;而江南人甚或笑之,曰【京师人乃宝吾之所薪】!呜呼!奇花石诚为京师与江南人所贵;然穷其所生之地,则绝徼海外之人视之,吾意其亦无以甚异於竹之在江以南。而绝徼海外,或素不产竹之地,而使其人一旦见竹,吾意其必又有甚於京师人之宝之者,是将不胜笑也。语云 【人去乡则益贱,物去乡则益贵】。以此言之,世之好醜,亦何常之有乎?...
Johanna Costigan – four poems
Johanna is from New York and lives in Shanghai. She writes poetry, fiction, and nonfiction. She’s a recent graduate of Bard College and works at NYU Shanghai as a Writing and Speaking Fellow. Four Poems Other than the older ones, no one blinked. I asked what you had for lunch and you said it was some kind of rubric; where the snow fell hard, I ate in yellow. I somehow hated even...
Alice Pettway – two poems (II)
Alice Pettway is a former Lily Peter fellow, Raymond L. Barnes Poetry Award winner, and three-time Pushcart Prize nominee. Her first full-length collection, The Time of Hunger | O Tempo de Chuva, is available now from Salmon Poetry. A second book, Moth, is forthcoming in 2019. Currently, she lives and writes in Shanghai. Morning The teat in my fist squirts, misses steel, hits straw...