Details and Conclusions On the first day of medical school, a professor tells his class, “As a doctor, it is of utmost importance that you are courageous and meticulous.” Having said this, he sticks his finger into a urine sample on his desk, and puts the finger into his mouth. Then, he hands the urine sample over to the students and watches as they suppress their nausea and follow suit...
Scott L. Satterfield – translation of a poem by Wang Anshi
松间
偶向松间觅旧题
野人休诵北山移
丈夫出处非无意
猿鹤从来自不知
王安石
Among the Pines (On Being Recalled to Office)
Among the pines chancing upon old inscriptions,
Ignoramuses stop crowing my remove to northern mountains.
The man now comes forth not without purpose –
such as apes, cranes, never could understand.
Wang Anshi (1021-1086)
Chow Teck Seng – two poems (translated by Yong Shu Hoong)
Singapore-born Chow Teck Seng writes poetry primarily in Chinese. Frequently contributing to literary journals, anthologies and the Chinese press in Singapore and abroad, he has won awards such as the Singapore Literature Prize (2014) and Golden Point Award (2009). His poems in English translation are found in & Words: Poems Singapore and Beyond (2010), Union: 15 Years of Drunken Boat, 50...
Yong Shu Hoong – two poems (translated by Chow Teck Seng)
Yong Shu Hoong has authored one poetry chapbook, Right of the Soil (2016), as well as five poetry collections, including Frottage (2005) and The Viewing Party (2013), which won the Singapore Literature Prize in 2006 and 2014 respectively. His poems and short stories have been published in literary journals like Quarterly Literary Review Singapore and Asia Literary Review (Hong Kong), and...