TagScott L Satterfield

Scott L. Satterfield – translation of ‘Bamboo Rill’ by Tang Shunzhi

S

竹溪记   予嘗遊於京师侯家富人之園,见其所蓄,自绝徼海外奇花石无所不见,而所不能致者 惟竹。 吾江南人,斩竹而薪之;其为園,亦必购求海外奇花石,或万钱买一石,千钱 买一花,不自惜;然有竹据其间,或芟而去焉,曰 【毋以是占我花石地】,而京师人苟可致一竹,辄不惜数千钱;然遇霜雪,又槁以死。以其难致而又多槁 死,则人益贵之;而江南人甚或笑之,曰【京师人乃宝吾之所薪】!呜呼!奇花石诚为京师与江南人所贵;然穷其所生之地,则绝徼海外之人视之,吾意其亦无以甚异於竹之在江以南。而绝徼海外,或素不产竹之地,而使其人一旦见竹,吾意其必又有甚於京师人之宝之者,是将不胜笑也。语云 【人去乡则益贱,物去乡则益贵】。以此言之,世之好醜,亦何常之有乎?...

Scott L. Satterfield – translation of a poem by Wang Anshi

S

松间
 
偶向松间觅旧题
野人休诵北山移
丈夫出处非无意
猿鹤从来自不知
 

王安石

 
Among the Pines (On Being Recalled to Office)
 
Among the pines chancing upon old inscriptions,
Ignoramuses stop crowing my remove to northern mountains.
The man now comes forth not without purpose –
such as apes, cranes, never could understand.
 

Wang Anshi  (1021-1086)

Scott L. Satterfield – translation of “A Mean Abode” by Liu Yuxi

S

陋室铭 山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云,【何陋之有?】   刘禹锡   A Mean Abode It is not how high the mountain, if there be spirits within fame follows. It is not how deep the water, if there be dragons within wonder follows. In this mean abode, only my self graces it. Traces of moss cover the steps green, grass shows green through the...

Categories