Sonnet Mondal writes from Kolkata. His most recent poetry collections include Karmic Chanting (Copper Coin 2018) and Ink and Line (Dhauli Books 2018). He has read at literary festivals in Macedonia, Ireland, Turkey, Nicaragua, Sri Lanka, Germany, Hungary, and Slovakia. His writing has appeared in publications across Europe, North America, Asia, and Australia. Mondal was one of the authors of the...
Xe M. Sánchez – “Viaxes” (“Trips”)
Xe M. Sánchez was born in 1970 in Grau (Asturias, Spain). He received his PhD in History from the University of Oviedo in 2016, he is anthropologist, and he also studied Tourism and has three masters (History / Protocol / Philately and Numismatic). He has published in the Asturian language, including Escorzobeyos (2002), Les fueyes tresmanaes d’Enol Xivares (2003), Toponimia de la parroquia de...
Jennifer Mackenzie – “The Hairdressing Salon”
Jennifer Mackenzie is a poet and reviewer, focusing on work from and about the Asian region. She makes regular appearances at festivals and conferences, including the Ubud, Makassar and Irrawaddy Festivals. Her most recent work is ‘Borobudur and Other Poems‘ (Lontar, Jakarta 2012). The Hairdressing Salon It was early evening. Some of us had gone to our favourite salon...
William Khalipwina Mpina – two poems
William Khalipwina Mpina is a Malawian poet, fiction writer, economist and teacher. Many of his works appear in literature magazines such as Expound and Nthanda review, and in nine anthologies. His books include Shadows of Death and other poems (2016), Namayeni (2009) and Njiru (2003). Wild Thoughts I always have wild thoughts When I think about my past Sparkling with crimson hell...
Beaton Galafa – “Songxi Village. Or, How to Write about Songxi If I Were That Good”
Beaton Galafa is a Malawian writer. His works have appeared in Stuck in the Library, Transcending the Flame, 300K Anthology, Home/Casa, Betrayal, The Seasons, Empowerment, BNAP 2017 Anthology, Better Than Starbucks, Love Like Salt Anthology, Literary Shanghai, Mistake House, Fourth & Sycamore, The Wagon Magazine, Every Writer’s Resource, Eunoia Review, The Bombay Review, Nthanda Review...
Aiden Heung – Three Poems
Aiden Heung is a native Chinese poet currently working and living in Shanghai. He writes about the city of Shanghai and people who live in it. Heis a graduate of Tongji University. A Notebook From 1967, China Leather-bound messages, traveled from hands to hands and arrived here, in an antique store; a display of a turbulent past, unclear now on yellow...
Ye Ling – “秋 | Fall”
Ye Ling is a poet, writer, translator, and artist based in Shanghai. When it comes to writing and creating art, she is inspired by current global issues and in particular by social change in China. 秋 | Fall 这个秋天 比逝去的夏天 更令人窒息 夜里微雨 低吟不绝 白日里残风不断 每一片 被风雨打落的 梧桐树叶上 都暗藏着一个 坚定的名字 那些以自由之名 而奔走街头的平民 和为了同样的理由 而被莫名失踪的记者 无论机器怎么碾压 都难以洗刷的黑暗 从角落与暗沟里 大摇大摆地 走上了 街头 This fall has been less bearable...
欧筱佩《养分》(with a translation by Chow Teck Seng)
大马霹雳州人。2017获新加坡金笔奖中文诗歌组与诗歌节奖项/中外诗歌散文邀请赛二等奖。2015 & 2016槟州华文微型小说创作优胜奖/砂拉越海马文学散文佳作奖等。 《养分》 亲吻过妻子 进入深渊 就是通往天堂的甬道 男人像一根吸管 吮吸着女人化身成盐的养分 不多不少 刚好足够编织一场雨 降下的每一滴 仿佛是胎生的眼睛 长在潮湿的世界,滋润 干燥的信仰 ~ Nutrients The act of kissing your wife was a path to hell leading to heaven A straw indeed, the man sucking up liquid with dissolved salt nutrients made from the...
Alice Pettway – three poems
Alice Pettway is a former Lily Peter fellow, Raymond L. Barnes Poetry Award winner, and three-time Pushcart Prize nominee. Her first full-length collection, The Time of Hunger | O Tempo de Chuva, is available now from Salmon Poetry. A second book, Moth, is forthcoming in 2019. Currently, she lives and writes in Shanghai. Another Missed Reunion I am daisies on the kitchen table...
欧筱佩 -《未了情》(with a translation by Chow Teck Seng)
大马霹雳州人。2017获新加坡金笔奖中文诗歌组与诗歌节奖项/中外诗歌散文邀请赛二等奖。 2015 & 2016槟州华文微型小说创作优胜奖/砂拉越海马文学散文佳作奖等。 《未了情》 何日再归还?今日不是你死就是我亡 行李箱里面不称心的秘密向外求助,通缉日夜老去的家书 任 我心我肝我脾我肺我肾堕落镜头前 直至惊梦散 鸟南飞 往事攀上云端起巢 如歌般凑巧地与诗在旅馆内相遇,鸟南返 天涯在这里从此消失 孤单的手掌压破不甜不淡的提子 成就生涩的字句 每一封信每一段台词 泪湿青衫,还是未了情尤未冷 嗟叹被拘捕了的情怀 依然潜伏双瞳里难以收拢 我兽我欲我魑我魅我魍我魉我 哀我何孤单, 这个赤身的火焰 何 孤 单 ~ Unfinished (translated by Chow Teck Seng) When...