Category

Literary Nonfiction

Literary Nonfiction

宁岱 – ‘我的两位数学老师’

A translation of this piece, by Nyuk Fong Parker, can be found here.

 

从小学到中学,我记忆最深刻的数学老师有两位。一位是初中二年级开始给我们授课的刘克智老师,一位是高中两年的李德雨老师。两位老师曾经互为师生,可讲起课来却完全是截然不同的风格。

刘老师给我们上课的第一天,正值刚开学的日子,课间休息时,同学们有说不完的话。刘老师是在上课铃响起的时刻,站到我们教室门口的。当时我们都明白他大概就是新来的数学老师,可铃声还没停,老师也没走进来,就都抓紧时间继续说话。直到大家突然意识到什么,先后闭上嘴巴时,我才觉出铃声已经停了好一会儿了。怎么老师不说话也不进来呢?我看着依旧站在门口外的刘老师。他一脸严肃地望着教室里的我们,一行行扫视,一个个注视。他一身略有褪色的深蓝色中山装,高大黑瘦,手中的数学书被他来回搓揉地攥成了一根小棍。待教室完全安静下来后,刘老师才沉默着走进来,把手里的书往讲台上一撂,“上课!”对刚才的长时间等待,只字未提。以后他天天如此,服装不变,表情不变,目光不变,等待不变。后来我也不记得从什么时间开始,我们变了,只要是老师一站到门口,不管铃声是否还在持续,就立即安静下来。

刘老师还有个特点,上课时从来不说一句与数学无关的话,开口就是讲课。他不看数学书,那课本每次就那么卷卷地往讲台上一躺,下课再被老师抄走。刘老师从不点名批评学生。他有个绝技,能把手中的粉笔掐成药片那么薄,准确地向他所要的方向砍过去。谁上课说话或做小动作,刘老师就停下讲课,掐一截粉笔打过去,然后一句话不说地盯着那位同学,直到他意识到自己的错误,自己纠正了,才继续讲课。一次我跟同桌玩碳素墨水,刘老师一截粉笔不偏偏不倚直接打进了瓶口里。我俩惊讶着老师投掷的准确,看着粉笔头在墨水瓶中冒气泡,忍不住笑起来。刘老师依旧是目光严肃地盯着我们。那目光逼得我们忍住笑,逼得我们把瓶盖盖上,拧紧。可刘老师仍旧不开口继续讲课,目光定在墨水瓶上。没办法,我们只好把瓶子收到课桌抽屉里,从此再没在课堂上拿出来。

我很喜欢刘老师。喜欢他是从他留家庭作业开始的。刘老师要求作业要用数学纸来完成,还要像做手工一样把中间折叠一下,用角尺和圆规在上面画,还要写问、答、定律、定理等许多文字,像是写作文。这些都太好玩了。自从他给我们讲授数学开始,我就觉得数学作业特别容易,对他的严肃和不拘言笑也就不在意了。

我同桌是个特别喜欢课间找老师聊天的学生,而我因为课外学着音乐和美术,课间要赶作业,从未被她拽去过。她经常回来后告诉我,刘老师又夸谁谁谁进步大,谁谁谁有数学天分只是粗心了。我期待刘老师夸奖到我,可从来不曾有过。刘老师夸奖的,总是那天课堂上第一次举手发言的学生。每当回忆起这一点,我又觉得好像见过刘老师笑,只是不再课堂上。

上中学时,我不知道刘老师的全名。那会儿还没有想知道老师全名的想法。总觉得只要是说“刘老师”,大家都应该知道就是我的数学老师。现在想起来,跟刘老师学数学,对我人生最大的提高,不仅仅是让我喜欢上了数学,更重要的是让我学会了自觉,尽管刘老师从来没提过这个词,只是用他坚韧的目光和长久的等待。

高中时,我们换了李德雨老师教数学。又是我那同桌打听到的,李老师是刘老师的老师。可一开始,我还是很怀念我的刘老师。

李老师跟刘老师太不一样了,从作派到讲课方式都完全不同。李老师不光年龄比刘老师大很多,而且总是穿件蓝色大马褂。这在上世纪七十年代的北京中学里是很少见到的。李老师每天一走进教室,就要很认真地把数学书打开,翻到他这节课要讲的页码,用个长长的教具木尺压在讲台上,压住课本。讲课中,李老师还不时地翻看一下。课堂不安静时,他会用那木尺敲讲台或黑板。

其实,李老师和刘老师有师生关系,还是能从一个习惯看出来的。李老师也从来不点名批评学生,不管错误有多大。可李老师的嘴永远都不停,无论遇到什么事情,都要评论一番,都要回忆他小时候或曾上过的教会学校。他见什么评什么。语调平稳,表情随意,却总有无穷无尽的风趣词语,时刻准备着对我们的缺点狠狠地“冷嘲热讽”一番。比如他正讲着课会突然停下来,生动地介绍他小时候喜欢过节,是因为期待卖货郎。卖货郎走街串巷使用的拨浪鼓叫卖,他小时就总期待拔浪鼓的声音。拔浪鼓是一个小圆鼓边缘用小绳拴两个小球,卖货郎在手里那么一摇,它就没有屁股没有根基地发出响声……我们正听得兴趣盎然时,李老师突然话锋一转,说就像现在有些学生上课时前后左右地扭头说话;李老师批改作业后,会讲起小时候看戏,特别热闹,他最喜欢看武戏,遇到演员基本功差,动作没做好,一甩长衣袖把脸给蹭花了,扮的是武生却成了小丑相,就像有些学生那涂得乱七八糟的作业本。听他讲课,我们总是笑声不断,欢乐无比。到后来,我每天等待数学课的心情,就像等待一场相声晚会。

李老师给我印象最深的,是他总爱说一个英文词“雷日包”。第一次听老师说这个词是有同学上课迟到,李老师停下讲课,面无表情地看着那同学坐到位子上以后,问我们谁知道人身体上一共有多少根骨头。正当我们漫天乱数瞎猜时,他说了句“雷日包”。然后可能想到我们是学俄语班,解释说:英语非常形象。用英语说一个人懒,它不直接说你这个人懒,而是说这些骨头懒。英语“雷日包”就是懒骨头的意思。教会学校的老师都是用英语教学,谁迟到老师就叫他“雷日包。”我们大笑起来。以后一有同学迟到,我就望着李老师,等待他那句“雷日包”。可我从来不敢迟到,怕老师说我的骨头懒。其实我也不愿意迟到,喜欢听李老师说“相声”。 后来工作时接触到英语,我特地请教英语好的人“雷日包”怎么写。对方说,骨头是bone,懒骨头是中国人才有的俗语吧。我不甘心,最后还是在字典里查到了lazy bones,译为“懒人”。李老师是在告诫我们不要做懒人,是要让我们在人生的每一分钟里都不偷懒、不懈怠。

高中毕业后,我就没再见过李老师,以后也不可能见到了,他已经去世了。可我见过一次他的照片。那是中学毕业五六年后,一天有个中学同学给我打电话,说《北京日报》上刊登李老师的照片了,介绍他退休后义务指导武警战士学数学。我去找到了那张报纸,看到了我的李老师。他仍旧是那和蔼可亲的样子,退休却仍不闲散。我和同学相约去看望老师,可之后一直忙,忘记了。又过了五六年,那时我正在国外学习,快要回国了。有天晚上做了个梦,梦中的场景像是个小型图片展览会。我先见到了刘老师,他依旧是表情严肃地讲述着什么,引导我往会场深处走,最里面正中央是李老师,他正站在他的大幅照片前风趣幽默妙语连珠,却不似我们的课堂效果,未引起周围阵阵欢笑。梦醒后想到那景象都是黑白的,一个念头刺了我。我想,回国后一定要去看望李老师。回国一个月后,我打电话问那也已成为数学老师的原来同桌。同桌说,李老师两个月前病逝了。……我怠慢了李老师。可我真想告诉老师,离开中学后,我一直没敢怠慢生活。

刘老师和李老师是我一生崇敬的老师。他们一个教导我做人要自觉,一个教导我做人不偷懒。他们都是非常优秀的数学老师,可他们对我数学之外的教诲,更让我受益终生。

(原载于《心理月刊》2012年十月号)

Continue reading
Related posts
Ning Dai – ‘Lessons’ (Translated by Nyuk Fong Parker)
June 30, 2017
Literary Nonfiction, Translation

Ning Dai – ‘Lessons’ (Translated by Nyuk Fong Parker)

Screenwriter and novelist Ning Dai was born in Tianjin, and graduated from the Beijing Film Academy in 1989. Her films include 找乐 (For Fun) and 警察日记 (Police Diary). In 2006 she won Best Screenplay Adaptation for 看上去很美 (Little Red Flowers) at the 43rd Golden Horse Awards in Taiwan.

Nyuk Fong Parker is a literary translator based in the USA.

 

Lessons

Throughout the course of my education from primary to secondary school, two math teachers stand out in my memory. One of them was Mr Liu Kezhi, who began to teach us during our second year at middle school. The other was Mr Li Deyu, who taught us in our second year of high school.  Mr Li had been Mr Liu’s teacher, but they had completely different teaching styles.

Mr Liu’s first day of teaching was the start of a new school year.   My classmates and I had spent recess chatting. When the bell rang for the lesson to start, Mr Liu appeared at the classroom door. At that moment, we all guessed that he was the new math teacher. However, the bell had not yet stopped ringing, and the teacher had not come into the classroom, so we seized the opportunity to carry on talking. Suddenly, something dawned on us. One by one we fell silent. The bell had stopped ringing. Why had the teacher not said anything? Why hadn’t he come into the room? He was still standing in the doorway. I looked at him. He was watching us sternly. His eyes swept over us, row by row and one by one. Tall, slender, and dark, he was wearing a slightly faded navy-blue Chinese tunic suit. The math book in his hand was rolled into a small bat, which he was rubbing. As soon as silence had fallen, Mr. Liu finally walked in, not saying a word. He threw his book on the desk and said, “Let’s begin.” He did not mention his long wait outside the classroom. From then on, he was exactly the same every day, not changing his outfit, expression, look, or demeanour. I couldn’t remember when it started, but we changed. Whether the bell was ringing or not, when we saw Mr Liu at the door, we stopped talking straight away.

Mr. Liu had another distinctive feature. During class, he would never say anything that wasn’t related to math. When he opened his mouth, it was to talk about the lesson. He never looked at his text book. It always lay rolled up on the desk, and he took it away when class was over. He also never criticized a student by name. He had a special trick, pinching the chalk in his hand until it was as thin as a pill, and accurately shooting it in the direction of his target. If a student talked in class without permission or made inappropriate gestures, Mr Liu would stop the lesson, take a piece of chalk, and flick it at the student, then stare at the culprit without a word. He would only continue with the lesson when the errant student realised their mistake and corrected it. Once, my deskmate and I were playing with carbon ink. A piece of Mr Liu’s chalk landed squarely in the ink bottle. My friend and I were astonished at the accuracy of our teacher’s aim. As we watched the chalk bubbling in the ink, we couldn’t help but laugh. Mr Liu continued to stare at us. His sternness stopped our laughter. I closed the lid on the ink bottle tightly, but Mr Liu didn’t continue with the lesson. He was eyeing the ink bottle. We had no choice but to put it into the desk drawer. We never took it out again during class.

I was very fond of Mr Liu. I started to like him the first time he gave us homework. He asked us to complete it on math paper, folded in the middle, as if doing crafts. We were to use an angle ruler and a pair of compasses to draw on it or write questions, answers, laws, and theorems, as if we were writing a composition. It was fun. Thanks to Mr Liu, I discovered that math homework could be easy and enjoyable. I forgave him for his serious words and manner.

My deskmate liked to chat with teachers. I was never able to do this; I studied music and art outside of class, so I had to fit my homework in during class time. She often told me that Mr Liu was praising so-and-so for making great improvements, and said so-and-so had a talent for math but was not careful enough. I looked forward to a word of praise from Mr Liu, but it never came. He tended to compliment students who raised their hands for the first time in class. When I thought about that, I felt as if I had seen Mr Liu’s private smile.

I didn’t know Mr. Liu’s full name at secondary school. I was at the stage when I felt no need to know what teachers were called outside of class. Just calling him “Mr Liu” was enough; everyone would know I was referring to my math teacher.

Now that I think about it, learning math from Mr Liu enriched my life in major ways. I not only began liking the subject, but – more importantly – I learned the meaning of self-awareness, even though he never taught it directly. All he did was wait patiently, tenaciously, for us to develop it on our own.

Our math teacher at high school was Li Deyu.  It was my deskmate who told me that he’d  been Mr Liu’s teacher as well. This was some consolation; I still missed Mr Liu.

Mr Li was very different, both in his bearing and in the way he taught. He was a lot older than Mr Liu, and always wore a blue mandarin jacket – a rare sight in Beijing’s secondary schools during the 1970s. When Mr Li came into the classroom each day, he would open his textbook earnestly and turn to the lesson. He would then place a long wooden ruler on the desk to hold the page down. While he taught, he would turn the pages for an occasional look. When the class was noisy, he would use the ruler to rap the desk or black-board.

The fact that Mr Li  had been Mr Liu’s teacher was also visible in one habit. Like his student, Mr Li would never target a student by name for criticism, no matter how big their mistake. But he never stopped talking. He liked to comment on everything that happened, talking about his childhood and the Christian School he had attended. He remarked upon everything he saw. He had a smooth intonation and casual expression, but never held back with a joke or a cutting riposte. For instance, he would suddenly stop in the middle of a lesson and tell us a lively anecdote about his younger days. Apparently, the reason he’d enjoyed festivals as a child was because he liked the peddlers who wove through the streets, calling out their wares while they beat their wave drums. He always looked forward to the sound of those drums. The wave drum is small and round, with two small balls tied to its side. As the peddler shook the drum, the sound rang out in a jagged rhythm.

As he told these tales, we would all listen, entranced. But Mr Li would change the subject abruptly, to teach us a lesson about classroom distractions. Students nowadays, he said, were always turning their heads to chat with their friends during lessons.

Each day, after Mr Li had reviewed our homework, he would describe plays he had attended during his childhood, bustling with the noise and excitement of the theatre. His favourite dramas had military themes. He had seen actors with poor technical skills who could not execute their moves well, messing up their face makeup with a sweep of their long sleeves, appearing more like clowns than martial artists. Mr Li compared this to our messy homework notebooks. It was always fun to listen to him in class; he always raised a laugh. I looked forward to math class as if waiting to watch a cross-talk show.

My strongest memory of Mr Li is his fondness for the English phrase “lazy bones.” The first time I heard him use it was when a student was late coming to class. Mr Li stopped the lesson and watched, expressionless, as the student took his seat. Then, he asked if any of us knew how many bones we had in our bodies. As we were guessing and counting, he uttered the words “lazy bones.” He knew we were learning Russian, so he started explaining that the English language was figurative as well. To describe someone as lazy in English, there was no need to say it directly; it was enough to say that his bones were lazy. He’d learned it at the Christian school he had attended. Lessons there were taught in English, and latecomers were always labelled “lazy bones”. We all laughed when he told us. From then on, whenever someone was late for class, I would look at Mr Li, waiting for him to say it. I didn’t dare to be late, partly because I was afraid of being called “lazy bones”, but mostly because I enjoyed his “cross-talk” so much.

Later, when I came into contact with English through my work, I asked a colleague to teach me how to write Mr Li’s pet phrase. My colleague was confused. She thought it came from a Chinese saying. I didn’t believe her, and finally found it in a dictionary. It was only then that I understood its true meaning: Mr Li had been cautioning us not to waste or neglect even a moment of our lives.

After I graduated from high school I never saw Mr Li again, and I never will – he has passed away now. However, about five or six years after I left school, I saw a picture of him in the Beijing Daily. A friend from secondary school called me, saying that a piece had been written about him. After he retired, he had volunteered his services to teach math to soldiers in the armed police force. I found a copy of the newspaper, and there was my Mr Li – his usual amiable self, still working, even in retirement. My friend and I talked about visiting him, but we never got around to it due to our busy schedules.

After another five or six years, I was studying overseas. Just before I came back to China I had a dream about a small art exhibition. Mr. Liu was there, wearing his usual solemn expression. He seemed to be narrating something, guiding me further into the exhibition hall. In the middle of the deepest part of the hall was Mr. Li. He was standing in front of a large portrait of himself, rattling off humorous, sparkling patter. The effect was different from his classroom discourse. His audience were not laughing. When I woke up, I realised I’d been dreaming in black and white. A thought struck me. I knew I had to visit Mr Li when I returned to China. A month after I got back, I called my old deskmate, who was now a math teacher. She told me that Mr Li had passed away from an illness two months earlier. I had lost my chance. I had neglected him, but what I’d wanted to tell him was this: I had never neglected a single moment of my life since leaving secondary school. That was the lesson he had taught me.

I have never forgotten Mr Liu and Mr Li. My respect for them has lasted throughout my life. One of them taught me to be aware of myself; the other taught me never to be lazy. They were brilliant teachers, but the education they gave me was more than mathematics. What they taught me will benefit me for life. It had nothing to do with numbers.

 

(Originally published as《我的两位数学老师》in《心理月刊》in October 2012)
Continue reading
Related posts
宁岱 – ‘我的两位数学老师’
July 3, 2017
Literary Nonfiction, Poetry

Miho Kinnas – two pieces

Miho Kinnas was re-transplanted from Shanghai to Carolina. Her poetry collection Today Fish Only was published by Math Paper Press in 2015, and her work also appears in The Classical Gardens of Shanghai (HKU Press 2016) and Quixoteca: Poems East of La Mancha (Chameleon Press 2016). Her translations have been published in Star*Line (2015) and Cha (2017)

 

Haruki Murakami

I buy his new book, Killing Commendatore, and get on the bus. It’s written in his usual style but sentences seem slightly longer. Does he use more layered adjectives? Or there are more parallel nouns.

The bus I am on turns left. It should have been the right turn. The machine voice names an unfamiliar stop. I’ve been on this route since childhood. The bus passes a grey complex. It skips a hospital with two ambulances parked outside. The sign on the street corner reads The Town of Boat in the Bay. I have heard the name before. Like a cat watching an intruder, I was ready to jump off any minute.

Oh, I know. Murakami uses more metaphors than before. Rather elaborate metaphors. I did check the destination when I got on the bus. I wonder whether a wife goes missing as she normally is in the books he writes. The voice says the next bus stop will be my usual stop.

 

~

He Who Loves Bullet Trains

 

If sadness has a shape, it’d be uneven.

Shin Godzilla steps, steps on houses, houses, houses.

Spatial memory builds along the track.

A missing piece is replaced. But.

 

If dream draws a line, it’d be disconnected.

Things don’t go as planned. Therefore.

A little fugue will ring at the next stop.

Shinkan sen

 

It’s too fast; my heart is still at Tokyo Station.

Continue reading
Related posts
Three poems by Ikuko Tanaka – translated by Miho Kinnas & Shelly Bryant
September 1, 2017
Miho Kinnas – two poems
May 2, 2017
Literary Nonfiction

Ryan Thorpe – ‘Money for the Dead’

Dr. Ryan Thorpe teaches creative writing and literature at the University of Michigan-Shanghai Jiao Tong University Joint Institute. He is the fiction and poetry editor of The Shanghai Literary Review and manages a public workshop for anyone interested in creative writing. He writes columns for The Global Times, has published in numerous literary journals, and is currently working on a creative writing textbook. More information on his work can be found at www.rythorpe.com.

 

 Money for the Dead

When I first heard of tomb sweeping day in China, I worried about my own ancestors. As a friend described the ritualistic way that Chinese people burned fake money and other paper goods to the dead, I imagined what this system might actually look like if it were true. If only China burned money from the dead, then my ancestors might be destitute. As a Christian family, we prayed instead of burning paper gold ingots, so this Tomb Sweeping Day, I decided to fix this mass inequity that might exist in the afterlife. At this moment, my grandparents might be working in some wealthy Chinese household in the afterlife, sweating the day away while their employers counted money burned by their relatives.

I shouldn’t have been surprised by this move to monetize the afterlife, though. If anyone were going to create a financial system for the forever after, it would be China. After two years of living there, I have seen parents’ dedication towards earning money and creating a better future for their children. Today, though, I wanted to even the playing field and help my ancestors overcome their circumstances and give them some of the peace they deserved.

To accomplish this, I turned to my girlfriend, Melissa. As a native Chinese, she might be in a position to instruct me on the finer parts of sending money to the afterlife. She had once described the people in her village burning paper money to their ancestors along the river that ran through her small village in Hubei. She explained how their small mounds of a paper money, paper houses, and paper iPhones caught fire, and how the smoke rose farther and farther up in the sky until it collected in some kind of celestial inbox. She suggested the area around Dongbaoxing Road, not far from my apartment, because that area hosted a large crematorium, and of all the areas of Shanghai, that would be the most likely place to offer gifts to the dead.

As we walked, we tried to decide to whom we would burn gifts.

“My grandparents, of course,” I said. “Isn’t it bad luck to burn gifts to the living?”

She nodded seriously as if I had just stumbled onto some great truth, and I tried to not think about who I might want to curse by burning some money their way. If burning money to the dead might give them money, then maybe burning money to the living might take it away. I wasn’t sure how the check book of the universe worked, but the thought distracted me from the task of seriously sending gifts to my grandparents.

“You can send money to anyone dead,” she said. “What about someone famous? If they’re from America, then they could probably use the money.”

“Shakespeare?” I offered. “He might need a little something.”

“That’s one thick envelope,” she said.

As we boarded the subway towards the area near the crematorium, she tried to explain to me the way it all worked. First we would buy gifts and place them in a special envelope with the name of the recipient on the front with my name and the date in black marker. Then, we would draw a chalk circle on the ground, placing the gifts in the center, and then lighting them on fire. Everything had to burn completely. As the fire died down, I would light three sticks of incense, hold them in both of my hands, and bow towards the fire. After thinking good thoughts about the recipients of my gift, I would stick the incense in the ground near the burning site.

The entire ceremony sounded simple enough, but I felt unsure about enacting the process. With this ceremony, I walked on foreign territory. As I went through these motions, others would see me, judge me, question my sincerity as I tried to honor my ancestors with a foreign tongue. I also imagined Shakespeare’s face when he received all these gifts from some random American in China, two nations he barely knew. His lips fumbling over the slippery words.

“Do you think we should get Shakespeare something extra?” Melissa asked. “He’s one of your favorite authors. I feel like we should do something special.”

“Like what?”

“Let’s burn an iPhone to him. Shakespeare would be an Apple user if her were alive today.”

I tried to imagine that as well, but as I imagined Shakespeare compiling a music list, downloading his favorite apps, and navigating the Internet on his iPhone, he felt less like Shakespeare to me. The Shakespeare I knew stood locked away in a time vault with a quill in one ink-dyed hand. “Let’s see,” I said.

We exited the subway, and I followed my girlfriend around while she politely asked people where we could find a store that sold the gifts for the dead. No one was sure where we could find such a place. At the grocery store, the clerk hinted at a place closer to the subway station. Near the subway station, she asked a pedicab driver who told us that it was near and for 10 RMB, about a dollar and a half, he could take us there. My girlfriend thanked him, and we kept walking. At the front of a nice apartment complex, a security guard told her that it could be found down the road past the grocery store.

Melissa turned and announced our direction with a smile. “I knew I could find this place.”

I followed after her with the umbrella and her ten pound purse that contained a laptop, back up umbrella, and the other uncountable things hidden within the folds of a woman’s purse. As my arm ached, I thought about how Shakespeare might appreciate her MacBook and a few other items as an offering, but I stayed silent. Without her help, I would never come close to completing this ritual. Alone in Shanghai, my language abilities kept me restricted to certain activities, and burning money for dead ancestors required speaking only in Chinese. In this ritual, the dead were mono-lingual, and I required her translation services.

The rain fell slowly as if the sky felt unsure about what it wanted to do, but a light rain meant a safer ground. Melissa explained how we couldn’t carry around the gifts to the dead into other people’s shops because having these gifts near someone living caused bad luck. These were items that were purchased and then immediately burned to avoid contaminating the land of the living.

We found the store a half-kilometer beyond the grocery store in a small shop with metal racks and stacks and stacks of paper money, silver and gold paper ingots, and paper gold bars that could be burned as an offering. Melissa explained the situation to the old man who ran the shop and who nodded gravely at her description of our intentions. The old man felt concerned about the likelihood that my gifts would reach my ancestors, but he dug around until he found a large, yellow envelope with a large seal on the front in Chinese. He explained to Melissa its importance who then translated his message to me.

“He says that this is a special long distance envelope,” she said. “It’s like DHL for the afterlife.”

I nodded as if I understood the difference between one envelope and another, but I needed this man to understand that I was serious about giving money to my ancestors. He suggested sending only American money and hard currency like gold because he wasn’t sure if the spirit world would react well to Chinese money flying towards American and British recipients. After glancing over all the paper goods, we selected several stacks of hundred dollar bills and a box of gold ingots, which we felt would be valuable in any context. No matter what the exchange rate, gold carried some value. As I looked at the fake Chinese money that held denominations in the thousands and millions, I wondered if inflation were a serious concern in heaven, and maybe money lost all value due to its inflation over time. In this society, something random like tin or rosewood might carry the value of precious materials, but I decided to leave the economics of the afterlife to the Chinese experts. I would send whatever they recommended.

In this case, the shopkeeper recommended several bundles of tissue paper as an accelerant because unfortunately, American paper money failed to burn as well as some other currencies, and the man did not want us staring at a fire that failed to get going. Even the gods fell victim to the basic laws of thermodynamics. We selected a large bundle of tissue paper and piled our goods on the closest table.

After writing Shakespeare’s name on one envelope and my grandparents’ names on the other, Melissa consulted with the guy where to burn our pile of gifts. He gave us directions to a place by the river just a block away, and we thanked him several times. He thanked us with a thick smile for our purchase and handed us a stick of chalk and a small bundle of incense.

I wanted to photograph the old man, standing there in the frame of his little concrete store with the crowded shelves of cursed gifts for the dead, but it didn’t feel right. Like much related to death, I felt like he should only be observed rather than recorded, as if death suffered from a life-long affliction of camera shyness.

A short walk later, we found ourselves on a little pedestrian path next to a river. Behind some bushes, small groups of people stood beside their own burning offerings. Melissa and I skirted past the first group of people who maintained five offering piles burning and found ourselves an empty stretch of sidewalk. The air hung thick with smoke, and our eyes burned while we juggled the bags of offerings, the umbrella, the heavy purse. Melissa took everything from me and handed me one bag of offerings and the chalk.

“Make our circles like theirs,” she suggested with a glance at the ground next to us. I looked at their circle, which looked more like a long over with two lines jutting out from one of the long sides. In this way, the oval never closed but stood open, and I was sure that had some sort of significance, but I did not know what it was.

The chalk kept breaking against the wet pavement, until I held a fragment of chalk less than a half an inch long. I used different fragments of chalk to finish my two circles, but after some effort, they were complete. Melissa suggested breaking the ingot box apart to use the lid as and boxes as bases for my offering, and I immediately liked the idea. I started on Shakespeare’s offering pile. I first layered several handfuls of tissue paper while trying to light the hundred dollar bills on fire. The entire process proved far harder than I imagined. With the rain dripping on my fire, the smoke of the other wet fires filling up our eyes, and the hundred dollar bills refusing to burn, several minutes passed before the small fire started going.

Melissa passed me a short length of plywood that she had found near someone else’s abandoned offering pile, and I used it to try and open up my fire a little and get all the layers of money to light up properly. After the fire started to burn, Melissa handed me the plastic bag of paper gold ingots, and I sprinkled those on sparingly, making sure each of them caught fire and burst into a strange green flame for a moment before succumbing to the heat. As the pile burned lower, I broke open the incense and grabbed three sticks. I lit them in the flames like Melissa instructed me, and I slowly bowed three times, trying to think of all the moments Shakespeare touched my life from England to Duke to Texas to Shanghai. He served as a drawstring that cinched up much of my past, and as I bowed for the third time, I thanked him as much as one can thank the dead. I did not say any words. Instead, I tried to feel thankful and hoped that the smoke would carry my sentiments beyond the clouds.

I planted the incense in the flowerbed near the offering site and started in on my grandparents’ pile. Melissa called my name, and I looked up. She was taking my picture, and I smiled in reaction.

“Don’t smile,” she said. “This isn’t a smiling time.”

My smiled faded, and I went back to focusing on the funeral pile. I repeated the process of offering up the paper gifts, and I only relaxed when I lit the incense. I bowed the first time, thinking about how long it had been since I had seen my grandparents. They died when I was still young and a lap grandchild that was passed from person to person like a puppy. I bowed a second time, trying to remember what they looked like, their faces buried in memories more than half a life ago. The thick grey eye brows of my grandfather that always looked like he was about to ask a question. The kind smile of my grandmother who always smiled like she had just finished baking something. I bowed a final time and focused on thanking them for making the man I was today. Despite their distance, I always felt like they surely maintained some hand in my life from the afterlife. Looking down on me from their position and shaping my will towards a man I would be proud to be. I planed the incense in the flowerbed and then poked the fire with my stick to try to ensure that it was completely burned through.

I joined Melissa under the umbrella. She couldn’t see due to the smoke. The smouldering remains of my offerings inside the smudged chalk circles still released little bursts of smoke, but for the most part they stood silent. We left the unburned incense and our plywood stick and tossed our garbage as we headed back to the subway. We passed other families waiting on the steps up to the street for a spot to open up next to the river. The bags containing their gifts to the dead hung from their hands. As I passed, they politely nodded. I nodded back. I did not smile.

 

Continue reading
Literary Nonfiction

Lian Hai Guang – Essay On Translating ‘Constellations’ by Todd Boss

Lian Hai Guang is currently a postgraduate at Nanyang Technological University’s (NTU) Master’s of Translation and Interpretation (MTI) Program, located in Singapore. He can be reached at lianhaiguang@gmail.com. His translation of Todd Boss’s ‘Constellations’ appeared at Alluvium on 22nd May 2017.

 

Todd Boss attends to how a poem happens. Hence, Motionpoems emphasise movement and kinaesthetic action. His work is also about facilitating meaningful encounters with art[1]. “Constellations” is no exception.

An emphatic voice gives chase to an elusive and energetic star, but only manages to catch a glimpse of it. An apostrophe, short but forceful.

The poem attempts to capture a sublime encounter with a single gesture, somewhere between the impermanence of a shooting star and the constancy of a constellation. An encounter so elusive and fleeting, we can only gesticulate about with language.

To translate this poem on its terms is to appreciate its inherently performative nature—a mimesis demonstrating the temporal nature of an aesthetic encounter. Something that can only be performed, but not fixed, with words. Something impossible without an intimate reading.

An adequate translator is foremost an adequate reader. Reading is more than just understanding the signification of words, but also how they dance and contribute to a dynamic whole. Imagery, form, rhythm and rhyme. These are some of the poetic elements that require breaking down and reconstruction in the target language. Reconstruction because there is no natural or necessary equivalence between languages and their respective cultures. Translation is reading is rewriting.

The original has a lot of style. We have on page, a river of words gushing with too much force. A voice breaks the surface, now and then, when it can; the tone imploring, and desperate. Words are ejaculated, spat in passion. These exclamations are followed by long dashes of silence—as the voice succumbs to the drag of undercurrent emotions precariously balanced between ecstasy and hysteria. The lines of the poem look like an afterimage, a blur of motion. Just like an encounter with the ephemeral.

The river of words flows east, and arrives at a place where they can drop vertically down. In Chinese, words can cascade and fall. Much like stars. They are also complete and whole on their own, not just an assembly of letters. They now hang better in the sky; this being one of the low-hanging fruits. I hang the words up like stars, and build a constellation. Joining them dot-to-dot, I trace their intractable paths in this alternate linguistic universe, probing for my reclusive rocket.

Reclusive rocket. How does one ignore the sweet sounds of alliteration? I took the bait. More than just a falling star, I add the sense of a lone ranger travelling through endless space. Alone. Aloof. I allow some words to break out from the safety of the constellation, with one that ends up alone. Empty. Drawing nothing.

I ask myself if this is too much, but decide no. After all, Boss writes for the displaced[2].

 

_____

[1] Boss, T. (2016). Retrieved May 12, 2017, from https://toddbosspoet.com/about/
[2] Boss, T. (2009). Retrieved May 12, 2017, from http://howapoemhappens.blogspot.sg/2009/10/todd-boss.html

 

Continue reading
Related posts
Lian Hai Guang – Translation of ‘Constellations’ by Todd Boss
May 22, 2017