Poetry, Translation, Uncategorized

Chua Chee Lay – 同一片天 (translated by Shelly Bryant)

With deep interests across literature, visual arts, culture, education and digital technology, Chua Chee Lay’s literary writings reflect his diverse influences and span across modern poetry, prose, song lyrics and short stories. Chua holds a PhD in East Asian Language and Literature from the University of Wisconsin. A linguist, educator, award-winning poet and children’s book writer, he is also the Chief Editor for several books and series, including Keeping My Mandarin Alive: Lee Kuan Yew’s Language Learning Experiences (Chinese, English and China Edition) and Journey of Our Young, a Young Writers Project by the Ministry of Education.

 

同一片天

——为2013年国家图书馆全国阅读运动“读吧!新加坡”而作
蔡志礼
混沌天地
缓缓地张开
沉睡千年的眼
浩浩沧海
渐渐凝成万顷桑田
似曾相识的飞燕
来自天上来自人间
来自同一片天
青涩少年
改朝换代后
早已风霜满面
抬望眼啊
皆是不轻弹的英雄泪
洗也洗不尽的怨
所有悲悯所有爱怜
来自同一片天
不同肤色
不同的语言
不一样的祖先
命运嬗变
上天要我们紧紧相连
赤足走在赤道边
一样阳光一样雨露
来自同一片天
不能再叫
梦沉淀搁浅
不能再叫
悲情继续蔓延
撒下心愿
全情灌溉用爱耕心田
仰望渺渺云河边
明月微笑星光点点
来自同一片天
摊开浩荡的历史长卷
翻阅盘古开天的容颜
任豪情无限壮志伸延
让心与心手和手相嵌
我们拥有同样一片天
祸福与共
直到永永远远

The Same Stretch of Sky

written for the 2013 National Library Board “Read! Singapore” campaign
a world of chaos
slowly opening
eyes that have slept for a millennium
vast sea
gradually condensing millions of miles of mulberry fields
deja vu
coming from earth to heaven
from the same stretch of sky
sentimental youth
after the regime change
faces already covered with frost
lift your eyes
aren’t these the flickering tears of a hero
and the resentment that can never be purged
all the compassion
all the sympathy
all the affection
from this same stretch of sky
different skin color
different language
different ancestors
Fate’s evolution
– heaven wants us tightly intertwined
barefoot on the equator
the same sun
the same rain
from this same stretch of sky
never again to allow
dreams to founder, stranded
never again to allow
sorrow to continue to spread
scattering the dream
love fills the irrigation channels
cultivating the heart
watching the river of clouds above
the moon smiles in the stars’ twinkling
coming from the same stretch of sky
spread the scrolls of the chronicles
read of Pangu opening up the heavens
with all our lofty ideals
let heart and heart
hand and hand be joined
we all have this same stretch of the sky
our shared good fortune
now and forever
(Reprinted with thanks to The Arts House, Singapore)
Continue reading