The Literary Shanghai Journal

Alluvium

Submissions Guidelines

 
Welcome to Literary Shanghai!

  Literary Shanghai is a community of readers, writers, and translators, Chinese and English, with a local and regional focus. Our goal is to bring our literary community together through events, workshops, and our literary journal. Read more.  

 STAY TUNED

for news of upcoming events, online and offline ...

and meantime, submit to Alluvium, the journal of Literary Shanghai!

Essay

Goh Beng Choo – ‘Trivialities about Me and Yeng Pway Ngon (英培安1947-2021)’

Goh Beng Choo (吴明珠), 70, is a bilingual writer and translator. She has published 10 books in English translation, including A Man Like Me, an award-winning novel by Yeng Pway Ngon (英培安). She writes occasionally for 源 – a Chinese community magazine.

 

Trivialities about Me and Yeng Pway Ngon  (1英培安1947-2021) 

 

I first met Pway Ngon when I was 16. Then a Sec. 4 student at St. Nicholas Girls’ School, I was close to a classmate named Wu Xiaodie. Xiaodie loved literature and wrote poetry. One day she told me about a gathering of famous poets at a book shop, which we could observe. I went with her. It was on that occasion that I met him. His fine Mandarin and kind appearance were very attractive to me. After the gathering, the poets chatted with us for a little while. I took the opportunity to ask him for his address.

We started writing letters to each other, in which he would share his knowledge of Chinese culture and literature with me. I started visiting him at his house on North Bridge Road, on the second floor of a two-storey building that he shared with his parents and younger sister. As well as all the literary books stacked up there, I was impressed by a life-size oil painting he had produced of a famous Japanese singer.

Yeng Pway Ngon was my only boyfriend until we got married in 1976. We have a daughter and two grandsons aged five and nine. Yeng started writing poetry when he was a teenager. He had been writing for 50 years when he passed away in January 2021 from cancer. He was a graduate of the Chinese Language Department of the former Ngee Ann College (now the Ngee Ann Polytechnic). After his National Service in the 1970s, he opened a bookshop selling literature imported from Mainland China, Hong Kong, and Taiwan. He also wrote a column for a local Chinese newspaper, as well as social commentaries on various issues in Singapore. He had a large following thanks to his humorous, satirical style. Twenty collections of his social commentaries had been published.

His first novel, A Man Like Me, was published in 1987, and won him the Book Award for Chinese Fiction from the then National Book Development Council. He went on to win the Singapore Literature Prize – the highest literary award in the country – for his novels Art Studio 画室, Trivialities About Me and Myself 我与我自己的二三事, Unrest骚动, and Costume 戏服. He has written two other novels – Lonely Face 孤寂的脸and Colour of Twilight 黄昏的颜色. Art Studio has been translated into English by Loh Guan Liang and Goh Beng Choo, Unrest and Costume by Jeremy Tiang, Trivialities About Me and Myself  by Howard Goldblatt, and Lonely Face by Natascha Bruce.

My husband also wrote some 120 poems. Some of them have been published in On The Operating Table手术台上,Rootless String无根的弦Daily Life日常生活, and Boulder石头. Fifty four of his poems have been published in five volumes in a bilingual edition by the Literary Centre. His poetry features a wide range of subjects. Some pieces depict the loneliness of a Chinese scholar lost in the modern material world, while others use film-like techniques. For example, his On The Operating Table is 150 lines long and offers a panoramic view of what life is like in modern society. He also composed poems for children, which are rich in imagination and fantasy. In poems like Flood Taming and Aftermath, he shared his concerns about freedom and democracy.

 

Flood Taming

he has various methods, strategies at his disposal

for staunching any river that may flow

contrary to his will; he has all manner of ingenious mechanisms

for plugging all kinds of

loopholes

 

and all the

all the mouths

 

he’s the modern Xia Yu,[1] or so he says

the skilful tamer of floods

if he predicts

that a river will flood, the river will flood

even if the riverbed is parched to the bone

he is Xia Yu, and flood-taming is his

dominion, plugging loopholes his responsibility

plugging every loophole

 

he who opens his mouth

will wake to find his roof gone

then his bed

his arms and legs

and

his tongue          

 

Yeng’s literary critique Journey of Reading阅读旅程 presents unique and bold commentaries on the Chinese classic红楼梦Dream of The Red Chamber, as well as various Western works. His short story collection titled 不存在的情人contains 17 pieces of short fiction that are full of absurdity and satire.

In the 1980s, he wrote three plays titled Man and Bronze Statue, Misdelivered Mail, and Love Story. All the three were staged by the then Singapore Broadway Play House and directed by Eric Chia, the founder and director of the theatre company.

Yeng read voraciously, favouring books on Western philosophers and novels by Noble Laureates. His favourite writers were Saul Bellow, J.M. Coetzee, Milan Kundera, Orhan Pamuk, Salman Rushdie, and the poet T. S. Elliot. Among Asian authors, he liked novelists Xi Xi西西 and 也斯 Ye Si, and poets Yang Mu杨牧 and Ya Xian瘂弦.

His novels revolve around the plight of human beings, especially low-income people struggling to make a living in Singapore. In novels such as A Man Like Me and Lonely Face, he profiled intelligent women who stand up for themselves.

Yeng was a firm believer in Existentialism – a philosophy that stresses the present as well as the human courage to cope with adversities. He admired Jean-Paul Sartre and Eric Fromm, and particularly favoured Fromm’s book The Art of Loving, often speaking about his philosophy in his talks. However, he was also an advocate of Confucianism, especially the sage’s focus on self-cultivation, or self-discipline. He wrote articles about how one can turn ordinary life into something meaningful: by recognising one’s strength and pursuing one’s dream.

Yeng received the Cultural Medallion and SEAWrite Award, as well as being honoured by The Art’s House as Pioneer Writer of Singapore in 2018. Most of his books and  English-language translations of his novels are available at City Book Room 城市书房. He ran a bookshop called Grassroot Book Room 草根书室for 20 years. Inspired by him, his assistant Tan Waln Ching opened her own book shop at the same spot six years ago.

All the years that we lived together, I held full-time jobs to support our family. I was a social worker in the 1970s and early ’80s, and a journalist with The Straits Times from 1983 to 1993. We communicated well; there was nothing we would not talk about. Whenever he wrote something, I was always his first reader. I learned a lot about literature from him. After retirement I did freelance translation, translating A Man Like Me and Art Studio in collaboration with Loh Guan Liang, 54 poems, and a short story collection titled The Non-existent Love and other Stories.

When Yeng Pway Ngon  passed away from pancreatic cancer, scores of commemorating articles appeared in newspapers and journals. At his book shop over the years, he had met a wide variety of people, and had influenced some of them. Li Qingsong is a fine example. Initially a non-reader, Li was introduced to literature by Yeng, and eventually published a 200,000-word novel. Yeng also inspired several others to create imagistic poetry online.

In November 2021, I made a documentary about my husband with film-maker Tay Kah Beng, centring on his writing and life. Titled 活在当下—怀念作家英培安 (Living The Moment: Remembering a Singapore Literary Giant Yeng Pway Ngon), it is available on YouTube.

In the 1990s, Yeng was invited by the Minister of Culture of Taiwan to take part in a writers’ literary camp in Taipei, involving authors from various countries. He was also the first author to participate in the writer-in-residence programme, where he taught creative writing to students at the Chinese Language Department of Nanyang Technological University for one semester in 2013 from January to May.

Yeng left behind 30 books in various genres, including poetry, fiction, short stories, social commentaries, and book reviews.

 

Goh Beng Choo and Yeng Pway Ngon

Goh Beng Choo and Yeng Pway Ngon

 

[1] A legendary ancient emperor who was famous for stopping floods.

Continue reading
Poetry

Cleo Adler – ‘Three Questions’

Born and raised in Hong Kong, Cleo Adler holds a B.A. in English and an M.A. in Comparative Literature. She writes poetry, essays, and reviews about travel and introspection, memory, and music. Published in Cha: An Asian Literary Journal, Voice and Verse Poetry Magazine, Tentacle Poetry, and Literary Shanghai. She works between archives and libraries.

 

Three Questions

 

‘L’ is a sly and sluggish sound crawling out from the tip of the tongue,

as in ‘lax’, ‘listless’, and ‘nonchalance’, where ‘nonchalance’

is the mask worn by men whose tongues curl back

and roll out an ‘r’ in a matter of milliseconds that measures their effort.

 

How many words can we learn humming Simon and Garfunkel songs?

 

With my ears, I almost feel by touch their mouths stretch,

lured to suck their smacking lips and gnawing teeth.

I’ll never make their tongue mine,

but mine can coil around theirs and glide along slippery waves.

 

When I was four, I hated drawing curves so much that I cried

when copying the number ‘3’ ten times but

in my youth, I flaunted cursive writings in my homework.

It’s a tempting exercise to sketch a map of a walnut

since there’s no single way of making out its furrows.

How I dream of claiming it my laurel.

 

What good do words do?

 

They think theirs open up a meadow of daffodils

where you see the sun in a new light.

I say they are a desert where what we do is walk in circles

because that’s how our body works, the same way

my skin is tanned and my tongue is stiff.

 

Everyone prefers sunshine that’s brighter, warmer, more upfront,

but what I covet is one I’ll never be, nor be a part of

— although it grows in me—

for all my pestering and whining,

for the sake of the sense or eros.

 

Are words a fish or a fish trap?

 

It’s not about how to get the fish and forget the trap.

I have trouble with spelling, so to me,

a nicely woven basket does little harm; what I want to

forget is the fancy that with it a fish will be given.

 

At the river near where I live, there are men who

catch fish and put them into large foam boxes.

The next moment, they toss them to egrets.

 

Let us go fishing there one day.

Continue reading
Uncategorized

REVIEW: ‘Night Jasmine’ by Goran Gatalica (Miho Kinnas)

Publisher: STAJER GRAF, Zagreb, Hrvatska (Croatia)

Editors: Emiko Miyashita, Geethanjali Rajan, Marina Bellini, Dejan Pavlinocić, Sanela Pliško, Tomislav Maretić.

Price: 18 € (135kn)

 

**

 

A new book of haiku, “Night Jasmine” by Goran Gatalica, is a book of concentration. Not only because haiku is the art of close attention, but clearly, tremendous efforts and coordination have gone into creating this beautiful book.

 

A dark-red, transparent semi-circle over the Jasmine blooms is striking on the cover. The bilingual title, printed vertically in a calligraphy font, is the swing of the double swords. The book consists of one hundred fourteen haiku written originally in Croatian are translated into six other languages; the informative prose sections are in Croatian and English.

 

The haiku appear in the four-season chapters with the symbolic section titles – Passing cloudSearing HeatWind Chimes, and Scent of Snow – respectively. Artistic calligraphy accompanies each subtitle. Each haiku in seven languages occupies a page. (The introduction named Croatia, USA, France, Italy, Czech Republic, India, and Japan.)

 

Those who understand two or more languages appreciate the challenge of haiku translation: “A thorny path,” once a veteran translator characterized the process. Considering the lack of any commonality between English (or Croatian) and Japanese in vocabulary or grammatical elements, the translations in this paring require additional considerations; the satisfaction of successful outcomes, therefore, is sheer joy. In addition, disparate cultural assumptions, aesthetics, and literary traditions pose constant challenges in literary translations of any combination.

 

Encompassing seven languages, the voyages in seven seas are highly ambitious. However, the Japanese translations in the book are loyal to the English translation (assumed to be faithful to the original), carrying over the exact image for every haiku, and its execution is meticulous. Unfortunately, although the contributors’ biographic information is comprehensive, each translator’s individual contribution details are unavailable.

 

**

 

The book structure is necessarily complex. In a way, this complexity and multi-layer construction of the book resemble Goran Gatalica’s haiku. The most prominent characteristic of Gatalica’s haiku style is its preciseness and intensity created by complex layering. His juxtapositions of objects are often sharp and highly strategic, and the message of his verse transcends clearly and powerfully.

 

Let’s begin with the title poem:

 

night jasmine —

her bloomed soul brings water

to a refugee

 

This haiku is a superb example of layering. The juxtaposition of night jasmine, fragrant and mysterious, and a refugee, the hard reality, is striking; I see a woman (or flower – interchangeable in this magical atmosphere) admired by the narrator; she/it is beautiful in her existence, and appearance. The night jasmine offers fragrance, too. The verse represents the act of quiet yet deep empathy.

 

This technique stands out in many of Gatalica’s haiku. As a result, a reader may need not consult the author’s name before they can spot Gatalica’s haiku. A haiku published in the latest issue of Frogpond (Volume 45:3, Autumn 2022, Haiku Society of America) is a prime example: it contains solid images that manage to express a political comment contrasted by helpless ordinary citizens who nevertheless remain hopeful.

 

Gatalica’s skillful preciseness is also effective in suggesting something more subtle.

 

evening coldness. . .

mother puts one of the pills

between her teeth

 

The moment this verse captures is priceless. “One of the pills” slows one’s reading, and “between her teeth” makes a reader experience a tablet’s hardness and the capsule’s softness. “Evening coldness” and “teeth” send shivers down the spine.

 

autumn chill —

the barber lathers soap

into a silver dish

 

Again, “chill” and a “silver” dish are a perfect coupling. The barber’s hand movement is like a scene in a film. Gatalica is a winter’s poet – like Buson was. The objective way Gatalica’s lens comes close and focuses on a subject reminds the reader of Buson’s technique, like lighting /one candle with another/ spring evening or The camellia —/it falls into the darkness/of the old well. There is no ambiguity in the atmosphere of these poems. If Goran was a free verse poet, he might write like Robert Lowell. His accuracy is graceful.

 

City cannon —

mother’s hyacinths tremble

in the flowerpots

 

This haiku of sophistication creates a barrier in the air around the hyacinths: it is not the flowerpots that tremble but the plant itself. What an exciting distinction! The delimited space depicts the absence of the mother.

 

Alone at the beach

the pinot noir from Chile

full of starlight

 

Chilean wine began appearing worldwide as a substitute for French wine. The details evoke the beautiful coast of Croatia, a personal moment, and the expanse of the thought travels.

 

summer lightning

our cat jumps

from the bookshelf

 

The use of “our” makes the poem alive. The bookshelf defines the internal space, and “our” cat gives the multiple observers of the cat: A couple at the table; lightning lit their faces as they both watch the jump, then they look at each other—such a translucent moment.

 

There are many approaches to writing good haiku. In one collection of one poet, Goran Gatalica’s Night Jasmine, we note various ways the poet’s attention to detail captures the poet’s laser-sharp observation.

 

Lastly,

 

spring sunshine

my wife is singing

in a light blue bathrobe

 

 

This poem is delightful: Light blue is the perfect color to share a happy, ordinary moment. A passing moment in the privacy of one’s home skillfully organized transcends a ubiquitous image of happiness to many of us who live in distant places, in different languages. It proves how powerful and universal a small poem can be. We should celebrate a highly successful book of haiku by this talented poet.

 

 

Continue reading
Translation

‘Lilac’ (1988) – Soon Ai Ling (translated by Pow Jun Kai)

Pow Jun Kai is a cultural historian, producer and translator. His research interests lie in gender, media and technology in twentieth-century South East Asia. He is published in South East Asia Research, Transgender Studies Quarterly and Trans Asia Photography. His translation of Soon Ai Ling’s short stories are forthcoming in Chinese Literature and Thought Today and Quarterly Literary Review Singapore.

 

Lilac (1988) – Soon Ai Ling

 

If I were to see her again, I must keep her here!

The sun was setting as she walked me to the main road and sent me off. Orchard Road in Singapore was such a pretty street: multiple buildings with departmental stores; hotels interspersed among the thick shadows of tall trees; the purplish thin evening sky and its imminent darkness with a glimpse of sunlight. The street lights had yet to come on. Even though she had seen me getting onto the taxi she stood on the pavement and did not leave. The traffic light was on red and the vehicle was not moving. It was then when I noticed that she had on a turquoise belt hanging loosely on her waist over a goose yellow dress. She waved back at me sending me off with her gaze.

Her name is Lilac Yee. Her father is Yee Wenjue, a prolific master in jewelry design.

Ten years ago, my family used to run a jewelry business in Hong Kong. My father was addicted to gambling. We eventually went bankrupt and had to dismiss all of our employees. Yee Wenjue was then invited over to Singapore by Swee Heng Jewelry. As for my father, he became rather carefree–going for breakfast with a birdcage in hand, having a game of mahjong after lunch–all the while bragging about his glorious past.

I took over his brand and started all over again. Instead of real jewelry, I produced handmade jewelry. My brand name was Treasure Room.

Handmade jewelry relied on design and craftsmanship to attract customers. I therefore needed the best jewelry designers. I travelled from Hong Kong to Singapore this time around to find Yee Wenjue hoping that he would on account of our old ties lend me some support. But he declined. Obviously, why would he agree to making fake jewelry?

But I was not disappointed. I sat in his living room, staring blankly.

A while later, Yee became concerned and eventually brought out some designs, some of which piqued my interests.

These drawings were all imitations of the jewelry designs from each ancient Chinese dynasty, but they definitely did not belong to Yee’s personal style. He revealed, “these were created by Lilac. She was merely doing this for fun. She often liked to read books on ancient jewelry and so she drew these based on her own ideas. What do you think?”

“They look absolutely amazing. Where is she? I want to see her!”

After waiting for two whole hours, I finally got to meet her. She said, “Hello, Tang Shunzu.”

I proposed my ideas to her and immediately discussed her drawings with her. She stared at me with a smile in her eye and spoke without stopping, “The Dunhuang colors are most spectacular … Carving skills will definitely be popular once again and the images can be modelled after the antiquities … Transform the style of the hair pins and shape them into necklaces and bracelets … There must be a breakthrough in the cloisonné patterns. Look at this sample. We can attach stalks of lotus-like gardens on the golden cup using a series of colors: a red series, a purple series, or a blue series. Add a layer of colorful glaze and gold-plate the edges of the figures. The coloring must be done quickly and the craftsmanship must be meticulous … This is the headdress of an aristocratic woman from the Northern Zhou dynasty. I drew it out according to historical records. Don’t you think transforming it into a necklet would look great? … This earring belonged supposedly to Xie Ah Man, a court dancer from the Tang dynasty. We can just imitate it directly. What do you think?”

As I listened to her, I became perturbed. After idling for so many years, why did these inspirations appear only at this moment?

I told Lilac, “I want all of these pictures. I will sign a contract with you … I still have some decent master craftsmen in Hong Kong and they will definitely help me produce good results … I will definitely not rush through the job and seek quick success; I know art … I don’t have that much capital, but I have the budget to convert your designs into handmade jewelry… I have access to the markets in Japan and Europe and they are ordering the goods from me … These days, every girl is wearing accessories … How many people can afford to own branded jewelry? Except for the royalties or shipping tycoons, some of whom are also not wearing real ones … Our jewelry needs to have a prominent Oriental flavor. I want to make use of the jewelry advertising methods of the Western Europeans by recounting the history of jewelry in the East. It is akin to what you have told me. In the year 439 in the imperial courts of the Northern Zhou dynasty, there was a royalty with the surname Yu-Wen. His favorite concubine loved to wear this headwear that complemented her face in a classical and elegant manner, thereby becoming the court favorite her whole life … There will be a handmade jewelry exposition next year in Florence, Italy. I want to bring your jewelry designs to showcase.”

Later, she saw me off to the door and onto the car. I could not describe how she looked. As someone born with a silver spoon, I did not notice her ten years ago. She was still rather young as well. At our hasty meeting today, I also did not observe her closely. However, if I were to see her again, with or without make-up or in a dark corner, I would still recognize her. I am sure I can!

 

◊                                  ◊                                  ◊

 

When I brought the design portfolio back to the few master craftsmen in Hong Kong, especially  Old Yu, they cried out aloud, “We have been imitating the foreigners these days. Why didn’t we turn around and look at our own national treasures? We are utterly useless. Useless! … What? These are designed by Old Yee’s daughter? The Yee family, their blood is thicker than ours! … The heavens cannot stop Treasure Room. I must produce all of these even if I were to grind until my eyes are both blind.”

The first batch of jewelry were manufactured. When the commercials were aired on television, they immediately became the rage in the market. The newspapers came to interview me. I knew the answers to some of their questions, but I did not reply. They probed, “these designs will sooner or later be copied by your competitors, how will you deal with it?” I flashed a smile without giving them an answer. I totally did not need to deal with this problem; experts can tell the difference.

“Your price is set in the range between the real and fake jewelry on the more expensive end. Will there be the possibility of a discount?” I had even wanted to increase the price instead.

“It is rumored that your designer is in Singapore. How do you send the design images to Hong Kong? Using a bodyguard?” Lilac used surface mail. Sometimes she only drew graphics on napkins that bear faint patterns.

“Where did your designer study? In addition to the ancient jewelry, does she know much about Chinese history? How old is your designer, more than half a century old?” God knows. She had only completed her secondary education and was 25 years old that year.

 

After receiving Lilac’s seventy-second blueprint, she stopped sending anything to me. I got very agitated. My father stared at me through the corners of his eyes and then walked away. I bore a certain hatred toward my father, toward Treasure Room, toward myself, feeling rather unhappy.

I wrote Lilac a few letters and finally received her reply. She had only written four words, “talent and devotion diminished”.

I showed the letter to my father, who was practicing calligraphy in the study room. Upon seeing it, he looked up and laughed out aloud. He then wrote another four words for me, “be satisfied and stop”.

I then became ashamed. What did I treat Lilac as? Damn it!

Father took out a few books from the bookshelf, including dramas, stories, legends and so on. I held up the dictionary and was surprised. My father said, “I see that many of Lilac’s drawings are derived from the texts of these dramas and stories written about the dressing of Madams and Misses … You shouldn’t underestimate this dictionary. Take a look at the entries on gold, silver, pearls and jades. Their explanations will be an eye-opener for you.”

Indeed, I flipped open the dictionary and checked the entry on “jade coin”: a beautiful, round piece of jade with wide sides and a small hole. I remembered Lilac had done a drawing in the form of a necklet. The pendant in the middle had broad sides and a small opening. With the lace passing smoothly through the aperture, the pendant was adorned with cloisonné patterns and Dunhuang vibrancy. It was round and big. When placed on the front of the neck and matched with a low-cut black dress, it appeared wild but pretty.

Then I checked the entry on “penannular jade ring”: like a ring but lacking; it is also a jade pendant, one with something lacking. I remembered Lilac had made a drawing, the style of which was the omission of a big slice. When Old Yu saw the picture, he took a while to grasp its meaning before creating a set of chain, bracelet, earrings and ring. Precisely because of the lack in one section, it appeared unique and novel.

I returned to my room and whispered to Lilac in the dark.

Comparing myself to my father, Yee Wenjue and even Lilac, I am the number one idiot.

Only then did I realize why Yee Wenjue, Old Yu and even Lilac had treated me so well. This was all because of my father. What virtue and capability do I have? Even the little accomplishments that I had were under the auspices of my father. Although he did not have anything left, his proud and upright demeanor as a jeweler remained. When I was young, I used to be oblivious to his career, thinking that it was outdated and short-lived. Therefore, I chose to study English literature. I did not care about him when he was on the decline. However he silently imbue me with the spirit rightful of a jewelry dynasty. No wonder he refused to pass the business on to others.

The next day, I approached Old Yu. I asked him a few questions because I was in Europe when my father sold the business. Old Yu said, “Yee Wenjue has been with your family for the longest time. You also know that he and your father are like brothers, one handling the designing and the other dealing with the marketing, creating a famous brand out of the Treasure Room at one time … When your father lost the business, Yee Wenjue was at his angriest. Your father kept on apologizing to him, but he ignored your father … It was inevitable since Yee Wenjue was sincere about Treasure Room. Your father was rather muddle-headed. Let me tell you, men cannot take a wrong step. Just one wrong step and everything will be ruined … When Yee Wenjue left Hong Kong that year, he didn’t inform anyone. He left without a word. That showed how angry he was.”

After that, I wrote to Lilac every day, telling her some of my trivial matters, telling her where I saw the inklings from her pictures.

Finally she replied and I heaved a sigh of relief!

When I brought along a batch of exquisite jewelry onto the plane toward Florence, I only thought about her on the way there. For this exhibition I dispatched some people to Europe to advertise the products two months beforehand. The orders were beginning to trickle in and everything had been organized accordingly. I also sent Lilac the air tickets, with which she would depart from Singapore. We had arranged to see each other in Florence. I told her that was Dante’s birthplace.

Lilac wanted me to recite a paragraph from the Divine Comedy at Dante’s former residence for her. She knew that I graduated from the English Faculty at Hong Kong University. I prepared a section but would not be narrating it in English. Instead I would be using Italian, something that she did not expect. A long time ago, I was awarded a scholarship by the Italian government to travel to Florence to research on Dante. I could recite it thoroughly even in my dreams; how difficult could it be?

It is now my turn to return the favor. Ah, my beloved Lilac! If I were to see her again, I must keep her here!

 

 

“Lilac” is reproduced with permission from Ren Ye Nu Ye by Soon Ai Ling, Copyright, 2007, Global Publishing Co. Pte Ltd.

 

Continue reading
Fiction

Amanda Ruiqing Flynn – ‘Yearning’

Amanda has lived in Singapore, the United Kingdom, China and Taiwan. She has a BA (Hons) in Chinese and Development Studies from SOAS, University of London, and an MFA in Art and Design. She has taught English and creative writing for over ten years. She is also a Chinese-English translator, as well as chief storyteller to her son. She was a winner of the 2022 Writing the City Showcase Competition.

 

Yearning

 

Raquel shook the sheets, once, twice, three times. Each time pink nylon wafted and floated, suspended in the air for a still second, then like a parachute, made a crumpled landing on the King Koil mattress. Thank God for fitted sheets, she thought, as she tucked the edges in neatly, smoothing out the creases with her forearm. She fluffed up the pillows and looked at the clock: 9.25am. Tucking a loose ebony strand behind her ear, she stretched her arms wide. The morning sun was seducing her to hang out the laundry.

 

With a mountain of Tide fragranced washing in her arms, she hummed a tune she had heard on Class 95 FM the other day, some trending K-Pop remix. Deftly hanging out bulky work jeans, black lacy underwear, dinosaur pyjamas, she lifted her head back exposing her tanned neck, soaking in the morning sun. She felt lucky that she worked for a household with a balcony, one that afforded her views of the canopies of the rain trees. They also had these trees in her hometown in the Philippines, though the mynah birds that made their home here were not to be found there.

 

The rain trees made her homesick, but looking after the family’s adorable four-year-old son, Danny, brought enough joy to ease the heartache a little. He had a cheeky smile, that boy. His eyes exposed a gentle soul and a strong-willed heart. She was looking after him with an unconditional sort of care she would one day hope to place on her own fantasy children, one with no expectations that Danny had to mould himself into. The way he clung onto her was unlike how he was with his parents, hiding behind her legs when they chastised, “Aiyo, why you cannot even tie your shoelaces yet? Next door Ethan already did it so well!” “You come back from school and cannot even remember your two times tables. So shocking!” Danny would withdraw and Raquel instinctively wanted to shield his ears. He was in nursery school now. Most likely having his morning snack, she mused. From the kitchen wafted the smell of his favourite lunch of rice, minced pork in soya sauce, and sweet potato leaves. She had also prepared multicoloured agar agar jelly for dessert. Today, she was going to pick him up at noon rather than at 4pm as he had a doctor’s check-up later.

 

Gazing absent-mindedly ahead of her, she saw a woman in the block opposite, seemingly also making use of the morning sun to hang out her laundry. She had seen this woman airing laundry at this time of day before, and she wondered those fleeting thoughts you have about people you walk past in the street. Who was this woman, where did she come from, where was she going, was she happy?

 

 

The woman spied across the block was Madeleine Wang. She was 35, with many boxes ticked. Well-bred, well-spoken, largely liked, with a husband and a young daughter named Amelia. Life was comfortable in the way that most Singaporeans liked their comforts—an efficient and convenient kind. Blessed with a high forehead, Bambi eyes and a wide smile, as well as intelligence and a charm that she had passed down to her daughter, there was nothing more she felt was allowed to want. Her husband was making just about enough so she could spend more time with their daughter, despite friends chiding her,Just hire a maid!” With a stubborn sense of self-sufficiency adopted from ten years working in England, she didn’t feel comfortable hiring a live-in helper. In England, helpers were reserved for the mega-rich or royalty, whereas in Singapore, many working and middle-class families hoarded one in their HDB flats.

 

This was not the first time she had noticed the beautiful maid hanging out laundry in the block opposite her, but today, she really observed her. Her eyes lingered over her long black hair, tanned skin, lithe movements, her seemingly light ease with the world.

 

Madeleine felt a sudden jolt of yearning. It surprised her. She had not expected that.

 

This faint lurch in her stomach happened again, followed by a hollow pit. She touched her wrists and decided to ignore it. Strange mood she was in. She preoccupied herself by resuming airing her laundry, then looked at her watch briefly. A couple of hours until picking her daughter up from nursery. The morning felt empty without her.

 

 

As Madeleine walked out of the condo compound, she saw the maid from across the block walking out too. She gave a warm smile of acknowledgement but realised that no one could see the raised corners of her lips under her surgical mask. She hoped instead that her eyes betrayed warmth.

 

They walked in the same direction, turning left out of the compound and ambling along the busy main road, until they reached a traffic light and both paused at the crossing, waiting for the man to turn green. Raquel walked with purposeful steps, slightly ahead of Madeleine, who faltered behind, fearing an awkwardly shy companionship while counting down the seconds until the red man disappeared.

 

Raquel strode fast because life had never permissed her to slow down before, so it was as if she did not know how. Born in the resort town of El Nido in Palawan twenty-eight years ago, her family owned a small hotel business. As a young child, she was enlisted as a helping hand, and remembered making beds for guests. When the Covid pandemic hit, she gamely told her family, “I’ll go and find work in Singapore,” knowing that their family business would be greatly affected. With her expertise in helping to run a hotel, she knew she could surely run a household. One year in and she hadn’t expected to love life in Singapore so much.

 

 

“Hi” was almost on the verge of running out of Madeleine’s tongue but it seemed almost rude to disturb a woman on a mission. Domestic helpers and the local population enjoyed a different status in Singapore, the former often treated like second-class humans with a low double digit IQ. This sat uneasy with Madeleine. She saw helpers out with families on the weekends, lugging bags and babies, being overly enunciated to in slow motion. She heard tai tais barking, “Stoooopid ah you, forgot to pack Jeremy’s toy!” The irony was that a fair number of these helpers were more educated than their employers, in more ways than one. Yet, whenever she tried to strike up conversation with a maid, she was met with eyes lowered. She would be crossing the invisible line by speaking to Raquel, but she couldn’t help it, she was inexplicably drawn to her. She couldn’t shake the yearning that had crept up again, lingering on her skin. She satisfied herself temporarily by gazing at Raquel’s form again.

 

 

Waiting for the man to turn green, Madeleine thoughts drifted to her own childhood. The image of Raquel’s back, her long sleek black hair, morphed into that of Eva’s, the maid who had been hired to look after Madeleine as a child. They had been inseparable. Madeleine had adored her. The French plait that was now holding together her flyaway hair had been taught to her by Eva, “See put your fingers like this and separate the hair into three parts. Well done, you got it!” Madeleine had often liked to run her hands through Eva’s shiny waist-length ebony hair. Eva appeared in all Madeleine’s earliest childhood memories, Eva bouncing her on the freshly made beds, Eva teaching her how to tie her shoelaces, Eva embracing her when her own strict mother did not. She had loved Eva with a simplicity that was reserved for those who love you unconditionally. And Eva had been proof that water was not necessarily thinner than blood, that someone who was not related to you could love you more than your own mother.

 

Then one day she was gone.

 

Madeleine remembers that day well, she had just come home from school, excited to share details of her day with Eva. But there was no Eva there. Six-year-old Madeleine searched tentatively in the uncharacteristically quiet kitchen. She looked in the living room, nothing but the red dot of light on the television. She raced up the carpeted stairs more frantically now but there was no sound of Eva’s humming. Where was she? She looked to her mother and father, who muttered something dismissively about Eva going home. To visit her family? Then when will she come back? 

 

No Madaleine, she’s not coming back.

 

Her parents then said no more and tried to distract her with a toy, a board game or something, it was all a blur. She asked a few times but was silenced with her mother’s indignant anger, “Madeleine, stop asking about grown-up matters!” So she sat there silent, cuddling with desperation the red soft toy rabbit that Eva had bought her over a year ago. It smelt safe. From then on, Madeleine internalised the hurt she felt, the hurt with no explanation. No goodbye, no closure. Had she been naughty? Is that why Eva had left?

 

Only many years later did she overhear the truth from an aunty who couldn’t keep her mouth shut. Eva had been dismissed swiftly because Madeleine’s uncle had fallen in love with her. And she in return. She had been twenty-two then, and he twenty-six. It would not have been the first time social status was defied and people married out of love. Madeleine’s Chinese family had liked her well enough, however they had liked her as a maid, not as an equal. “Mama, I love her,” her uncle had pleaded, but Madeleine’s grandma could not accept Eva as the wife of her first-born son. And so Eva lost her love, Madeleine and her livelihood in one day. She was sent back to the Philippines without a second thought for love or for the innocent child who ran from room to room searching for Eva’s smile, crying herself to sleep every night for three months.

 

 

The red man finally turned green after an age. Traffic came to a pause. Madeleine snapped out of her reverie. Both her and Raquel crossed the road to the nursery. Unbeknownst to them, Danny and Amelia were playing together at a toy kitchen inside. When they saw their caregivers waiting for them by the door, they rushed out excitedly. Both children leapt into welcoming arms and were embraced as if parted for three months. Around them, stood detached mothers staring at their smartphones, oblivious to their children’s pleas for connection and attention. Whilst hugging Amelia, out of the corner of her eye, Madeleine saw Danny embrace Raquel in the same trustful way she herself had embraced Eva all those years ago when Eva showed up unfailingly at nursery each day.

 

She touched her wrists and now understood the yearning she had felt when she saw Raquel. It was for the memory and experience of the simple love she had felt years ago, the love that had been snatched from her with no closure.

 

Invisible threads bound her to Amelia; they bound Danny to Raquel. The frayed threads that bound her to Eva would always be there, waiting to be resown into the fabric of her heart.

 

 

As the four of them walked home, Amelia nattering away happily with Danny, they all fell into a comfortable step side-by-side. At the traffic lights while waiting for the red man to turn green, Raquel turned to face Madeleine with a warm smile in her eyes.

 

Continue reading
Poetry

Yuan Changming – Six Poems

Yuan Changming hails with Allen Yuan from poetrypacific.blogspot.ca. Credits include 12 Pushcart nominations & 14 chapbooks, most recently Homelanding. Besides appearances in Best of the Best Canadian Poetry (2008-17), BestNewPoemsOnline & Poetry Daily, Yuan served on the jury and was nominated for Canada’s National Magazine Awards (poetry category).

 

 

A Triword Poem: for Qi Hong & All Other Separated Lovers

 

to                     get(her)           to-gather

 

 

~

 

 

Siamese Stanzas: Snowflakes

 

~

 

Love Lost & Regained: 2 One-Sentence Poems for Qi Hong

 

1/ Love Lost: a Rambling Sentence

 

How I sometimes wonder

Whether it is because you wear

Your years so well or because the years

Wear you so well that I fell in mad love with

You after as long as 42 years of separation without

Knowing each other’s whereabouts, again at first sight

With the whole Pacific Ocean between our shortening arms

 

2/ Love Regained: a Periodic Sentence

 

At a fairyfly-like moment

On a bushy corner of nature

Preferably under a tall pine tree

In Mayuehe, our mecca or the hilly village

Adjacent closely to the bank of the Yangtze River

With myriad tongues from my hungry innermost being

Each eager to reach deep into your heart, where my soul’s

Fingers could caress every single synapse of your feminine feel

Between the warmth & tenderness of love, across the Pacific & the Pandemic

I’ll join you

~

 

I/ as a Human: a Cross-Cultural Poem

 

1/ Denotations of I vs 

 

The first person singular pronoun, or this very

Writing subject in English is I, an only-letter

Word, standing upright like a pole, always

Capitalized, but in Chinese, it is written with

Seven lucky strokes as , with at least 108

Variations, all of which can be the object case

At the same time.

Originally, it’s formed from

The character , meaning ‘pursuing’, with one

Stroke added on the top, which may well stand for

Anything you would like to have, such as money

Power, fame, sex, food, or nothing if you prove

Yourself to be a Buddhist practitioner inside out

 

2/ Connotations of Human & 

 

Since I am a direct descendant of Homo Erectus, let me stand

Straight as a human/, rather than kneel down like a slave

 

When two humans walk side by side, why to coerce

One into obeying the other as if fated to follow/?

 

Since three humans can live together, do we really need

A boss, a ruler or a tyrant on top of us all as a group/?

 

Given all the freedom I was born with, why, just

Why cage me within walls like a prisoner/

 

~

 

Lesson One in Chinese Character/s: a Bilinguacultural Poem about Heart

 

感:/gan/ perception takes place

when an ax breaks something on the heart

闷: /men/ depressed whenever your heart is

shut behind a door

忌:/ji/ jealousy implies

there being one’s self only in the heart

悲:/bei/ sorrow comes

from the negation of the heart

惑:/huo/ confusion occurs

when there are too many an ‘or’ over the heart

忠:/zhong/ loyalty remains

as long as the heart is kept right at the center

恥:/chi/ shame is the feel

you get when your ear conflicts with your heart

怒: /nu/ anger influxes when slavery

rises from above the heart

愁: /chou/ worry thickens as autumn

sits high on your heart

忍:/ren/ to tolerate is to bear a knife

straightly above your heart

忘: /wang/ forgetting happens

when there’s death on heart

意: /yi/ meaning is defined as

a sound over the heart

思: /si/ thought takes place

within the field of heart

恩: /en/ kindness is

a reliance on the heart

 

~

 

Directory of Destinies: a Wuxing Poem

– Science or superstition, the ancient theory of the Five Elements accounts for us all.

 

1 Metal (born in a year ending in 0 or 1)

-helps water but hinders wood; helped by earth but hindered by fire

he used to be totally dull-colored

because he came from the earth’s inside

now he has become a super-conductor

for cold words, hot pictures and light itself

all being transmitted through his throat

 

2 Water (born in a year ending in 2 or 3)

-helps wood but hinders fire; helped by metal but hindered by earth

with her transparent tenderness

coded with colorless violence

she is always ready to support

or sink the powerful boat

sailing south

 

3 Wood (born in a year ending 4 or 5)

-helps fire but hinders earth; helped by water but hindered by metal

rings in rings have been opened or broken

like echoes that roll from home to home

each containing fragments of green

trying to tell their tales

from the forest’s depths

 

4 Fire (born in a year ending 6 or 7)

-helps earth but hinders metal; helped by wood but hindered by water

your soft power bursting from your ribcage

as enthusiastic as a phoenix is supposed to be

when you fly your lipless kisses

you reach out your hearts

until they are all broken

 

5 Earth (born in a year ending in 8 or 9)

-helps metal but hinders water; helped by fire but hindered by wood

i think not; therefore, I am not

what I am, but I have a color

the skin my heart wears inside out

tattooed intricately

with footprints of history

Continue reading
Review

REVIEW: “They Called You Dambudzo” – A Memoir by Flora Veit-Wild (reviewed by Miho Kinnas)

“They Called You Dambudzo” is a memoir by Flora Veit-Wild, Emerita Professor of African Literatures and Cultures at Humboldt University, Berlin. She was born in West Germany in 1947. “Dambudzo” was Dambudzo Marechera, a novelist and poet, an enfant terrible of modern literature, born in Southern Rhodesia in 1952.

With their two young boys, Flora and her husband Victor arrived in Harare, the capital of newly independent Zimbabwe, at the end of 1982. Dambudzo was homeless but a legendary writer in Harare, where he remained since his unintended return from Europe. He had been a writer tramp for a few years in Europe after being kicked out of New College in Oxford, where he attended on scholarship.

Flora and Dambudzo met in Harare and immediately fell in love, or entangled.

He died in 1987 of pneumonia caused by AIDS. Flora took care of him till the end.

She did not write a formal biography of Dambudzo Marechera for she felt she was too close to him. Her interpretations of his poems given in this book are often tied to the circumstances of his writing. She must have offered and encountered different readings of the same poem over her years of teaching since that’s the beauty of poetry: no amount of background information limits the effect and interpretation of good poems. Background information as such does not fully explain the motives of one’s life decisions, either. This book is a personal biography: a biography of love between the writer lovers, told often in an intimate second person voice.

What FloraVeit-Wild did to preserve Dambudzo Marechera’s work was tremendous. Marechera, now called the best writer in Africa of his generation, didn’t leave much behind besides a few brilliant publications before his death. His return from Europe coincided with the nation building following the hard fought independence. Publishers stayed away from Dambudzo’s radical and disturbing, yet highly artistic and un-nationalistic, writing; he was often drunk and seemingly paranoid.

Throughout the review, I will call Flora by her first name because that’s how we met. The two of us were in the Iowa International Writers’ Workshop for Creative Nonfiction with Cutter Wood in 2014. The roster showed the participants’ residencies spreading over thirteen countries from Bangladesh to Argentina and South Africa. Most of us lived in two or more languages and chose to write in English. Germany was Flora, and Japan was me.

In the Iowa writers’ workshop, Flora was on a mission to write this memoir. Infected by her enthusiasm, I bought two books: Cemetery of Mind (a collection of poems by Dambudzo Marechera, compiled and edited by Flora) and Moving Spirit (a book that emerged from the tribute symposium for Marechera at Trinity College, Oxford, 2009.) Then, in the spring of 2022, the topic of African poets came up while conversing with a poet friend. I opened the Marechera books, which I hadn’t touched for a while. I was excited when I found, on the internet, that she completed the book.

Let us consider the title, “They Called you Dambudzo.”  Dambudzo is his name in the Shona language that was spoken in the region where he was born. Flora informs us:

They called you Dambudzo (‘the one who brings trouble’) because they were destitute. 

Here, “They” refers to the family; however, Dambudzo’s This is “they” from An Interview With Himself describes “they” of his early life:

 

They ranged from the few owners of grocery stores right through primary school teachers, priests, deranged leaders of fringe/esoteric religions, housewives, nannies, road-diggers, factory workers, shop assistants, caddies, builders, pickpockets, psychos, pimps, demoralized widows, professional con-men, whores, hungry but earnest schoolboys, hungry but soon to be pregnant schoolgirls and, of course, informers, the BSAP (British South African Police), the police reservists, the TMB ghetto police, the District Commissioner and his asserted pompous assistants and clerks, the haughty and rather banal Asian shopkeepers, the white schoolgirls in their exclusive schools, the white schoolboys who’d beat us too when we foraged among the dustbins of the white suburbs, the drowned bodies that occasionally turned up at Lesapi Dam, the madman who was thought harmless until a mutilated body was discovered in the grass east of the ghetto, the mothers of nine or more children and the dignified despair of the few missionaries who once or twice turned up to see under what conditions I was actually living. 

 

The list grows longer as he lives on. By the time Flora finalized the title, I could not help but wonder who else she might have added from the fact-finding journey she took as his biographer after his death. She visited his family (your mother was so proud of you,) tracked down the twins you played ‘office’ in a cardboard house and an old type writer you found at the dump, met with the people who knew Dambudzo in London and Oxford (he obviously had a chip on his shoulder about being black,) and many literary figures Dambudzo knew in Africa and elsewhere. Many felt guilty and received her as if she was a tax collector. Quite a few suddenly declared themselves as Marechera’s best friends and believers of his talent. She would meet his other white woman, too. People suspected her motive as his executor, suggesting her misappropriation of his material.

The book begins with Prelude. The Prelude rushes – it is slightly confusing or incoherent for the reader who is not yet familiar with the story. The sudden switch to direct speech such as “You had not written a will,” or “On the day you died, I collected your papers,” might throw you off. But if you return to Prelude after reading the book, you will appreciate it differently. She speaks directly to Dambudzo in the first chapter (many chapters are only 2-4 pages long) and another toward the end. The second-person style grew on me: I hear the tender voice of the woman who loved him despite all the hardships during and after the life with him: The price, high or not, she paid to follow her desire. The composites of short chapters make the book choppy despite her consistent language. Readers should be assured, however, that this book answers all of the questions:What does it mean to live with HIV? To be infected and infect others and meet another who’s on the chain of infection? What was her husband doing? How did she become the executer of his affairs without a will? What was happening in the newly independent Zimbabwe? Flora had anticipated all sorts of questions.

I believe that the choppiness and confusion I feel while reading are because certain things are not made for language. There are things we don’t talk about, or we only whisper a few words and nod as if we understand them. They are, for example, adultery, cancer, AIDS, abortion, depression, and racism. We are not good at articulating these topics in any language. In addition, racism overshadows everything; the racial society directed Dambudzo’s talent. And it was the 80s. We were just beginning to find out about AIDS. We did not have the knowledge or awareness to talk about it. Nevertheless, Flora kept the meticulous record of Dambudzo’s diagnosis of AIDS followed by her and her husband’s HIV positive test results and life thereafter with HIV.

Dambudzo believed in the power of language. Flora asked him as many others did: Why did he not write in his native language? He answered: Shona, the language he grew up in, was filled with violence. So he chose English, yet he didn’t take the colonial language as it is; You have to turn it upside down until it screams your screams. What he meant is described by Édouard Glissant, a French Caribbean writer and philosopher, thus: He (Glissant) intentionally destabilized and de-categorized the standard French to establish the new relationships between the words and the objects to make the others know that he was different. Flora also wrote: You would not allow any white liberal art lover to feel comfortable patting the back of a black writer from the ghetto, however gifted he might be. You would always bite the hand that tried to feed you. Relations, what Glissant called it, are also the technique of poetry or poetic language where most of work is done by associations. Post-colonial writings take the associations to where the colonialist imaginations haven’t been. Dambudzo’s poetry and novels represent that style.

His reputation was made by his novels, but it was his poetry where he communicated his feelings toward Flora and his other white women. The Amelia Sonnet is a series of thirteen poems; Amelia is Flora; Amelia was Heinrich Heine’s woman who didn’t share his feeling. Amelia is the archetype of the unrequited love and the unattainable ideal woman. Yet, in Dambudzo’s poetry, we cannot expect Heine’s lyricism sung in the melodies of Schumann or Schubert. Flora writes:

 

The Amelia Sonnets, which he wrote in anticipation of my departure, talk about his fear              

of abandonment. The ordinary objects around him, the dust, the crockery, the

cockroaches, turn into symbols of absence. 

 

The last four lines of the poem, The visitor, are haunting:

And she, my human hunger, grew pale, lost appetite, became haggard

Shunned by her own kind. Outraged storms, as if fired from some

Celestial cannon up there, day after day blew down upon us. Amelia

Drowned. I shunned man and his daylight ways. I make the terrible pact

And nightly may visit her in spite of her horns and forked tail.

They are the Black Sunlight love sonnets, borrowing the title of Dambudzo’s other prose work. They express perhaps more than his anxiety about Flora going away for a month. His comment:

Another part of the ambiguity of the Amelia poems is that I know that Amelia will never be mine, wholly mine, my own. To love somebody is to want them all the time, to want to drown their identity in one’s own identity, that everything they do or say or decide or think is centered on what I am.

Flora knew she couldn’t give what he wanted. Flora also knew and understood what her white body meant to him. Dambudzo’s words:

Amelia is white; I am black. . .Amelia does not have any sense of race . . . In a very personal sense, it does not matter at all what race Amelia is, but there are times, especially when I have gone through some shitty incidents or I remember some of the things which were happening here before 1980, that’s when I feel very violent towards Amelia. 

Flora keeps asking herself: Why Dambudzo? Do we have a choice in who we love? Perhaps, love is something not made for language, either. In the beginning, it must have been a thrill. Being infatuated with him is easy to imagine. Marechera’s accent. The voice. His talent. His mannerism. In an interview with Fiona Lloyd, a journalist, she admitted that it might not have happened if she had met him a little later once her initial excitement of moving to a new place and meeting new people had time to wear off a little.

And there was his theatricality. Nadine Gordimer recalled him answering Flora’s question about what he was like:

 

‘Marechera was seated beside me at the writers’ workshop,’ Gordimer remembered. ‘Of course, he always made an entrance like an actress, very late, with that big red scarf flying. . . ‘

 

Flora also writes about herself:

 

I had always had a longing for the wondrous, the fantastic, the outlandish. . . Dambudzo appealed to the clownish, melancholic, poetic part of me, which was menacingly dark and colorfully bright at the same time. . . He led me through many closed doors.

 

He was the perfect storm.

She couldn’t extricate herself from him, from the troublesome relationship for a long time. She writes how he banged on her and her husband’s bedroom window in the middle of the night demanding that the taxi driver needed to be paid. Then, there were times like the scene shown in the memoir: Dambudzo performed his long poetic sequence, “My Arms Vanished Mountains” written during her absence, with the background music of Ravel’s Bolero.

 

The story’s left arm was missing

It needed thick-lensed spectacles

They watched him fall from the tenth floor

Chewing gum stuck to his dentures

Such a sun

Such a crying morning song

Falling directly on the spikes

This is my body 

That is my pencil. 

 

The poem is the wide winding river, filled with longing and yearning. The forty-minute performance given by not completely drunk Dambudzo would charm her all over again.

Yet, she was not blind:

 

It was an exciting and a daunting journey into the life and work of the ‘black heretic.’ At times I felt overwhelmed by the effort of it, at others thrilled by the miracles I unearned. I felt so many things, Dambudzo: grateful, gratified, inadequate and, indeed, full of love.

           

Yet, I had a price to pay.

 

Before arriving in Zimbabwe, while she and Victor lived in Nurnberg, she had taken a course in miming. Later, she ran workshops for children. I was wondering why mime, but when I came to the end of the book, she talked about her Gestalt therapy puppets – they made a perfect symmetrical bookends of who she is. Her playful creativity flourishes also in these forms.

She writes about her depression:

 

A year after I had started my position and work as a professor I cracked. 

I had my first bout of clinical depression.

The Lady in Black made her appearance.

 

Years of psychotherapy and medication followed. I learned to do my job.

 

I also learned to live with the visits from the Lady in Black. . . At some point I gave her a body I could talk to or scold or throw against the wall: a gestalt, made of fabric, cardboard, wire ribbons, and beads.

 

Flora began making her puppets. Like her fascination with miming, the puppets became companions. It started with Lady in Black. She quotes CG Jung:

 

‘Depression is like a lady in black. If she turns up, don’t shoo her away. Invite her in, offer her a seat, treat her like a guest and listen to what she wants to say.’

 

Other puppets followed. She writes:

 

that many people who saw her puppets proclaimed that they must have been inspired by her connection with Africa but she refutes by saying that she does not feel they are, apart from the general penchant in cultures worldwide —including Africa —.

 

Isn’t this what Dambudzo was saying? He said in an interview:

 

‘I would question anyone calling me an African writer. . ‘He is not a writer for a specific nation or a specific race. 

Their minds were merging, but Flora kept her private and professional life separate for decades. The memoir was a surprise or confirmation. Her last chapter ‘Out of Closet’ is touching.

 

In all those years, there was the public face of your biographer and editor, of the teacher the critic, the Dambudzo Marechera’ authority’ as people started to call me, the face of the committed scholar who would safeguard your legacy, commended by many, envied and reviled by others. Behind that public face, only known by some, imagined by others, was the private one, the face of the woman who had loved you and had lain in your arms, had seen you die and had her own physical grievances to bear. 

 

And yet, it took more than thirty years until my two Marechera faces blended into one. 

 

The trigger to write the memoir came in 2009 at the Celebration of Marechera at Oxford. Someone asked her: “What was your real relationship with him?” She answered: “I suppose it is time that I write my own story.” And she did. With or without the trigger, I believe that it would take time to be able to write about some things in life if it is at all possible. We also need to be at a certain age to be able to put a pen to paper.

 

The Prelude ends with the last fragment from the Amelia Sonnet sequence.
Time’s fingers on the piano

play emotion into motion

the dancers in the looking glass

never recognize us as their originals.

 

Her recollections might have appeared unrecognizable at times with the passage of time. However, by paralleling her memory with ongoing life and by carrying on speaking to Dambudzo, Flora made the memoir vivid in images and intimately tangible.

 

(“They Called You Dambudzo” A Memoir by Flora Veit-Wild, James Currey, An imprint of Boydell & Brewer Ltd.)

 

 

Continue reading
Literary Nonfiction

Carlo Rey Lacsamana – ‘Spoliarium’

Carlo Rey Lacsamana is a Filipino born and raised in Manila, Philippines. Since 2005, he has been living and working in the Tuscan town of Lucca, Italy. He regularly contributes to journals in the Philippines, writing politics, culture, and art. His works have been published in magazines in the U.S., Canada, the U.K., Germany, Scotland, The Netherlands, Australia, India, and Mexico. Visit his website or follow him on Instagram @carlo_rey_lacsamana.

 

Spoliarium

I am standing in front of the most famous painting in the Philippines, Juan Luna’s Spoliarium (1884), at the National Museum in Ermita, Manila. It is the first picture that welcomes the eyes. I position myself some 10 feet away from the painting to accustom my eyes to its immensity and distance myself from the huddling spectators competing for photographic territory, like desperate paparazzi who don’t bother fixing their eyes to what they are photographing.

Something is new and disconcerting here: Today, paintings are celebrated like pop concerts. Young people respond to art by taking pictures. The immense size of the painting demands from the first timer and the expert the same immensity of attention and silence. It is only in attention and silence that paintings can speak. But such demand is too wearisome, too time-consuming for a society of short attention spans. It takes a lot of patience and time to really look, instead of just a touch away to photograph.

The Spoliarium measures 4.22 m x 7.675 m (about 13 ft x 25 ft). The size of history. I am suddenly reminded of the prophetic words of Walter Benjamin:

Where we see the appearance of a chain of events, he sees one single catastrophe.

There is not a detail in this picture which does not portray a sense of human catastrophe: the shadowy outlines of the horrified and stunned spectators in the background; the bloodthirsty Roman politicians eyeing the spectacle of the “bloody carcasses of slave gladiators,” in Rizal’s anguished description; the surviving gladiators helplessly dragging their slain comrades; and the woman in the right corner who turns away and sinks down in disbelief disgusted by the cruelty of man. Perhaps she is the wife, or the sister, or the mother of one of the murdered slaves. (How many times did we see these figures in real life?) All situated in the gloom. It is a picture of history. A history of catastrophe.

In his Theses on The Philosophy of History (1940), Benjamin proposes another way of looking at history: “To articulate the past does not mean to recognize ‘how it really was.’ It means to take control of a memory, as it flashes in a moment of danger.” For Luna, painting was a way to grasp history. His choice of a bygone historical moment as his subject (which may have pleased the judges of the Exposición Nacional de Bellas Artes in Madrid so much that they gave him the first prize) conveys the capacity of painting to render history a visibility, the recognition of a memory. The act of painting reinforced by a sense of compassion and ancestral appreciation. To paint is to take control of memory. In most situations, painting intertwines with remembering. It is the crisscrossing of the present and the past. One interrogating the other. The Spoliarium as a whole is a picture of tragic remembrance. What is being transmitted – what is worth remembering – is a historic truth, and according to Theodor Adorno, the condition of truth is to allow suffering to speak. The aim of the corporate media is to package and commodify suffering to make it profitable, thus disengaging suffering from its historical context, making it void and voiceless.

In a dysfunctional educational system, history is taught as a cluster of insubstantial facts, names, and dates to be memorized instead of constructive and debatable truths.

At school we were forced to learn historical facts, which invite little sympathy from us students. Details that do not awaken our curiosity, lessons that fail to connect with the spirit of our times. I find it a miracle that a painting like Spoliarium can tell us more of the blood and spirit of history than any academic schooling can. It is this capacity of art to remind that poses a threat to our society that is prone to historical amnesia and collective forgetfulness. To think about history is not to think about the so-called “big” moments in history from which the familiar names of the textbook protagonists always resurface. No. To think about history is to think about this side and that side of suffering: the enormous price paid by the nameless and the faceless, like the slaves in the Spoliarium.

Luna’s theme, situated in a particularly tragic moment in Roman history, enables us to see and articulate the tragic character of our own history. It is the tragic character of the histories of the colonized and the oppressed, which the powerful have desperately and unsuccessfully tried to marginalize, the very substance of our collective memory. History is tragic, what is tragic is history. This historical sensitivity evoked by the painting is precisely what the corporate media and the entertainment industry are trying to glamorize and stereotype today. The effect is to deny the present any significant meaning. Luna insists that the only way to approach an understanding of the present is through history, by taking control of our memory. Any kind of shortcut is not an option.

Spoliarium mirrors the two magisterial works of Luna’s contemporary, Jose Rizal: Noli Me Tangere and El Filibusterismo. Both the painting and the novels reflect the concrete social crisis of their day. Both Rizal and Luna belonged to that group of intellectuals in the 19th century that used art as an agent for social change. They believed in the tremendous capacity of art to shape society, and, in the words of Antonio Gramsci, “to destroy spiritual hierarchies, prejudices, idols and ossified traditions.”

Step a little closer. Look: A mass of dark color surrounds the painting cut by a beam of light (which resembles a glowing lamp inside an interrogation room) to bear down on the figures of the dead slaves. The immensity of the painting is reduced to that sight of death.

Take two steps back. Look all over again: A visitor who sees Spoliarium for the first time will notice that the first thing their eyes respond to is the image of the dead slave, the lifeless body which endured unimaginable pain outstretched in the foreground. It is the pictorial center. It is the point of reference that connects all the painting’s spatial details. And these spaces in the painting evoke different forms of death, which, in the past and in the present, are constant.

1.) Cultural Death: The barbarity of the Roman spectacle is not dissimilar to the kind of spectacle the mass media is trying to concoct in its coverage of wars and aggressions by sensationalizing and de-contextualizing.

2.) Social Death: The indifference of the public towards certain forms of oppression, our present society’s lack of determined self-scrutiny, and the apathy and distance of administrators to the situation of the oppressed, as if neither suffering nor death speak to them nor move them.

3.) Economic Death: An economy embedded in a system which prioritizes the interests of foreign and private enterprise aggravates the insuperable gap between the rich and the poor and fuels the hatred of conflicting classes.

4.) Spiritual Death: The hopeless resignation of the woman and the restless grief of the surviving slaves. The overwhelming bitterness that shakes the foundation of faith.

5.) Physical Death: The unjustified suffering of the oppressed as they perish by inches.

The Moroccan poet, Hassan El Ouazzani, condenses these forms of death in a few provocative lines:

“For sure

the land will offer

new dead people as sacrifice, processions of the blind,

and more medals.”

– A Truce (from Hudnatun ma, 1997)

Spoliarium’s image of death speaks as eloquently today as it did more than a hundred years ago. The forms of death Luna and his generation had to wrestle with are more or less the prevailing forms of death we struggle with today. Only appearances have changed.

It is facile to simply acknowledge Luna’s masterly artistic skills and his contribution to the arts in this country; more than anything else, his great contribution belongs to human awareness. He had the lucidity to recognize the inexplicable suffering inherent in history. And this lucidity is a gift to the living. What the powerful want is to deny the present of its history, its memory. A present without history is without future. Today’s prevailing post-modern art, awash with narcissism and nihilism, seem to be complicit in this denial.

Walter Benjamin in his eighth Thesis writes, “The tradition of the oppressed teaches us that the emergency situation in which we live is the rule. We must arrive at a concept of history which corresponds to this.” Luna’s slaves assert the emergency situation. What the powerful deny, the dead affirm. That the slaves are the main figure of this painting, the oppressed that have been unperceived and disregarded for five hundred years, claims our memory. Spoliarium provides a historical perspective enabling us to interrogate the present whose deliberate forgetfulness is the source and cause of our country’s wounds.

No other painting of Luna or after him in the history of painting in this country has given us such a tool of awareness. To acknowledge our own suffering and struggle through the suffering and struggle of others is a kind of lucidity that underlies a spark of hope. What more could you ask of a painting this size, this beautiful, this deeply moving in its mood of pain, and pity?

Continue reading
Poetry

DS Maolalaí – Five More Poems

DS Maolalai has received nine nominations for Best of the Net and seven for the Pushcart Prize. His poetry has been released in three collections, “Love is Breaking Plates in the Garden” (Encircle Press, 2016), “Sad Havoc Among the Birds” (Turas Press, 2019) and Noble Rot (Turas Press, 2022).

 

 

Machinery moves.

 

lowering their winches,

cranes toil

and hoist skyward. the city

ticks taller, as mountain

and glacier-

spun time. from the top of this hill

and across the horizon

machinery moves

in a restful

slow motion,

swinging its balance

like the fat backs of spiders,

tucking untidiness

to the corners

of maps.

 

 

Daydrinking

 

it’s good – drinking wine

on these hot afternoons

on these days when we have

to be nowhere. we sit on the porch

at our second-hand table

and watch people walking

and coming from markets;

pushing strollers and pulling

at dogs. we get up and make

toast; bring it out with some ham,

old roast chicken and freshly

cooled bottles. occasionally

come out with coffee

or tonic on ice. white wine

all summer like snowmelt

from alleys; as yellow as suns

through the rise of the smoke

from that factory over the river.

as yellow as corn and as rippling

in pour as a field of it flowing to breezes.

you lean back, exhale, pull

at ivy which clings to our brickwork.

I look at your neck in the arc

of its stretching, like a cat standing up

on the back of a torn-apart couch.

 

 

Him.

 

it’s not that I’m an atheist

really – just don’t

want Him coming

to my wedding.

for christ sake –

it’s important to me

but that’s not the same

as Important –

 

not in the way

of a famine, of floods

running streets. He’s got better

to do (given grand schemes

and everything). if He’s real

then I shouldn’t take

his time. and if people maybe

stopped inviting Him

so often to weddings

 

then maybe He’d

stop making sunsets

so wonderful for them.

stop making birdsong

and mountains and rainbows

and other tacky garbage

for people to admire.

prevent some disease

and stop killing the innocent;

 

let’s get Him less lyrical.

put Him to work.

 

 

Maj 7th

 

we are in the back of this bar

up in phibsborough centre,

near the bohemian grounds.

he is back for a wedding –

we are getting a drink

and waiting for friends

to come meet us.

he talks about life now

as it happens near

amsterdam – has been studying

law there a year. talks about girls

and then tells me my scar’s

looking well – I must have

my own stories. I touch it – my finger

runs fishhook to eyebrow. feels folds

in the skin where the stitching

made crumples and seam. it’s true –

I look dashing when light

falls at angles. my eyes arch

and spiral, as if to a maj

7th chord. he rolls up

a cigarette, licks paper,

lights up and hands it to me

when I ask. it’s a light beerish saturday

evening in dublin. there’s a stretch

to the weather and clothes

have been drying on lines.

 

 

25 feet

 

my balcony faces a bicycle shop.

people come by with bicycles – men

pick them up, twist their spanners,

test tensiles, pump wheels.

hand cash out for bicycles,

trade like hard cattlemen. a ten

year old girl sits on top of a white/pink

and spun apart engine. kicks forward

and rolls up the pavement

quite slowly and wobbling for 25 feet.

behind her, her father stands

next to the salesman. they watch

as she goes and comes back.

Continue reading
Poetry

DS Maolalaí – Five Poems

DS Maolalai has received nine nominations for Best of the Net and seven for the Pushcart Prize. His poetry has been released in three collections, “Love is Breaking Plates in the Garden” (Encircle Press, 2016), “Sad Havoc Among the Birds” (Turas Press, 2019) and Noble Rot (Turas Press, 2022).

 

A settle of saturday morning

 

breakfast with baker

by fegans in the settling

feathers of saturday.

mostly clear, though the sky

drops occasional spatters

of rain out of grubby

grey clouds; a fumbling toss

of a ten penny coin. we are both

having coffee. I’m eating,

jack’s waiting on breakfast.

two tables over, a french couple kisses

with hands in each others’

jeans pockets. it’s may

now – the summer has sparked

a good light out, like all of the lighters

outside all the bars

every evening at 7 o’clock.

like lights outside cafes at 11am

between french girlfriends’ fingers

and in waitresses hands on a break.

a pigeon walks under the table

and picks at a dropped piece

of bacon. it steps around ash

and is fat grey and silver.

it’s remarkably clean

for a bird.

 

 

Some flattery.

 

“look”, I said eventually –

he’d caught out the lie

about something I’d put

in the cover –

 

“I don’t want to sound

as ungrateful as I think

this will sound,

but it’s not as if anyone

really reads poetry.

of course I still hope

you should take

both the poems,

and take where I mentioned

my rising respect

for your press and achievements

as an editor

with the implication

it might be

some flattery. it’s not

 

as if either of us

hoped our careers

would involve some small magazine

printed way out in sligo. well,

maybe you did – I’m sorry;

I had aspirations.

and it’s not either

that I don’t

really want you

to publish me –

 

just, you know, you should

know that, given the option

I’d have gone probably

with faber

or someone

else first. shit.

wouldn’t anyone?

they pay.”

 

 

Nature will do things

 

the last guy who lived here

grew garden potatoes

and carrots. now flowers sprout up

in that corner each spring – all white

and bright yellow,

like tropical frogs

climbing stems.

I have let them go wild,

but nature will do things,

even when left

out untended. once

a goose landed,

falling like knocked-

over furniture. pawed about,

biting at seedlings and dandelions

while I stood by the door jamb

drinking water and watching it move.

 

 

Freedom, unpredictable.

 

kids in august summer

and sunning the park – just like dogs;

so unpredictable! and I never know,

walking from work,

what they are going to do

next – if they are going

to yell something

or kick a football at me. and yet,

it’s all so fine – it’s freedom, unpredictable

and I’m not feeling threatened.

I was like that myself once, though in my mind

I haven’t changed much

in 15 years, beyond perhaps gaining

a tolerance for alcohol.

 

it comes especially

when I see people I went to school with

at that age; like a brick

falling out of a house, I remember being part

of a whole

structure. the one

from when we all

were holding each other. it’s strange.

and yet, I was not an animal,

and they are not

either;

 

more like flowers. like when you drop seeds

in the garden and forget about them,

trying to make a meadow. staying inside

for weeks. the strong ones surviving, the weather

all closed. one day you open your door

and outside it’s all poppies,

grown and rained on. wet to a height

of five feet, perhaps more.

 

 

Manifesto

 

theme grows like plants

out of eaves, out

of gutters and fascias. it is not

laid like bricks – it’s not planned,

it is natural leaf. theme turns

to the sun and from dirt

in the corners of structure.

I cannot stand gardens. love dandelions,

thistles and daisies. divisions

on motorways, hemlock

wild garlic and nettles where rats

can lurk, biting and pissing.

the space between pavements

where people pass walking

and don’t look around, look ahead.

Continue reading

Popular posts

DS Maolalaí - Four Poems

DS Maolalaí has been nominated eight times for Best of the Net and five times for the Pushcart Prize. His poetry has been released in two collections, “Love is...

Chen Liwei - Four Poems (translated by Susie Gordon)

Chen Liwei is a member of the Chinese Writers Association, and Vice Chair of the Tianjin Writers Association. He is one of the five leaders of the Tianjin Publicity...

Yuu Ikeda - "They"