Search Results

Miho Kinnas

Uncategorized

REVIEW: ‘Night Jasmine’ by Goran Gatalica (Miho Kinnas)

Publisher: STAJER GRAF, Zagreb, Hrvatska (Croatia)

Editors: Emiko Miyashita, Geethanjali Rajan, Marina Bellini, Dejan Pavlinocić, Sanela Pliško, Tomislav Maretić.

Price: 18 € (135kn)

 

**

 

A new book of haiku, “Night Jasmine” by Goran Gatalica, is a book of concentration. Not only because haiku is the art of close attention, but clearly, tremendous efforts and coordination have gone into creating this beautiful book.

 

A dark-red, transparent semi-circle over the Jasmine blooms is striking on the cover. The bilingual title, printed vertically in a calligraphy font, is the swing of the double swords. The book consists of one hundred fourteen haiku written originally in Croatian are translated into six other languages; the informative prose sections are in Croatian and English.

 

The haiku appear in the four-season chapters with the symbolic section titles – Passing cloudSearing HeatWind Chimes, and Scent of Snow – respectively. Artistic calligraphy accompanies each subtitle. Each haiku in seven languages occupies a page. (The introduction named Croatia, USA, France, Italy, Czech Republic, India, and Japan.)

 

Those who understand two or more languages appreciate the challenge of haiku translation: “A thorny path,” once a veteran translator characterized the process. Considering the lack of any commonality between English (or Croatian) and Japanese in vocabulary or grammatical elements, the translations in this paring require additional considerations; the satisfaction of successful outcomes, therefore, is sheer joy. In addition, disparate cultural assumptions, aesthetics, and literary traditions pose constant challenges in literary translations of any combination.

 

Encompassing seven languages, the voyages in seven seas are highly ambitious. However, the Japanese translations in the book are loyal to the English translation (assumed to be faithful to the original), carrying over the exact image for every haiku, and its execution is meticulous. Unfortunately, although the contributors’ biographic information is comprehensive, each translator’s individual contribution details are unavailable.

 

**

 

The book structure is necessarily complex. In a way, this complexity and multi-layer construction of the book resemble Goran Gatalica’s haiku. The most prominent characteristic of Gatalica’s haiku style is its preciseness and intensity created by complex layering. His juxtapositions of objects are often sharp and highly strategic, and the message of his verse transcends clearly and powerfully.

 

Let’s begin with the title poem:

 

night jasmine —

her bloomed soul brings water

to a refugee

 

This haiku is a superb example of layering. The juxtaposition of night jasmine, fragrant and mysterious, and a refugee, the hard reality, is striking; I see a woman (or flower – interchangeable in this magical atmosphere) admired by the narrator; she/it is beautiful in her existence, and appearance. The night jasmine offers fragrance, too. The verse represents the act of quiet yet deep empathy.

 

This technique stands out in many of Gatalica’s haiku. As a result, a reader may need not consult the author’s name before they can spot Gatalica’s haiku. A haiku published in the latest issue of Frogpond (Volume 45:3, Autumn 2022, Haiku Society of America) is a prime example: it contains solid images that manage to express a political comment contrasted by helpless ordinary citizens who nevertheless remain hopeful.

 

Gatalica’s skillful preciseness is also effective in suggesting something more subtle.

 

evening coldness. . .

mother puts one of the pills

between her teeth

 

The moment this verse captures is priceless. “One of the pills” slows one’s reading, and “between her teeth” makes a reader experience a tablet’s hardness and the capsule’s softness. “Evening coldness” and “teeth” send shivers down the spine.

 

autumn chill —

the barber lathers soap

into a silver dish

 

Again, “chill” and a “silver” dish are a perfect coupling. The barber’s hand movement is like a scene in a film. Gatalica is a winter’s poet – like Buson was. The objective way Gatalica’s lens comes close and focuses on a subject reminds the reader of Buson’s technique, like lighting /one candle with another/ spring evening or The camellia —/it falls into the darkness/of the old well. There is no ambiguity in the atmosphere of these poems. If Goran was a free verse poet, he might write like Robert Lowell. His accuracy is graceful.

 

City cannon —

mother’s hyacinths tremble

in the flowerpots

 

This haiku of sophistication creates a barrier in the air around the hyacinths: it is not the flowerpots that tremble but the plant itself. What an exciting distinction! The delimited space depicts the absence of the mother.

 

Alone at the beach

the pinot noir from Chile

full of starlight

 

Chilean wine began appearing worldwide as a substitute for French wine. The details evoke the beautiful coast of Croatia, a personal moment, and the expanse of the thought travels.

 

summer lightning

our cat jumps

from the bookshelf

 

The use of “our” makes the poem alive. The bookshelf defines the internal space, and “our” cat gives the multiple observers of the cat: A couple at the table; lightning lit their faces as they both watch the jump, then they look at each other—such a translucent moment.

 

There are many approaches to writing good haiku. In one collection of one poet, Goran Gatalica’s Night Jasmine, we note various ways the poet’s attention to detail captures the poet’s laser-sharp observation.

 

Lastly,

 

spring sunshine

my wife is singing

in a light blue bathrobe

 

 

This poem is delightful: Light blue is the perfect color to share a happy, ordinary moment. A passing moment in the privacy of one’s home skillfully organized transcends a ubiquitous image of happiness to many of us who live in distant places, in different languages. It proves how powerful and universal a small poem can be. We should celebrate a highly successful book of haiku by this talented poet.

 

 

Continue reading
Review

REVIEW: “They Called You Dambudzo” – A Memoir by Flora Veit-Wild (reviewed by Miho Kinnas)

“They Called You Dambudzo” is a memoir by Flora Veit-Wild, Emerita Professor of African Literatures and Cultures at Humboldt University, Berlin. She was born in West Germany in 1947. “Dambudzo” was Dambudzo Marechera, a novelist and poet, an enfant terrible of modern literature, born in Southern Rhodesia in 1952.

With their two young boys, Flora and her husband Victor arrived in Harare, the capital of newly independent Zimbabwe, at the end of 1982. Dambudzo was homeless but a legendary writer in Harare, where he remained since his unintended return from Europe. He had been a writer tramp for a few years in Europe after being kicked out of New College in Oxford, where he attended on scholarship.

Flora and Dambudzo met in Harare and immediately fell in love, or entangled.

He died in 1987 of pneumonia caused by AIDS. Flora took care of him till the end.

She did not write a formal biography of Dambudzo Marechera for she felt she was too close to him. Her interpretations of his poems given in this book are often tied to the circumstances of his writing. She must have offered and encountered different readings of the same poem over her years of teaching since that’s the beauty of poetry: no amount of background information limits the effect and interpretation of good poems. Background information as such does not fully explain the motives of one’s life decisions, either. This book is a personal biography: a biography of love between the writer lovers, told often in an intimate second person voice.

What FloraVeit-Wild did to preserve Dambudzo Marechera’s work was tremendous. Marechera, now called the best writer in Africa of his generation, didn’t leave much behind besides a few brilliant publications before his death. His return from Europe coincided with the nation building following the hard fought independence. Publishers stayed away from Dambudzo’s radical and disturbing, yet highly artistic and un-nationalistic, writing; he was often drunk and seemingly paranoid.

Throughout the review, I will call Flora by her first name because that’s how we met. The two of us were in the Iowa International Writers’ Workshop for Creative Nonfiction with Cutter Wood in 2014. The roster showed the participants’ residencies spreading over thirteen countries from Bangladesh to Argentina and South Africa. Most of us lived in two or more languages and chose to write in English. Germany was Flora, and Japan was me.

In the Iowa writers’ workshop, Flora was on a mission to write this memoir. Infected by her enthusiasm, I bought two books: Cemetery of Mind (a collection of poems by Dambudzo Marechera, compiled and edited by Flora) and Moving Spirit (a book that emerged from the tribute symposium for Marechera at Trinity College, Oxford, 2009.) Then, in the spring of 2022, the topic of African poets came up while conversing with a poet friend. I opened the Marechera books, which I hadn’t touched for a while. I was excited when I found, on the internet, that she completed the book.

Let us consider the title, “They Called you Dambudzo.”  Dambudzo is his name in the Shona language that was spoken in the region where he was born. Flora informs us:

They called you Dambudzo (‘the one who brings trouble’) because they were destitute. 

Here, “They” refers to the family; however, Dambudzo’s This is “they” from An Interview With Himself describes “they” of his early life:

 

They ranged from the few owners of grocery stores right through primary school teachers, priests, deranged leaders of fringe/esoteric religions, housewives, nannies, road-diggers, factory workers, shop assistants, caddies, builders, pickpockets, psychos, pimps, demoralized widows, professional con-men, whores, hungry but earnest schoolboys, hungry but soon to be pregnant schoolgirls and, of course, informers, the BSAP (British South African Police), the police reservists, the TMB ghetto police, the District Commissioner and his asserted pompous assistants and clerks, the haughty and rather banal Asian shopkeepers, the white schoolgirls in their exclusive schools, the white schoolboys who’d beat us too when we foraged among the dustbins of the white suburbs, the drowned bodies that occasionally turned up at Lesapi Dam, the madman who was thought harmless until a mutilated body was discovered in the grass east of the ghetto, the mothers of nine or more children and the dignified despair of the few missionaries who once or twice turned up to see under what conditions I was actually living. 

 

The list grows longer as he lives on. By the time Flora finalized the title, I could not help but wonder who else she might have added from the fact-finding journey she took as his biographer after his death. She visited his family (your mother was so proud of you,) tracked down the twins you played ‘office’ in a cardboard house and an old type writer you found at the dump, met with the people who knew Dambudzo in London and Oxford (he obviously had a chip on his shoulder about being black,) and many literary figures Dambudzo knew in Africa and elsewhere. Many felt guilty and received her as if she was a tax collector. Quite a few suddenly declared themselves as Marechera’s best friends and believers of his talent. She would meet his other white woman, too. People suspected her motive as his executor, suggesting her misappropriation of his material.

The book begins with Prelude. The Prelude rushes – it is slightly confusing or incoherent for the reader who is not yet familiar with the story. The sudden switch to direct speech such as “You had not written a will,” or “On the day you died, I collected your papers,” might throw you off. But if you return to Prelude after reading the book, you will appreciate it differently. She speaks directly to Dambudzo in the first chapter (many chapters are only 2-4 pages long) and another toward the end. The second-person style grew on me: I hear the tender voice of the woman who loved him despite all the hardships during and after the life with him: The price, high or not, she paid to follow her desire. The composites of short chapters make the book choppy despite her consistent language. Readers should be assured, however, that this book answers all of the questions:What does it mean to live with HIV? To be infected and infect others and meet another who’s on the chain of infection? What was her husband doing? How did she become the executer of his affairs without a will? What was happening in the newly independent Zimbabwe? Flora had anticipated all sorts of questions.

I believe that the choppiness and confusion I feel while reading are because certain things are not made for language. There are things we don’t talk about, or we only whisper a few words and nod as if we understand them. They are, for example, adultery, cancer, AIDS, abortion, depression, and racism. We are not good at articulating these topics in any language. In addition, racism overshadows everything; the racial society directed Dambudzo’s talent. And it was the 80s. We were just beginning to find out about AIDS. We did not have the knowledge or awareness to talk about it. Nevertheless, Flora kept the meticulous record of Dambudzo’s diagnosis of AIDS followed by her and her husband’s HIV positive test results and life thereafter with HIV.

Dambudzo believed in the power of language. Flora asked him as many others did: Why did he not write in his native language? He answered: Shona, the language he grew up in, was filled with violence. So he chose English, yet he didn’t take the colonial language as it is; You have to turn it upside down until it screams your screams. What he meant is described by Édouard Glissant, a French Caribbean writer and philosopher, thus: He (Glissant) intentionally destabilized and de-categorized the standard French to establish the new relationships between the words and the objects to make the others know that he was different. Flora also wrote: You would not allow any white liberal art lover to feel comfortable patting the back of a black writer from the ghetto, however gifted he might be. You would always bite the hand that tried to feed you. Relations, what Glissant called it, are also the technique of poetry or poetic language where most of work is done by associations. Post-colonial writings take the associations to where the colonialist imaginations haven’t been. Dambudzo’s poetry and novels represent that style.

His reputation was made by his novels, but it was his poetry where he communicated his feelings toward Flora and his other white women. The Amelia Sonnet is a series of thirteen poems; Amelia is Flora; Amelia was Heinrich Heine’s woman who didn’t share his feeling. Amelia is the archetype of the unrequited love and the unattainable ideal woman. Yet, in Dambudzo’s poetry, we cannot expect Heine’s lyricism sung in the melodies of Schumann or Schubert. Flora writes:

 

The Amelia Sonnets, which he wrote in anticipation of my departure, talk about his fear              

of abandonment. The ordinary objects around him, the dust, the crockery, the

cockroaches, turn into symbols of absence. 

 

The last four lines of the poem, The visitor, are haunting:

And she, my human hunger, grew pale, lost appetite, became haggard

Shunned by her own kind. Outraged storms, as if fired from some

Celestial cannon up there, day after day blew down upon us. Amelia

Drowned. I shunned man and his daylight ways. I make the terrible pact

And nightly may visit her in spite of her horns and forked tail.

They are the Black Sunlight love sonnets, borrowing the title of Dambudzo’s other prose work. They express perhaps more than his anxiety about Flora going away for a month. His comment:

Another part of the ambiguity of the Amelia poems is that I know that Amelia will never be mine, wholly mine, my own. To love somebody is to want them all the time, to want to drown their identity in one’s own identity, that everything they do or say or decide or think is centered on what I am.

Flora knew she couldn’t give what he wanted. Flora also knew and understood what her white body meant to him. Dambudzo’s words:

Amelia is white; I am black. . .Amelia does not have any sense of race . . . In a very personal sense, it does not matter at all what race Amelia is, but there are times, especially when I have gone through some shitty incidents or I remember some of the things which were happening here before 1980, that’s when I feel very violent towards Amelia. 

Flora keeps asking herself: Why Dambudzo? Do we have a choice in who we love? Perhaps, love is something not made for language, either. In the beginning, it must have been a thrill. Being infatuated with him is easy to imagine. Marechera’s accent. The voice. His talent. His mannerism. In an interview with Fiona Lloyd, a journalist, she admitted that it might not have happened if she had met him a little later once her initial excitement of moving to a new place and meeting new people had time to wear off a little.

And there was his theatricality. Nadine Gordimer recalled him answering Flora’s question about what he was like:

 

‘Marechera was seated beside me at the writers’ workshop,’ Gordimer remembered. ‘Of course, he always made an entrance like an actress, very late, with that big red scarf flying. . . ‘

 

Flora also writes about herself:

 

I had always had a longing for the wondrous, the fantastic, the outlandish. . . Dambudzo appealed to the clownish, melancholic, poetic part of me, which was menacingly dark and colorfully bright at the same time. . . He led me through many closed doors.

 

He was the perfect storm.

She couldn’t extricate herself from him, from the troublesome relationship for a long time. She writes how he banged on her and her husband’s bedroom window in the middle of the night demanding that the taxi driver needed to be paid. Then, there were times like the scene shown in the memoir: Dambudzo performed his long poetic sequence, “My Arms Vanished Mountains” written during her absence, with the background music of Ravel’s Bolero.

 

The story’s left arm was missing

It needed thick-lensed spectacles

They watched him fall from the tenth floor

Chewing gum stuck to his dentures

Such a sun

Such a crying morning song

Falling directly on the spikes

This is my body 

That is my pencil. 

 

The poem is the wide winding river, filled with longing and yearning. The forty-minute performance given by not completely drunk Dambudzo would charm her all over again.

Yet, she was not blind:

 

It was an exciting and a daunting journey into the life and work of the ‘black heretic.’ At times I felt overwhelmed by the effort of it, at others thrilled by the miracles I unearned. I felt so many things, Dambudzo: grateful, gratified, inadequate and, indeed, full of love.

           

Yet, I had a price to pay.

 

Before arriving in Zimbabwe, while she and Victor lived in Nurnberg, she had taken a course in miming. Later, she ran workshops for children. I was wondering why mime, but when I came to the end of the book, she talked about her Gestalt therapy puppets – they made a perfect symmetrical bookends of who she is. Her playful creativity flourishes also in these forms.

She writes about her depression:

 

A year after I had started my position and work as a professor I cracked. 

I had my first bout of clinical depression.

The Lady in Black made her appearance.

 

Years of psychotherapy and medication followed. I learned to do my job.

 

I also learned to live with the visits from the Lady in Black. . . At some point I gave her a body I could talk to or scold or throw against the wall: a gestalt, made of fabric, cardboard, wire ribbons, and beads.

 

Flora began making her puppets. Like her fascination with miming, the puppets became companions. It started with Lady in Black. She quotes CG Jung:

 

‘Depression is like a lady in black. If she turns up, don’t shoo her away. Invite her in, offer her a seat, treat her like a guest and listen to what she wants to say.’

 

Other puppets followed. She writes:

 

that many people who saw her puppets proclaimed that they must have been inspired by her connection with Africa but she refutes by saying that she does not feel they are, apart from the general penchant in cultures worldwide —including Africa —.

 

Isn’t this what Dambudzo was saying? He said in an interview:

 

‘I would question anyone calling me an African writer. . ‘He is not a writer for a specific nation or a specific race. 

Their minds were merging, but Flora kept her private and professional life separate for decades. The memoir was a surprise or confirmation. Her last chapter ‘Out of Closet’ is touching.

 

In all those years, there was the public face of your biographer and editor, of the teacher the critic, the Dambudzo Marechera’ authority’ as people started to call me, the face of the committed scholar who would safeguard your legacy, commended by many, envied and reviled by others. Behind that public face, only known by some, imagined by others, was the private one, the face of the woman who had loved you and had lain in your arms, had seen you die and had her own physical grievances to bear. 

 

And yet, it took more than thirty years until my two Marechera faces blended into one. 

 

The trigger to write the memoir came in 2009 at the Celebration of Marechera at Oxford. Someone asked her: “What was your real relationship with him?” She answered: “I suppose it is time that I write my own story.” And she did. With or without the trigger, I believe that it would take time to be able to write about some things in life if it is at all possible. We also need to be at a certain age to be able to put a pen to paper.

 

The Prelude ends with the last fragment from the Amelia Sonnet sequence.
Time’s fingers on the piano

play emotion into motion

the dancers in the looking glass

never recognize us as their originals.

 

Her recollections might have appeared unrecognizable at times with the passage of time. However, by paralleling her memory with ongoing life and by carrying on speaking to Dambudzo, Flora made the memoir vivid in images and intimately tangible.

 

(“They Called You Dambudzo” A Memoir by Flora Veit-Wild, James Currey, An imprint of Boydell & Brewer Ltd.)

 

 

Continue reading
Review

REVIEW: Reading Lenard Moore’s ‘Long Rain’: Tanka Has Always Been A Perfect Form For Love (Miho Kinnas)

Long Rain by Lenard Moore. Berkley, California. Wet Cement Press, 2021. 140 pp. $16.00.

 

 Review by Miho Kinnas

 

霖The kanji character for the title Long Rain, is pronounced na・ga・a・mé in Japanese. The Japanese poetry has been associating the word with the sound of another verb, na・ga・mé・(ru) —眺める that means to glance, look, view, stare, watch, or focus for some time. Playing with similar-sounding words for cascading effects and their meanings for counterpoints have been traditional in Japanese poetry. The state of mind when we watch the rainfall day after day is universal and timeless; reading Long Rain is to observe the passage of time, the fleeting moments, and the love of past and present. We stand behind the poet’s shoulders in a room, a square, a doorway, or a moving vehicle.

The book is divided into four sections, not by seasons as traditional tanka books, but by the four universally recognized elements: Earth, Fire, Wind, and Water. Most of the poems contain a keyword that belongs to the element; more interesting, the poems in each section as a group merge into the energy of the title element.

 

 

EARTH ・地

 

The Earth poems firmly ground us. The pace of the poem is andante, and we take each step steadily in this section.

 

country night

how many bullfrogs telling

where they are

as I walk the soggy earth

that my grandfather once plowed

Although Lenard Moore’s poems are innovative, they are never outrageous or pretentious. They are filled with subtle surprises that are created by the juxtapositions of things, deft handling of nuances, and noun choices.

 

 

on the porch

watching you

pick yellow apples

I long to eat

when you return

 

The poem above needs no explanation: It’s such a delicious poem. A reminiscence of William Carlos Williams’  This Is Just To Say? Or the tanka, Loved as if sucking sweet peach juice and I know I was a woman in my previous life[1] by Tawara Machi?

Two extra lines of tanka (in addition to the three lines of haiku) are not used for explaining what had started as haiku: the scenes, the people, and the actions unfold as we read, but at the end of the reading, we have everything in front of us at the same time. These five lines (legs) have their way of working (walking.)

 

at the beach

the two of us alone

I felt her legs

open wider and wider

in the darkening air

 

Here is the introduction to Long Rain in a few words:  Long Rain is a book of love poems of grounded, long-lasting, erotic, familiar love.

And for such a relationship, sometimes, a night can be generously long. Simple yet rich joy expands the night.

the night is long

a tavern just off the road

with one parked car

but the man and woman hug

to the song on the jukebox

 

WIND・風

 

The section shows more movements, and the reader anticipates the next unfolding. The poems are far more suggestive and moving faster.

man with a goatee

hunkers in the onion patch—

the wind lifts,

while I descend the steps

into early light

It is mysterious. Tanka is a form both the writer and the readers understand that no more explanations will be added. The poet builds tanka carefully, paying attention to each word.

And we gulp it down with a breath —and read it again. And again.

 

I sniff the wind

as the scent of honeysuckle

rises from the path

Her blouse blows wide open

the shape of her full breasts

 

A surprise is a necessary element in poetry.

 

The next poem depicts a scene as if it is the beginning of a film, yet enough is said. A detailed sight and sound and “shapes on the wind” — what’s that? The sixth sense? The interpretation is up to each reader.

stranger nearing—

in an angle of sun

the hound’s bark

grows deeper

and shapes on the wind

 

 

FIRE・火

 

Fire: hot, bright, burning, maturing, rupturing, ripeness, and agedness. The stories thicken in this section. The word “old” appears a lot here, such as “old homestead,” “old bulldog,” “old photographer. “ An old man must be an old man, not just a man. A black woman must be a black woman: It is an extended noun, not an adjective + noun.

 

The items of our daily life stream in: clothesline, the shack door, hospital, wheelchair, exhaust smoke, shacking sweet corn, the sloping fence, wire fence, post office, telephone booth. And a woman is, of course, pregnant.

rising sun

the pregnant woman walks

through falling mist

with the fragrance of pine

the ancient path narrows

The following tanka is precious. It is so simple and small, yet each word, each line, forces  a reader to ponder.

 

anniversary

a point of light flickers

on the buffed floor—

our daughter notices it

while cooking breakfast

1) anniversary – what (which) anniversary?

2) a point of light flickers – what light? how does it move?

3) on the buffed floor — the clean floor – a loving family

4) our daughter notices it – what did she say? how old was/is she?

5) while cooking breakfast – was she cooking?what did they have?

 

A day we take for granted is eternalized.

 

The signature Lenard Moore poems: They are the oil paintings with deep southern colors.
a black man bending

over the low cotton bush—

gunfire on his back;

the flap of a burlap sack

while blues hide in my throat

 

Music is sensed. Music, especially jazz and blues flow out of his work; his poetry readings are often framed with music; the poet lives in music.

 

There is no doubt there’s music in the next poem, even though it is not spelled out.

Unbearable heaviness. A poem like this one is the direct link between the spirit of blues and the essence of sabi. The merged aesthetics characterize Moore’s work.

heading home —

dozens of planes roaring

in the night sky;

no wind pushing back

the suburban heat

 

When the poem oversees the broader landscape, this American tanka rooted in Japanese waka (more traditional tanka) reflects further back at the Chinese classics. This poem reads like a Tang dynasty poem in the North Carolina setting.

autumn moon rises;

rot of pumpkins rides the breeze

on remnants of fog;

old cabin on a hillside

where hungry wild deer roam

 

WATER・水

 

A Japanese composer, Takemitsu Toru, wrote a series of music on the theme of water. He went to see a dam emptied for a repair and saw a freshwater stream that kept flowing separately from the main river. Water often runs unexpectedly in independent forms; the section of Long Rain also includes many different bodies of water.

 

twelve noon

a green tin lunchbox gleaming

behind the courthouse

goldfish swimming under

water lilies in the pond

 

The poem above is densely packed. It takes courage and experience to write a poem like this one. A mere pond behind the courthouse, where we meet the misery of others and our own, holds the poem together.

sleepless

I listen to your breathing

this shortest night

the warmth of thighs

all over my body

 

And sometimes, the night is too short even for the man living the long-lasting love. The short night, incidentally, is a kigo (season word) of summer in haiku. The effect immediately intensifies the poem to the readers aware of a great number of haiku showcasing what short night could evoke. In this poem, the restlessness shortest night exudes sensuously.

 

One more tanka:

 

rain ends—

reflection of headlights creeping

down the two-lane road

and from out the hushed woods

a black cat crossing my path

 

Even a very long rain eventually ends. In this poem, the speaker is driving; the rain ended because he left the raining area or it stopped; the poem shows how time is exchangeable with space. A multidimensional parallel world appears in five lines.

 

 

*

 

 

Lenard D. Moore (born in Jacksonville, North Carolina, in 1958) is an internationally acclaimed poet, especially known for his work with Japanese forms, and is the author of The Geography Of Jazz, A Temple Looming, and The Open Eye, among other books. He is the founder and executive director of the Carolina African American Writers’ Collective, and co-founder of the Washington Street Writers Group. He was the First African American President of Haiku Society of America and is the Executive Chairman of the North Carolina Haiku Society. (from Long Rain)

Moore teaches African American Literature and Advanced Poetry Writing at the University of Mount Olive, where he directs the literary festival.

[1] Translated by the reviewer. From The Chocolate Revolution, Tawara Machi

Continue reading
Uncategorized

REVIEW: ‘A Gap In the Clouds: A New Translation of the Ogura Hyakunin-Isshu’ (Miho Kinnas)

The Ogura Hyakunin-Isshu is one of the most popular poetry collections in classical Japanese literature. Since its reputed compilation by Fujiwara no Teika around 1235, it has been widely read and parodied. Artists produced artworks inspired by the poems, and a card game made in modern times is still played in Japanese homes. The presence of classical poetry stars, including the authors of The Tale of Genji and The Pillow Book, and the protagonist’s model in the Tale of Ise must be one reason for its enormous popularity. The poems chosen are not necessarily the best works of the respective poets, and many have suspected political undercurrents in the selection. Such speculations add more mystery to the collection. The thirteenth century in Japan was a chaotic time in history: the grace and elegance of the aristocratic era, as depicted in these poems, was a thing of the past. Still, as the introduction to this book states, “Poetry was central to life and reputation among the ruling elite of medieval Japan, but these beautiful poems have endured because their themes are universal and readily understood by contemporary readers. They include love, loneliness and mortality, as well as the passage of the seasons and the beauty, of natural phenomena. Many are steeped in the rites and sensibilities of the Shinto religion, with gods to be found in every natural thing.” It is no wonder, therefore, that numerous translations into contemporary Japanese and many other languages along exist, along with annotations.  A Gap in the Clouds by James Hadley and Nell Regan is one of the newest efforts.

First, I read A Gap in the Clouds from the beginning to end without any critical thought. I tried to imagine how an average reader new to Hyakunin-Isshu and expecting poetry would find this book. The page layout is artful, and all of the one-hundred poems are very accessible. The book introduces the reader to who a hundred poets were and what type of subjects they dealt with. The translations are consistent with the principles described in the introduction. I thought, maybe, they achieved the goal for the book.

Then, I read the original poems and the contemporary translation with annotations in Japanese to refresh my memory and compare the details. I  read classical Japanese to a degree, but the annotation and an “old-word” dictionary are indispensable. I chose a particular book[1] for reference because it is one of the newest translations, and the translator Koike Masayo is a prominent poet and a favourite of mine. Her translations are in free verse. The length varies, and it is a creative translation without going overboard.

The authors of A Gap in the Clouds have worked very diligently to convey the gist of each poem with the constraints as explained clearly in the introduction. I had thought their process was reasonable and understandable at first. I will explain the objections that came to me after having read the books and thought things through.

Quite a few unfortunate grammatical misunderstandings have altered the context.[2] I noticed very puzzling phrases[3] and a ‘prosy’ style of writing in general. It’s possible that while polishing the final output, unintended changes crept in. Some are possibly considered as an alternative interpretation. Such instances are common in translations, and I have no intention of nitpicking. However, one question that kept coming back to this reviewer’s mind was whether this book challenged to claim that poetry was something translatable.

There are some delightful translations. For example, the words “tendril,” “vine,” and “entwined” of #25 (refer to the introduction, please) replicate the tangle of the original very well. #32 contains the phrase “one-by-one,” which doesn’t exist in the original; however, the insertion added animation that works beautifully.  #72 also works quite well to replicate the waves, if not its flirtatiousness.

In No. 96, however, the translation conveys the poem’s surface meaning, but certain eroticism is completely lost. The first seventeen sounds of the original describe a garden in intricate language: The play on words on seduction and the snow-storm-blown flower petals constitute a charming adjective for a garden. The written-out translation somehow erases the imagery.

The circumstances under which these poems were written were far more social than a popular image of poets agonising over their lines and diction. These poems were written for greetings, occasions, and competitions. Many were written to show off knowledge of allusions, wonderful metaphors, and witty or irate responses. Some of them mock love affairs. True emotions do exist; some poems are more emotional than technical. Literally, one hundred different voices, attitudes, and backgrounds of the elite class spans about four hundred years are crammed in this anthology.

Overall, this reviewer’s biggest complaint is that the translated poems sound overly monotonous; they do not sound like a hundred poets’ voices. I may be asking for the different level of considerations which may be out of the scope of the authors’ intentions; however, some deconstructions might be interesting to some readers.

Knowledge of the background stories might transform the reading experience of some of the poems. The first example is #60. The last sentence, “So I say,” helps accentuate the author’s strong-headedness. At the end of the book, the note mentions the author is the daughter of Izumi Shikibu, the representative poetess of the classical poetry world. But if a reader knows that this poem was a spontaneous come-back to a man who teased her whether she received advice from her mother who was living in Ama no Hashidate at that time, it might have added more colour to the poem.

#7. It may be a matter of interpretation; however, the two moons the poem deals will heighten its poignancy once a reader knows those two moons belong to the parallel worlds: one being the moon the author sees at night in China; The other moon was the moon of long ago in his hometown where he’d probably never return. In fact, he didn’t return to Japan.

How do you incorporate such backgrounds? You might ask. It must be hard. However, I know an example by Kevin Young, who did this for Basho’s poem.

 

Look at its shape

the moon is just a young girl

sent to bed[4]

 

The original poem (miru Kage ya / Mada katanari mo/you zukiyo or 見る影やまだ片なりも宵月夜) doesn’t contain a word “girl” or “bed.”

The translation by Jane Reichhold is:

 

see its slim shape

it is still not developed

the new moon this night[5]

 

One more step removed, her literal translation is like this:

see shape <> / still immature /new moon evening [or good]

 

Basho used Katanari, knowing it was the word used for a girl-child as being “pure” in the Tale of Genji and emphasised the young moon’s elusiveness (You Zuki). You Zuki is a” young new moon that appears only early in the evening and then disappears,” according to Reichhold’s definition. I recognise that haiku and waka are different; David Young offered new translations for the selected haiku, yet his translation made me immediately go to the original poem in Japanese and other translations, and found it satisfying.

I want to discuss pronoun use in a couple of poems. #5 specifies that “I hear a deer cry out.” I noticed it on my first read, and the poet Koike Masayo also writes about the difference between having a person and a deer in the scene. She maintains that the presence of “I” dilutes the poetics of the piece, and “I” might be somewhere, but it functions just as an ear, let the deer cry out, and “I” should remain in hiding. The translation also works just fine without “I hear.”

Likewise, #6 begins with “I cross toward the sky.” By this, the man is placed in a fantasy world. However, the poem deepens when the reader knows the man is awake late into the night and is standing in the cold in the palace as he looked up at the sky, which plays out the legend of Magpie, a bird of black and white like the dark sky and the bright stars. Grammatically, that is how one should read it.

#9 is one of the best-known and most beautiful poems by Ono no Komachi. Regrettably, the use of the “you” personification destroyed the complexity and the atmosphere of this poem. The poem’s focus should be the quiet reflection about the passage of time: The peak-time flower petal is not the only beauty there is to be appreciated. The highly technical sound and the flow of the poem didn’t survive the translation.

As mentioned earlier, those who write and translate poetry constantly wonder whether poetry is a translatable thing – whether it functions when taken out of the world it was written in. Translating into contemporary Japanese is a challenge; translating into a foreign language adds another layer due to the total lack of common knowledge and expectations. Even with contemporary poems, solely translating the text without knowing how the poet’s writing style and viewing things is risky. Needless to say, knowledge of allusions and historical backgrounds are basic requirements. A poet/translator must pack it back into the destination language in a poetically appealing way. It is a humbling exercise. It is the duty of cross-cultural translation to encompass all of those aspects. If the end-product is a beautiful creation inspired by the original poems, but not a translation in the traditional sense, I would love to read it. I am inquisitive about what the step-by-step process of their translation was like.

 

Miho Kinnas is a Japanese writer and translator of poetry. Math Paper Press of Singapore published “Today, Fish Only” and “Move Over, Bird.” She grew up playing the Hyakunin-Isshu card game.

 

[1] Hyakunin-Isshu trans. Koike Masayo (Vol. 2 Japanese Literature Series) Kawaide-Shobo

[2] #11, 19, 20, 27, 47, 49, 52, 56, 57, 59, 63

[3] #3lily-of-the-valley I would like to be informed of the allusion.  It seems unnecessary and spring flower seems an ill-fit.  #88 shipwrecked!

[4] Moon Woke Me Up Nine Times – Selected Haiku of Basho Translated by David Young

[5] Basho The Complete Haiku Translated with an introduction, biography & notes by Jane Reichhold. This book is invaluable.  David Young heavily depended on her extensive research and translations.

Continue reading
Poetry, Translation

Three poems by Ikuko Tanaka – translated by Miho Kinnas & Shelly Bryant

1.

雪の時間

 

深雪に埋めつくされた苅田は見知らぬ国の原

降り積んだ雪に記憶の風が

吹き寄せ吹きだまりができる

斜面ができる

さらに雪が降りさらに風が吹き

やがて像の耳がかたどられていった

いま おさない象が群れからはぐれたのだ

はぐれた象のために

吹雪はひそかに胴体の輪郭を描いていった

さらに雪は降りさらに風は吹き

胴体のつづきに長い鼻の輪郭を描いていった

ああ やっと

低い声で助けの信号を送りはじめたのだ

しかし 風は吹き荒れ雪を舞い上げ

やっと伸ばした鼻を消し去り

胴体を消し去り

耳のかたちひとつだけを残した

谷間の川面から吹き上げる風が

ほうほうと身をよじり

象とたわむれているのだ

だが 聞く耳ひとつあればいい

わたしは ふと自分の耳に触ってみる

わたしの一番深いところでねむっている無数の耳

忘れている耳

はぐれたわたしの耳のために

吹雪はやがてわたしの耳をかたどり始める

そのように雪は降りつづき

そのように風は吹きつづけ

 

Snow Time

 

The bare paddy field buried in deep snow is an unknown field

The wind of memory blows over the piled snow

The snow drifts

The snow slides

Some more snow falls, some more wind blows

And the drift is shaped into an elephant ear

Now a young elephant has strayed from the herd

For the stray elephant

the snowstorm slowly begins to draw his body

Some more snow falls, some more wind blows

Following the body the snowstorm outlines the trunk

Ahh- finally

a distress signal is sent out in a low voice

But the wind roughens and blows up the snow

the painstakingly stretched trunk is erased

the body is erased

only one ear is left

The wind blows, ho ho, from the river surface

in the valley twisting

and playing with the elephant

You know, though, one ear to listen is enough

I now touch my own ears

A countless number of ears are asleep

in the deepest place

The forgotten ears

For my stray ears

the snow storm begins to mold my ear

Thus some more snow falls

Thus some more wind blows

~

 2.

カヤパの庭

 

今夜、鶏が鳴く前にあなたは三度わたしを知らないと言うだろう マタイ二十六章

 

ゆうぐれの窓から

ぼんやりと椿の花を見続けると

心の底までのぞき込まれていると思う日がやってくる

赤い花の芯にとらえられ つつぬけにのぞき込まれてしまう

誘われるままに樹の下をくぐり敷石を横にたどり裏口から

あの人が裁かれているというカヤパの中庭に入る

大祭司カヤパの庭にも椿の花がいっぱい咲いていて

わたしが葉と葉の間から見ていると

「何をいっているのかわからない」と一番弟子の男が否んだ

二千年前の炭火が赤く燃え 裏切るもの死刑を望むもの

しもべや女中が集まっていた

またしても「そんな人は知らない」恐れて誓う声がした

遠く波打つガリラヤの湖から一匹の魚が泳ぎ去った

わたしが赤い花をのぞくと 男の涙がこぼれそうだった

こんなところに誰がつまずく石を置いたのだろう

三度目の声がまたしても

「その人のことは何も知らない」と言うと

追い打ちをかけるように女中が

[この人はナザレ人イエスと一緒だった]と言った

それはわたしの声だった わたしはそこにもいたのだ

静かなゆうぐれに包まれると椿の花がまっ赤に咲いて

ぼんやりしていると 鶏が鳴いて男は外に出て激しく泣く

いつのまにか二千年はあっけなく過ぎて

そのまま赤い花の形をして地面に落ちるものがある

罪も弱さもそのまま受け継いで

わたしはカヤパの庭を行ったり来たりしている

 

Caiaphas’ Courtyard

 

Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice Matthews 26

 

Out of the window of twilight

I gaze blankly at the camellia blossoms

There comes a day the camellia sees

through to the bottom of my heart

Caught by the core of the red blossom

through and through I am seen

Being led I stoop under the branches

and step into Caiaphas’ courtyard from the back gate

where he is said to be judged

The high priest Caiaphas’ courtyard is also

filled with camellia blossoms

I watch from the space between the leaves

He denied, saying, I know not what thou sayest

Two thousand year old charcoal burns deep

who betrays and wants death

a crowd of servants and maids gathered

And again he denied with an oath, I do not know the man

A fish swims away from the far away heaving lake of Galilee

I look inside the burning

and see his tear about to overflow

Who left a stumbling stone, here?

For the third time I hear the voice, saying, I know not the man

Another maid said unto them that were there,

This fellow was also with Jesus of Nazareth

That was my voice;

I was there, too

Camellias, wrapped by the dusk, open their crimson petals

I am lost in thought; the cock crow, and the man goes outside,

cries out

Unnoticed, two thousand years have passed

Unchanged, something in the shape of a red flower

falls onto the ground passing on

Sins and weaknesses

I go to and from Caiaphas’ courtyard

 

~

3.

オブジェ

 

かつて 父たちが植林し造林につとめた杉山に分け入っ

たことがある 天に垂直なその杉の木に絡みついたカズ

ラを切るのだ きつく巻きついた紐状のものを力ずくで

引っ張る 細い毛根がびりびりと剥がれる 引きながら

解きながら木の周りをぐるぐる回る 解くと締めつけら

れた跡がケロイドのようだ

わたしは 解いたカズラを束ねて 一つの輪に編んで行

く 最初の輪につぎつぎ絡ませ 縄目を作り隙間を埋め

ながら 偶然にゆだねてオブジェを作る 壁掛けを作っ

ていく 隙間には野の花と杉の実とカモガヤの野を飾る

と 朝と夕を加え小鳥も加えることになって ドライフ

ラワーの壁掛けとなる やがて乾いてくるとピソンの川

もユフラテの川も流れはじめる 浅瀬の葦の間にきのう

誘われた聡い蛇のことばを置く これがわたしの園であ

る それを玄関に飾る 誰にも気づかれない わたしだ

けのオブジェの中で わたしは いまだエバのままであ

り 出る時も入る時も 魂のありかをとわれつづけてい

るように思う

 

 

(Miho Kinnas’s translation of an essay by Akira Kisa, Where Bibliobattles Are was published in Asian Literary Journal Cha in June, 2017.  More poems by Ikuko Tanaka in translation can be found at Poetry Kanto.)

Continue reading
Related posts
Shelly Bryant – Two Poems
November 18, 2019
Shelly Bryant – two poems from “Peregrinations”
May 7, 2018
Wu Mu (Teo Sum Lim) – 新加坡组曲 (translated as ‘Singapore Suite’ by Shelly Bryant)
December 11, 2017
Literary Nonfiction, Poetry

Miho Kinnas – two pieces

Miho Kinnas was re-transplanted from Shanghai to Carolina. Her poetry collection Today Fish Only was published by Math Paper Press in 2015, and her work also appears in The Classical Gardens of Shanghai (HKU Press 2016) and Quixoteca: Poems East of La Mancha (Chameleon Press 2016). Her translations have been published in Star*Line (2015) and Cha (2017)

 

Haruki Murakami

I buy his new book, Killing Commendatore, and get on the bus. It’s written in his usual style but sentences seem slightly longer. Does he use more layered adjectives? Or there are more parallel nouns.

The bus I am on turns left. It should have been the right turn. The machine voice names an unfamiliar stop. I’ve been on this route since childhood. The bus passes a grey complex. It skips a hospital with two ambulances parked outside. The sign on the street corner reads The Town of Boat in the Bay. I have heard the name before. Like a cat watching an intruder, I was ready to jump off any minute.

Oh, I know. Murakami uses more metaphors than before. Rather elaborate metaphors. I did check the destination when I got on the bus. I wonder whether a wife goes missing as she normally is in the books he writes. The voice says the next bus stop will be my usual stop.

 

~

He Who Loves Bullet Trains

 

If sadness has a shape, it’d be uneven.

Shin Godzilla steps, steps on houses, houses, houses.

Spatial memory builds along the track.

A missing piece is replaced. But.

 

If dream draws a line, it’d be disconnected.

Things don’t go as planned. Therefore.

A little fugue will ring at the next stop.

Shinkan sen

 

It’s too fast; my heart is still at Tokyo Station.

Continue reading
Related posts
Three poems by Ikuko Tanaka – translated by Miho Kinnas & Shelly Bryant
September 1, 2017
Miho Kinnas – two poems
May 2, 2017
Poetry

Miho Kinnas – two poems

Miho Kinnas was re-transplanted from Shanghai to Carolina. She struggles with non-metric units but is beginning to carry on with writerly activities.

Her poetry collection Today Fish Only was published by Math Paper Press in 2015, and her work also appears in The Classical Gardens of Shanghai (HKU Press 2016) and Quixoteca: Poems East of La Mancha (Chameleon Press 2016). Her translations have been published in Star*Line (2015) and Equatorial Calm (2016)

 

Seeing an Old Friend in Kyoto

Wind turns

The scent is

Andromeda

 

Two pebbles

expand

the white ocean

 

Thirty years

not wasted

Thirty years

~

Afternoon Yellow

To counterbalance

a kettle and a sponge

ex-lovers stand by

 

A story is

the notations

in the margin

 

Fill the glass

let water overflow

braid with light

 

Must practice

studying you

quickly

 

I examine

the relationships

by rotating my notebook

 

I coat the sky

yellow ocre, much white

and a touch of black

 

Continue reading
Related posts
Three poems by Ikuko Tanaka – translated by Miho Kinnas & Shelly Bryant
September 1, 2017
Miho Kinnas – two pieces
June 26, 2017

Reviews

REVIEW: ‘River East, River West’ by Aube Rey Lescure – reviewed by Susie Gordon

DECEMBER 9th 2023

 

RIVER EAST, RIVER WEST

Aube Rey Lescure

Duckworth Books, publishing 25th January 2024

pp 339

 

The best books are the ones whose charactes you think about even when you’re not reading; the ones you miss when you reach the end. Aube Rey Lescure’s River East, River West is one such book. The novel takes its name from the two halves of the city of Shanghai – Pudong (east of the Huangpu River) and Puxi (west of the Huangpu) – where segments of the narrative takes place. Told in an exquisite literary yet strikingly accessible style, the novel interweaves the stories of the two main protagonists with aplomb.

Aube Rey Lescure is a French-Chinese-American writer who grew up between Shanghai, northern China, and the south of France. During her upbringing in Shanghai, she lived in both the colonial-era concessions of Puxi and the futuristic skyscrapers of Pudong, only coming to understand the dichotomies and divisions of the city until she was a teenager. It is partly her unique insight into a biracial, third-culture identity played out in a city like Shanghai that powers River East, River West.

The characters experience (and embody) many of the divisions of modern China itself. The novel opens in Shanghai in 2007, and focuses on fourteen-year-old Alva, who is perturbed by her American mother Sloan’s engagement to their wealthy landlord, Lu Fang. Then, the focus shifts to Qingdao, in 1985, where Lu Fang is a lowly shipping clerk who harbours hopes for a brighter future despite being haunted by memories of the Cultural Revolution. With China opening up to foreigners and capital, Lu Fang meets an American woman – Sloan – who shifts his perspective and makes him question his life trajectory. Decades later, Lu Fang marries Sloan, forcing him and Alva together as step-father and step-daughter.

Both threads of the narrative are supremely engaging, with settings and characters that never descend into Orientalising caricature or cliché the way many “China novels” do. This is testament to the authenticity of Rey Lescure’s voice. Her writing is sharp, dry, and often witty, with an unfussy empathy that makes the characters appealing even in their darker moments.

Of her novel, Rey Lescure writes “Nowadays, when China is always in the news in relation to the specter of global coflict, I wanted to immerse readers in the daily lives and private dreams of these characters – their commutes and supermarkets, their jealousies and dramas, their heartbreaks and desires.” In this, she has very much succeeded. Yet outside of the microcosm of quotidian dramas, Lescure paints with wider brushstrokes a portrait of a country that is as complex and multifaceted as the novel itself.

 

Aube Rey Lescure has a BA from Yale University. She has worked in foreign policy, and has coauthored and translated two books on Chinese politics and economics. She was an Ivan Gold Fellow, a Pauline Scheer Fellow, and an artist-in-residence at the Studios of Key West and Willapa Bay AiR. Her fiction and creative nonfiction have appeared in Guernica, The Best American Essays 2022, The Florida Review online, and more. She is the deputy editor at Off Assignmentwww.aubereylescure.com

 

 

~

REVIEW: ‘The Vanguards of Holography’ by Annie Christain (reviewed by Johnny Payne)

DECEMBER 4th 2023

 

THE VANGUARDS OF HOLOGRAPHY

Annie Christain

Headmistress Press, 2021

99 pp.

 

When speaking of “The Vanguards of Holography,” one is first tempted to speak of pop culture, as the volume’s tutelary spirits tend toward epigraph figures such as Kanye West, Billy Corgan, and Patton Oswalt.  But a more proper place to begin is with the French avant-garde poet Francis Ponge, beloved interpretive object of Jacques Derrida.  His poem “The Telephone,” published bilingually in Poetry Magazine in September 1952, provides a suitable point of reflection.

             From a portable base with a felt sole, dependent on five yards of wire of three kinds which twist without impairing the sound, a crustacean is unhooked and gleefully buzzes…

While between the breasts of some siren under a rock a metal point vibrates.

Nothing comes out of nowhere.  After all, this volume overtly touts its lineage in the title.  Its poems take us afresh to the fascination of the surrealists and Dadaists, the “historical avant-garde,” with all things modern.  They often brought a childlike wonder, combined with adult sass, to emerging forms of technology, seeing them less as instrumental life improvements and more as sites to marvel at, but also to prompt thoughts of decay, destruction, death, those alliterative counters to life, as in Guillaume Apollinaire’s “There Is”:

There is this ship which has taken my beloved back again
There are six Zeppelin sausages in the sky and with night
coming on it makes a man think of the maggots from which the
stars might someday be reborn

There is this enemy submarine slipping up beneath my love…
There is this infantryman walking by completely blinded by
poison gas.

With appreciable wit, Annie Christain catalogues relentlessly the techno-phenomena surrounding us, defamiliarizing them by staging the multiple anxieties about them of the speaker, persona, often undecidable as she/he/it/they.  This being is mutable, alternately tormented by basic yet outrageously physical processes, yet strangely calm and even seemingly in control, even on the verge of being overwhelmed, as in “O.K., Miles Per Hour”:

No one cares about keeping the details right in period piece movies anymore—don’t you get it?

I only have until the next solar eclipse to figure out what a sun-body is and how I lit it.

<We’re kind of like attached to a moving dry cleaner conveyer roller where

                        duplicates of ourselves are assigned to other hangers.>

Whichever self we choose to embody is the front— I’m on the rooftop terrace because Einstein said that’s where my space-time won’t bend as much—keep up.

The world presented seems a flat simulacrum, even when it has four dimensions.  There is no real history available.  The closest one may come is “keeping the details right in period piece movies anymore.”  And even that forlorn reality is at a remove from a remove, the best case being to “lose oneself” in a costume drama, rather than in history itself.

“We’ll Always Have Terracotta Warriors Dusted in Han Purple, Never Looking Behind” presents what Roland Barthes referred to as a “fictive nation.”  In this faux place, real heartbreak isn’t strictly possible.  Rather, we are given a simulation of what that heartbreak might look like, when viewed as a radiograph.

What remains of the warriors is what my outside body was from the start—very ill, but human-looking from ten feet away or more. The Han Purple stacks the air unevenly, and my core self walks away on that grand staircase. My favorite concubine may think she left me, but two thousand years on Earth is ten minutes to me in the upper dimension, so here it’s like it never happened.

One thinks of Duchamp’s “Nude Descending a Staircase,” a visual representation of the seemingly nonsensical phrase “outside body,” rather a body in motion promoting the idea that there could be a core self both psychologically and physical separate from all the other selves.  This should be normal in our age, according to the poet, governed by a flux of time in which two thousand years is equivalent to ten minutes, when it’s in the “upper dimension.”

The poems in this collection are full of that kind of offhand fireworks.  It would be a mistake to think that “Vanguard” doesn’t offer emotional depth of a kind, but it plays out and pays out slowly, the “I” too dispersed to isolate a single event, except as an ever-evolving displacement.  One may have a favorite concubine, but that lover, like the self, is always already multiple.  One cannot speak of things phantasmagorical because everything manifests as real. Everything is visible, in plain sight, but it simply shows as continuous flux.  If one contemplates it long enough, Duchamps’ nude is moving because it is moving.

A tacit longing floats through these pages, as in “I’m From the Earth Where Only Three Astronauts Walked on the Moon.”  There exists a wistfulness about the fact that in such a dynamic, hard-charging universe, everyone’s hyper-elevated consciousness makes it nearly impossible to connect in the quietly contemplative ways that were presumably easier before Einstein, Oppenheimer, and the space age.

Now I’ll never be able to touch a naked woman

whose skeleton has holes behind the eye sockets.

This submerged sorrow can only be expressed in isolated phrases, in a passing manner, as the poet-seeker-I-you-we-them-he-she-they labors without cease to amalgamate into a sentient self.  And even the most degraded of human activities is more clinically, impartially watched than ultimately judged.  From “Rolling on the Floor with Punches”:

Watching snuff films at computers, a man on clipboard taking notes. Blink twice.

In these poems, it is less relevant to speak of similes and symbols than it is to speak of phenomena.  Yet in the ingenious and theatrical, yet resolutely prosaic presentation of them, one gets suddenly surprised by lyricism.

When you can still discern my burned initials through an adult film star’s tattoo concealment, her authentic crystallization still happened no matter what, bringing out her Diamond Man, and that’s important to reveal.

In a book unafraid of ostentation, I find myself over the life of its pages becoming increasingly aware of its moral center and ethical compassion.  I couldn’t decide whether the author was modulating as she went, or whether I was, like Duchamp’s nude, gradually catching up with myself.

 

— Johnny Payne

~

REVIEW: ‘Night Jasmine’ by Goran Gatalica (Miho Kinnas)

DECEMBER 19th 2022

 

Publisher: STAJER GRAF, Zagreb, Hrvatska (Croatia)

Editors: Emiko Miyashita, Geethanjali Rajan, Marina Bellini, Dejan Pavlinocić, Sanela Pliško, Tomislav Maretić.

Price: 18 € (135kn)

 

**

 

A new book of haiku, “Night Jasmine” by Goran Gatalica, is a book of concentration. Not only because haiku is the art of close attention, but clearly, tremendous efforts and coordination have gone into creating this beautiful book.

 

A dark-red, transparent semi-circle over the Jasmine blooms is striking on the cover. The bilingual title, printed vertically in a calligraphy font, is the swing of the double swords. The book consists of one hundred fourteen haiku written originally in Croatian are translated into six other languages; the informative prose sections are in Croatian and English.

 

The haiku appear in the four-season chapters with the symbolic section titles – Passing cloudSearing HeatWind Chimes, and Scent of Snow – respectively. Artistic calligraphy accompanies each subtitle. Each haiku in seven languages occupies a page. (The introduction named Croatia, USA, France, Italy, Czech Republic, India, and Japan.)

 

Those who understand two or more languages appreciate the challenge of haiku translation: “A thorny path,” once a veteran translator characterized the process. Considering the lack of any commonality between English (or Croatian) and Japanese in vocabulary or grammatical elements, the translations in this paring require additional considerations; the satisfaction of successful outcomes, therefore, is sheer joy. In addition, disparate cultural assumptions, aesthetics, and literary traditions pose constant challenges in literary translations of any combination.

 

Encompassing seven languages, the voyages in seven seas are highly ambitious. However, the Japanese translations in the book are loyal to the English translation (assumed to be faithful to the original), carrying over the exact image for every haiku, and its execution is meticulous. Unfortunately, although the contributors’ biographic information is comprehensive, each translator’s individual contribution details are unavailable.

 

**

 

The book structure is necessarily complex. In a way, this complexity and multi-layer construction of the book resemble Goran Gatalica’s haiku. The most prominent characteristic of Gatalica’s haiku style is its preciseness and intensity created by complex layering. His juxtapositions of objects are often sharp and highly strategic, and the message of his verse transcends clearly and powerfully.

 

Let’s begin with the title poem:

 

night jasmine —

her bloomed soul brings water

to a refugee

 

This haiku is a superb example of layering. The juxtaposition of night jasmine, fragrant and mysterious, and a refugee, the hard reality, is striking; I see a woman (or flower – interchangeable in this magical atmosphere) admired by the narrator; she/it is beautiful in her existence, and appearance. The night jasmine offers fragrance, too. The verse represents the act of quiet yet deep empathy.

 

This technique stands out in many of Gatalica’s haiku. As a result, a reader may need not consult the author’s name before they can spot Gatalica’s haiku. A haiku published in the latest issue of Frogpond (Volume 45:3, Autumn 2022, Haiku Society of America) is a prime example: it contains solid images that manage to express a political comment contrasted by helpless ordinary citizens who nevertheless remain hopeful.

 

Gatalica’s skillful preciseness is also effective in suggesting something more subtle.

 

evening coldness. . .

mother puts one of the pills

between her teeth

 

The moment this verse captures is priceless. “One of the pills” slows one’s reading, and “between her teeth” makes a reader experience a tablet’s hardness and the capsule’s softness. “Evening coldness” and “teeth” send shivers down the spine.

 

autumn chill —

the barber lathers soap

into a silver dish

 

Again, “chill” and a “silver” dish are a perfect coupling. The barber’s hand movement is like a scene in a film. Gatalica is a winter’s poet – like Buson was. The objective way Gatalica’s lens comes close and focuses on a subject reminds the reader of Buson’s technique, like lighting /one candle with another/ spring evening or The camellia —/it falls into the darkness/of the old well. There is no ambiguity in the atmosphere of these poems. If Goran was a free verse poet, he might write like Robert Lowell. His accuracy is graceful.

 

City cannon —

mother’s hyacinths tremble

in the flowerpots

 

This haiku of sophistication creates a barrier in the air around the hyacinths: it is not the flowerpots that tremble but the plant itself. What an exciting distinction! The delimited space depicts the absence of the mother.

 

Alone at the beach

the pinot noir from Chile

full of starlight

 

Chilean wine began appearing worldwide as a substitute for French wine. The details evoke the beautiful coast of Croatia, a personal moment, and the expanse of the thought travels.

 

summer lightning

our cat jumps

from the bookshelf

 

The use of “our” makes the poem alive. The bookshelf defines the internal space, and “our” cat gives the multiple observers of the cat: A couple at the table; lightning lit their faces as they both watch the jump, then they look at each other—such a translucent moment.

 

There are many approaches to writing good haiku. In one collection of one poet, Goran Gatalica’s Night Jasmine, we note various ways the poet’s attention to detail captures the poet’s laser-sharp observation.

 

Lastly,

 

spring sunshine

my wife is singing

in a light blue bathrobe

 

 

This poem is delightful: Light blue is the perfect color to share a happy, ordinary moment. A passing moment in the privacy of one’s home skillfully organized transcends a ubiquitous image of happiness to many of us who live in distant places, in different languages. It proves how powerful and universal a small poem can be. We should celebrate a highly successful book of haiku by this talented poet.

 

~

REVIEW: “They Called You Dambudzo” – A Memoir by Flora Veit-Wild (reviewed by Miho Kinnas)

 

“They Called You Dambudzo” is a memoir by Flora Veit-Wild, Emerita Professor of African Literatures and Cultures at Humboldt University, Berlin. She was born in West Germany in 1947. “Dambudzo” was Dambudzo Marechera, a novelist and poet, an enfant terrible of modern literature, born in Southern Rhodesia in 1952.

With their two young boys, Flora and her husband Victor arrived in Harare, the capital of newly independent Zimbabwe, at the end of 1982. Dambudzo was homeless but a legendary writer in Harare, where he remained since his unintended return from Europe. He had been a writer tramp for a few years in Europe after being kicked out of New College in Oxford, where he attended on scholarship.

Flora and Dambudzo met in Harare and immediately fell in love, or entangled.

He died in 1987 of pneumonia caused by AIDS. Flora took care of him till the end.

She did not write a formal biography of Dambudzo Marechera for she felt she was too close to him. Her interpretations of his poems given in this book are often tied to the circumstances of his writing. She must have offered and encountered different readings of the same poem over her years of teaching since that’s the beauty of poetry: no amount of background information limits the effect and interpretation of good poems. Background information as such does not fully explain the motives of one’s life decisions, either. This book is a personal biography: a biography of love between the writer lovers, told often in an intimate second person voice.

What FloraVeit-Wild did to preserve Dambudzo Marechera’s work was tremendous. Marechera, now called the best writer in Africa of his generation, didn’t leave much behind besides a few brilliant publications before his death. His return from Europe coincided with the nation building following the hard fought independence. Publishers stayed away from Dambudzo’s radical and disturbing, yet highly artistic and un-nationalistic, writing; he was often drunk and seemingly paranoid.

Throughout the review, I will call Flora by her first name because that’s how we met. The two of us were in the Iowa International Writers’ Workshop for Creative Nonfiction with Cutter Wood in 2014. The roster showed the participants’ residencies spreading over thirteen countries from Bangladesh to Argentina and South Africa. Most of us lived in two or more languages and chose to write in English. Germany was Flora, and Japan was me.

In the Iowa writers’ workshop, Flora was on a mission to write this memoir. Infected by her enthusiasm, I bought two books: Cemetery of Mind (a collection of poems by Dambudzo Marechera, compiled and edited by Flora) and Moving Spirit (a book that emerged from the tribute symposium for Marechera at Trinity College, Oxford, 2009.) Then, in the spring of 2022, the topic of African poets came up while conversing with a poet friend. I opened the Marechera books, which I hadn’t touched for a while. I was excited when I found, on the internet, that she completed the book.

Let us consider the title, “They Called you Dambudzo.”  Dambudzo is his name in the Shona language that was spoken in the region where he was born. Flora informs us:

They called you Dambudzo (‘the one who brings trouble’) because they were destitute. 

Here, “They” refers to the family; however, Dambudzo’s This is “they” from An Interview With Himself describes “they” of his early life:

 

They ranged from the few owners of grocery stores right through primary school teachers, priests, deranged leaders of fringe/esoteric religions, housewives, nannies, road-diggers, factory workers, shop assistants, caddies, builders, pickpockets, psychos, pimps, demoralized widows, professional con-men, whores, hungry but earnest schoolboys, hungry but soon to be pregnant schoolgirls and, of course, informers, the BSAP (British South African Police), the police reservists, the TMB ghetto police, the District Commissioner and his asserted pompous assistants and clerks, the haughty and rather banal Asian shopkeepers, the white schoolgirls in their exclusive schools, the white schoolboys who’d beat us too when we foraged among the dustbins of the white suburbs, the drowned bodies that occasionally turned up at Lesapi Dam, the madman who was thought harmless until a mutilated body was discovered in the grass east of the ghetto, the mothers of nine or more children and the dignified despair of the few missionaries who once or twice turned up to see under what conditions I was actually living. 

 

The list grows longer as he lives on. By the time Flora finalized the title, I could not help but wonder who else she might have added from the fact-finding journey she took as his biographer after his death. She visited his family (your mother was so proud of you,) tracked down the twins you played ‘office’ in a cardboard house and an old type writer you found at the dump, met with the people who knew Dambudzo in London and Oxford (he obviously had a chip on his shoulder about being black,) and many literary figures Dambudzo knew in Africa and elsewhere. Many felt guilty and received her as if she was a tax collector. Quite a few suddenly declared themselves as Marechera’s best friends and believers of his talent. She would meet his other white woman, too. People suspected her motive as his executor, suggesting her misappropriation of his material.

The book begins with Prelude. The Prelude rushes – it is slightly confusing or incoherent for the reader who is not yet familiar with the story. The sudden switch to direct speech such as “You had not written a will,” or “On the day you died, I collected your papers,” might throw you off. But if you return to Prelude after reading the book, you will appreciate it differently. She speaks directly to Dambudzo in the first chapter (many chapters are only 2-4 pages long) and another toward the end. The second-person style grew on me: I hear the tender voice of the woman who loved him despite all the hardships during and after the life with him: The price, high or not, she paid to follow her desire. The composites of short chapters make the book choppy despite her consistent language. Readers should be assured, however, that this book answers all of the questions:What does it mean to live with HIV? To be infected and infect others and meet another who’s on the chain of infection? What was her husband doing? How did she become the executer of his affairs without a will? What was happening in the newly independent Zimbabwe? Flora had anticipated all sorts of questions.

I believe that the choppiness and confusion I feel while reading are because certain things are not made for language. There are things we don’t talk about, or we only whisper a few words and nod as if we understand them. They are, for example, adultery, cancer, AIDS, abortion, depression, and racism. We are not good at articulating these topics in any language. In addition, racism overshadows everything; the racial society directed Dambudzo’s talent. And it was the 80s. We were just beginning to find out about AIDS. We did not have the knowledge or awareness to talk about it. Nevertheless, Flora kept the meticulous record of Dambudzo’s diagnosis of AIDS followed by her and her husband’s HIV positive test results and life thereafter with HIV.

Dambudzo believed in the power of language. Flora asked him as many others did: Why did he not write in his native language? He answered: Shona, the language he grew up in, was filled with violence. So he chose English, yet he didn’t take the colonial language as it is; You have to turn it upside down until it screams your screams. What he meant is described by Édouard Glissant, a French Caribbean writer and philosopher, thus: He (Glissant) intentionally destabilized and de-categorized the standard French to establish the new relationships between the words and the objects to make the others know that he was different. Flora also wrote: You would not allow any white liberal art lover to feel comfortable patting the back of a black writer from the ghetto, however gifted he might be. You would always bite the hand that tried to feed you. Relations, what Glissant called it, are also the technique of poetry or poetic language where most of work is done by associations. Post-colonial writings take the associations to where the colonialist imaginations haven’t been. Dambudzo’s poetry and novels represent that style.

His reputation was made by his novels, but it was his poetry where he communicated his feelings toward Flora and his other white women. The Amelia Sonnet is a series of thirteen poems; Amelia is Flora; Amelia was Heinrich Heine’s woman who didn’t share his feeling. Amelia is the archetype of the unrequited love and the unattainable ideal woman. Yet, in Dambudzo’s poetry, we cannot expect Heine’s lyricism sung in the melodies of Schumann or Schubert. Flora writes:

 

The Amelia Sonnets, which he wrote in anticipation of my departure, talk about his fear              

of abandonment. The ordinary objects around him, the dust, the crockery, the

cockroaches, turn into symbols of absence. 

 

The last four lines of the poem, The visitor, are haunting:

And she, my human hunger, grew pale, lost appetite, became haggard

Shunned by her own kind. Outraged storms, as if fired from some

Celestial cannon up there, day after day blew down upon us. Amelia

Drowned. I shunned man and his daylight ways. I make the terrible pact

And nightly may visit her in spite of her horns and forked tail.

They are the Black Sunlight love sonnets, borrowing the title of Dambudzo’s other prose work. They express perhaps more than his anxiety about Flora going away for a month. His comment:

Another part of the ambiguity of the Amelia poems is that I know that Amelia will never be mine, wholly mine, my own. To love somebody is to want them all the time, to want to drown their identity in one’s own identity, that everything they do or say or decide or think is centered on what I am.

Flora knew she couldn’t give what he wanted. Flora also knew and understood what her white body meant to him. Dambudzo’s words:

Amelia is white; I am black. . .Amelia does not have any sense of race . . . In a very personal sense, it does not matter at all what race Amelia is, but there are times, especially when I have gone through some shitty incidents or I remember some of the things which were happening here before 1980, that’s when I feel very violent towards Amelia. 

Flora keeps asking herself: Why Dambudzo? Do we have a choice in who we love? Perhaps, love is something not made for language, either. In the beginning, it must have been a thrill. Being infatuated with him is easy to imagine. Marechera’s accent. The voice. His talent. His mannerism. In an interview with Fiona Lloyd, a journalist, she admitted that it might not have happened if she had met him a little later once her initial excitement of moving to a new place and meeting new people had time to wear off a little.

And there was his theatricality. Nadine Gordimer recalled him answering Flora’s question about what he was like:

 

‘Marechera was seated beside me at the writers’ workshop,’ Gordimer remembered. ‘Of course, he always made an entrance like an actress, very late, with that big red scarf flying. . . ‘

 

Flora also writes about herself:

 

I had always had a longing for the wondrous, the fantastic, the outlandish. . . Dambudzo appealed to the clownish, melancholic, poetic part of me, which was menacingly dark and colorfully bright at the same time. . . He led me through many closed doors.

 

He was the perfect storm.

She couldn’t extricate herself from him, from the troublesome relationship for a long time. She writes how he banged on her and her husband’s bedroom window in the middle of the night demanding that the taxi driver needed to be paid. Then, there were times like the scene shown in the memoir: Dambudzo performed his long poetic sequence, “My Arms Vanished Mountains” written during her absence, with the background music of Ravel’s Bolero.

 

The story’s left arm was missing

It needed thick-lensed spectacles

They watched him fall from the tenth floor

Chewing gum stuck to his dentures

Such a sun

Such a crying morning song

Falling directly on the spikes

This is my body 

That is my pencil. 

 

The poem is the wide winding river, filled with longing and yearning. The forty-minute performance given by not completely drunk Dambudzo would charm her all over again.

Yet, she was not blind:

 

It was an exciting and a daunting journey into the life and work of the ‘black heretic.’ At times I felt overwhelmed by the effort of it, at others thrilled by the miracles I unearned. I felt so many things, Dambudzo: grateful, gratified, inadequate and, indeed, full of love.

           

Yet, I had a price to pay.

 

Before arriving in Zimbabwe, while she and Victor lived in Nurnberg, she had taken a course in miming. Later, she ran workshops for children. I was wondering why mime, but when I came to the end of the book, she talked about her Gestalt therapy puppets – they made a perfect symmetrical bookends of who she is. Her playful creativity flourishes also in these forms.

She writes about her depression:

 

A year after I had started my position and work as a professor I cracked. 

I had my first bout of clinical depression.

The Lady in Black made her appearance.

 

Years of psychotherapy and medication followed. I learned to do my job.

 

I also learned to live with the visits from the Lady in Black. . . At some point I gave her a body I could talk to or scold or throw against the wall: a gestalt, made of fabric, cardboard, wire ribbons, and beads.

 

Flora began making her puppets. Like her fascination with miming, the puppets became companions. It started with Lady in Black. She quotes CG Jung:

 

‘Depression is like a lady in black. If she turns up, don’t shoo her away. Invite her in, offer her a seat, treat her like a guest and listen to what she wants to say.’

 

Other puppets followed. She writes:

 

that many people who saw her puppets proclaimed that they must have been inspired by her connection with Africa but she refutes by saying that she does not feel they are, apart from the general penchant in cultures worldwide —including Africa —.

 

Isn’t this what Dambudzo was saying? He said in an interview:

 

‘I would question anyone calling me an African writer. . ‘He is not a writer for a specific nation or a specific race. 

Their minds were merging, but Flora kept her private and professional life separate for decades. The memoir was a surprise or confirmation. Her last chapter ‘Out of Closet’ is touching.

 

In all those years, there was the public face of your biographer and editor, of the teacher the critic, the Dambudzo Marechera’ authority’ as people started to call me, the face of the committed scholar who would safeguard your legacy, commended by many, envied and reviled by others. Behind that public face, only known by some, imagined by others, was the private one, the face of the woman who had loved you and had lain in your arms, had seen you die and had her own physical grievances to bear. 

 

And yet, it took more than thirty years until my two Marechera faces blended into one. 

 

The trigger to write the memoir came in 2009 at the Celebration of Marechera at Oxford. Someone asked her: “What was your real relationship with him?” She answered: “I suppose it is time that I write my own story.” And she did. With or without the trigger, I believe that it would take time to be able to write about some things in life if it is at all possible. We also need to be at a certain age to be able to put a pen to paper.

 

The Prelude ends with the last fragment from the Amelia Sonnet sequence.

Time’s fingers on the piano

play emotion into motion

the dancers in the looking glass

never recognize us as their originals.

 

Her recollections might have appeared unrecognizable at times with the passage of time. However, by paralleling her memory with ongoing life and by carrying on speaking to Dambudzo, Flora made the memoir vivid in images and intimately tangible.

 

(“They Called You Dambudzo” A Memoir by Flora Veit-Wild, James Currey, An imprint of Boydell & Brewer Ltd.)

 

~

 

REVIEW: Reading Lenard Moore’s ‘Long Rain’: Tanka Has Always Been A Perfect Form For Love (Miho Kinnas)

FEBRUARY 14th 2022

 

Long Rain by Lenard Moore. Berkley, California. Wet Cement Press, 2021. 140 pp. $16.00.

 

 Review by Miho Kinnas

 

霖The kanji character for the title Long Rain, is pronounced na・ga・a・mé in Japanese. The Japanese poetry has been associating the word with the sound of another verb, na・ga・mé・(ru) —眺める that means to glance, look, view, stare, watch, or focus for some time. Playing with similar-sounding words for cascading effects and their meanings for counterpoints have been traditional in Japanese poetry. The state of mind when we watch the rainfall day after day is universal and timeless; reading Long Rain is to observe the passage of time, the fleeting moments, and the love of past and present. We stand behind the poet’s shoulders in a room, a square, a doorway, or a moving vehicle.

The book is divided into four sections, not by seasons as traditional tanka books, but by the four universally recognized elements: Earth, Fire, Wind, and Water. Most of the poems contain a keyword that belongs to the element; more interesting, the poems in each section as a group merge into the energy of the title element.

 

 

EARTH ・地

 

The Earth poems firmly ground us. The pace of the poem is andante, and we take each step steadily in this section.

 

country night

how many bullfrogs telling

where they are

as I walk the soggy earth

that my grandfather once plowed

Although Lenard Moore’s poems are innovative, they are never outrageous or pretentious. They are filled with subtle surprises that are created by the juxtapositions of things, deft handling of nuances, and noun choices.

 

 

on the porch

watching you

pick yellow apples

I long to eat

when you return

 

The poem above needs no explanation: It’s such a delicious poem. A reminiscence of William Carlos Williams’  This Is Just To Say? Or the tanka, Loved as if sucking sweet peach juice and I know I was a woman in my previous life[1] by Tawara Machi?

Two extra lines of tanka (in addition to the three lines of haiku) are not used for explaining what had started as haiku: the scenes, the people, and the actions unfold as we read, but at the end of the reading, we have everything in front of us at the same time. These five lines (legs) have their way of working (walking.)

 

at the beach

the two of us alone

I felt her legs

open wider and wider

in the darkening air

 

Here is the introduction to Long Rain in a few words:  Long Rain is a book of love poems of grounded, long-lasting, erotic, familiar love.

And for such a relationship, sometimes, a night can be generously long. Simple yet rich joy expands the night.

the night is long

a tavern just off the road

with one parked car

but the man and woman hug

to the song on the jukebox

 

WIND・風

 

The section shows more movements, and the reader anticipates the next unfolding. The poems are far more suggestive and moving faster.

man with a goatee

hunkers in the onion patch—

the wind lifts,

while I descend the steps

into early light

It is mysterious. Tanka is a form both the writer and the readers understand that no more explanations will be added. The poet builds tanka carefully, paying attention to each word.

And we gulp it down with a breath —and read it again. And again.

 

I sniff the wind

as the scent of honeysuckle

rises from the path

Her blouse blows wide open

the shape of her full breasts

 

A surprise is a necessary element in poetry.

 

The next poem depicts a scene as if it is the beginning of a film, yet enough is said. A detailed sight and sound and “shapes on the wind” — what’s that? The sixth sense? The interpretation is up to each reader.

stranger nearing—

in an angle of sun

the hound’s bark

grows deeper

and shapes on the wind

 

 

FIRE・火

 

Fire: hot, bright, burning, maturing, rupturing, ripeness, and agedness. The stories thicken in this section. The word “old” appears a lot here, such as “old homestead,” “old bulldog,” “old photographer. “ An old man must be an old man, not just a man. A black woman must be a black woman: It is an extended noun, not an adjective + noun.

 

The items of our daily life stream in: clothesline, the shack door, hospital, wheelchair, exhaust smoke, shacking sweet corn, the sloping fence, wire fence, post office, telephone booth. And a woman is, of course, pregnant.

rising sun

the pregnant woman walks

through falling mist

with the fragrance of pine

the ancient path narrows

The following tanka is precious. It is so simple and small, yet each word, each line, forces  a reader to ponder.

 

anniversary

a point of light flickers

on the buffed floor—

our daughter notices it

while cooking breakfast

1) anniversary – what (which) anniversary?

2) a point of light flickers – what light? how does it move?

3) on the buffed floor — the clean floor – a loving family

4) our daughter notices it – what did she say? how old was/is she?

5) while cooking breakfast – was she cooking?what did they have?

 

A day we take for granted is eternalized.

 

The signature Lenard Moore poems: They are the oil paintings with deep southern colors.
a black man bending

over the low cotton bush—

gunfire on his back;

the flap of a burlap sack

while blues hide in my throat

 

Music is sensed. Music, especially jazz and blues flow out of his work; his poetry readings are often framed with music; the poet lives in music.

 

There is no doubt there’s music in the next poem, even though it is not spelled out.

Unbearable heaviness. A poem like this one is the direct link between the spirit of blues and the essence of sabi. The merged aesthetics characterize Moore’s work.

heading home —

dozens of planes roaring

in the night sky;

no wind pushing back

the suburban heat

 

When the poem oversees the broader landscape, this American tanka rooted in Japanese waka (more traditional tanka) reflects further back at the Chinese classics. This poem reads like a Tang dynasty poem in the North Carolina setting.

autumn moon rises;

rot of pumpkins rides the breeze

on remnants of fog;

old cabin on a hillside

where hungry wild deer roam

 

WATER・水

 

A Japanese composer, Takemitsu Toru, wrote a series of music on the theme of water. He went to see a dam emptied for a repair and saw a freshwater stream that kept flowing separately from the main river. Water often runs unexpectedly in independent forms; the section of Long Rain also includes many different bodies of water.

 

twelve noon

a green tin lunchbox gleaming

behind the courthouse

goldfish swimming under

water lilies in the pond

 

The poem above is densely packed. It takes courage and experience to write a poem like this one. A mere pond behind the courthouse, where we meet the misery of others and our own, holds the poem together.

sleepless

I listen to your breathing

this shortest night

the warmth of thighs

all over my body

 

And sometimes, the night is too short even for the man living the long-lasting love. The short night, incidentally, is a kigo (season word) of summer in haiku. The effect immediately intensifies the poem to the readers aware of a great number of haiku showcasing what short night could evoke. In this poem, the restlessness shortest night exudes sensuously.

 

One more tanka:

 

rain ends—

reflection of headlights creeping

down the two-lane road

and from out the hushed woods

a black cat crossing my path

 

Even a very long rain eventually ends. In this poem, the speaker is driving; the rain ended because he left the raining area or it stopped; the poem shows how time is exchangeable with space. A multidimensional parallel world appears in five lines.

 

*

 

Lenard D. Moore (born in Jacksonville, North Carolina, in 1958) is an internationally acclaimed poet, especially known for his work with Japanese forms, and is the author of The Geography Of Jazz, A Temple Looming, and The Open Eye, among other books. He is the founder and executive director of the Carolina African American Writers’ Collective, and co-founder of the Washington Street Writers Group. He was the First African American President of Haiku Society of America and is the Executive Chairman of the North Carolina Haiku Society. (from Long Rain)

Moore teaches African American Literature and Advanced Poetry Writing at the University of Mount Olive, where he directs the literary festival.

[1] Translated by the reviewer. From The Chocolate Revolution, Tawara Machi

 

~

 

REVIEW: ‘A Gap In the Clouds: A New Translation of the Ogura Hyakunin-Isshu’

(Miho Kinnas)

The Ogura Hyakunin-Isshu is one of the most popular poetry collections in classical Japanese literature. Since its reputed compilation by Fujiwara no Teika around 1235, it has been widely read and parodied. Artists produced artworks inspired by the poems, and a card game made in modern times is still played in Japanese homes. The presence of classical poetry stars, including the authors of The Tale of Genji and The Pillow Book, and the protagonist’s model in the Tale of Ise must be one reason for its enormous popularity. The poems chosen are not necessarily the best works of the respective poets, and many have suspected political undercurrents in the selection. Such speculations add more mystery to the collection. The thirteenth century in Japan was a chaotic time in history: the grace and elegance of the aristocratic era, as depicted in these poems, was a thing of the past. Still, as the introduction to this book states, “Poetry was central to life and reputation among the ruling elite of medieval Japan, but these beautiful poems have endured because their themes are universal and readily understood by contemporary readers. They include love, loneliness and mortality, as well as the passage of the seasons and the beauty, of natural phenomena. Many are steeped in the rites and sensibilities of the Shinto religion, with gods to be found in every natural thing.” It is no wonder, therefore, that numerous translations into contemporary Japanese and many other languages along exist, along with annotations.  A Gap in the Clouds by James Hadley and Nell Regan is one of the newest efforts.

First, I read A Gap in the Clouds from the beginning to end without any critical thought. I tried to imagine how an average reader new to Hyakunin-Isshu and expecting poetry would find this book. The page layout is artful, and all of the one-hundred poems are very accessible. The book introduces the reader to who a hundred poets were and what type of subjects they dealt with. The translations are consistent with the principles described in the introduction. I thought, maybe, they achieved the goal for the book.

Then, I read the original poems and the contemporary translation with annotations in Japanese to refresh my memory and compare the details. I  read classical Japanese to a degree, but the annotation and an “old-word” dictionary are indispensable. I chose a particular book[1] for reference because it is one of the newest translations, and the translator Koike Masayo is a prominent poet and a favourite of mine. Her translations are in free verse. The length varies, and it is a creative translation without going overboard.

The authors of A Gap in the Clouds have worked very diligently to convey the gist of each poem with the constraints as explained clearly in the introduction. I had thought their process was reasonable and understandable at first. I will explain the objections that came to me after having read the books and thought things through.

Quite a few unfortunate grammatical misunderstandings have altered the context.[2] I noticed very puzzling phrases[3] and a ‘prosy’ style of writing in general. It’s possible that while polishing the final output, unintended changes crept in. Some are possibly considered as an alternative interpretation. Such instances are common in translations, and I have no intention of nitpicking. However, one question that kept coming back to this reviewer’s mind was whether this book challenged to claim that poetry was something translatable.

There are some delightful translations. For example, the words “tendril,” “vine,” and “entwined” of #25 (refer to the introduction, please) replicate the tangle of the original very well. #32 contains the phrase “one-by-one,” which doesn’t exist in the original; however, the insertion added animation that works beautifully.  #72 also works quite well to replicate the waves, if not its flirtatiousness.

In No. 96, however, the translation conveys the poem’s surface meaning, but certain eroticism is completely lost. The first seventeen sounds of the original describe a garden in intricate language: The play on words on seduction and the snow-storm-blown flower petals constitute a charming adjective for a garden. The written-out translation somehow erases the imagery.

The circumstances under which these poems were written were far more social than a popular image of poets agonising over their lines and diction. These poems were written for greetings, occasions, and competitions. Many were written to show off knowledge of allusions, wonderful metaphors, and witty or irate responses. Some of them mock love affairs. True emotions do exist; some poems are more emotional than technical. Literally, one hundred different voices, attitudes, and backgrounds of the elite class spans about four hundred years are crammed in this anthology.

Overall, this reviewer’s biggest complaint is that the translated poems sound overly monotonous; they do not sound like a hundred poets’ voices. I may be asking for the different level of considerations which may be out of the scope of the authors’ intentions; however, some deconstructions might be interesting to some readers.

Knowledge of the background stories might transform the reading experience of some of the poems. The first example is #60. The last sentence, “So I say,” helps accentuate the author’s strong-headedness. At the end of the book, the note mentions the author is the daughter of Izumi Shikibu, the representative poetess of the classical poetry world. But if a reader knows that this poem was a spontaneous come-back to a man who teased her whether she received advice from her mother who was living in Ama no Hashidate at that time, it might have added more colour to the poem.

#7. It may be a matter of interpretation; however, the two moons the poem deals will heighten its poignancy once a reader knows those two moons belong to the parallel worlds: one being the moon the author sees at night in China; The other moon was the moon of long ago in his hometown where he’d probably never return. In fact, he didn’t return to Japan.

How do you incorporate such backgrounds? You might ask. It must be hard. However, I know an example by Kevin Young, who did this for Basho’s poem.

 

Look at its shape

the moon is just a young girl

sent to bed[4]

 

The original poem (miru Kage ya / Mada katanari mo/you zukiyo or 見る影やまだ片なりも宵月夜) doesn’t contain a word “girl” or “bed.”

The translation by Jane Reichhold is:

 

see its slim shape

it is still not developed

the new moon this night[5]

 

One more step removed, her literal translation is like this:

see shape <> / still immature /new moon evening [or good]

 

Basho used Katanari, knowing it was the word used for a girl-child as being “pure” in the Tale of Genji and emphasised the young moon’s elusiveness (You Zuki). You Zuki is a” young new moon that appears only early in the evening and then disappears,” according to Reichhold’s definition. I recognise that haiku and waka are different; David Young offered new translations for the selected haiku, yet his translation made me immediately go to the original poem in Japanese and other translations, and found it satisfying.

I want to discuss pronoun use in a couple of poems. #5 specifies that “I hear a deer cry out.” I noticed it on my first read, and the poet Koike Masayo also writes about the difference between having a person and a deer in the scene. She maintains that the presence of “I” dilutes the poetics of the piece, and “I” might be somewhere, but it functions just as an ear, let the deer cry out, and “I” should remain in hiding. The translation also works just fine without “I hear.”

Likewise, #6 begins with “I cross toward the sky.” By this, the man is placed in a fantasy world. However, the poem deepens when the reader knows the man is awake late into the night and is standing in the cold in the palace as he looked up at the sky, which plays out the legend of Magpie, a bird of black and white like the dark sky and the bright stars. Grammatically, that is how one should read it.

#9 is one of the best-known and most beautiful poems by Ono no Komachi. Regrettably, the use of the “you” personification destroyed the complexity and the atmosphere of this poem. The poem’s focus should be the quiet reflection about the passage of time: The peak-time flower petal is not the only beauty there is to be appreciated. The highly technical sound and the flow of the poem didn’t survive the translation.

As mentioned earlier, those who write and translate poetry constantly wonder whether poetry is a translatable thing – whether it functions when taken out of the world it was written in. Translating into contemporary Japanese is a challenge; translating into a foreign language adds another layer due to the total lack of common knowledge and expectations. Even with contemporary poems, solely translating the text without knowing how the poet’s writing style and viewing things is risky. Needless to say, knowledge of allusions and historical backgrounds are basic requirements. A poet/translator must pack it back into the destination language in a poetically appealing way. It is a humbling exercise. It is the duty of cross-cultural translation to encompass all of those aspects. If the end-product is a beautiful creation inspired by the original poems, but not a translation in the traditional sense, I would love to read it. I am inquisitive about what the step-by-step process of their translation was like.

 

Miho Kinnas is a Japanese writer and translator of poetry. Math Paper Press of Singapore published “Today, Fish Only” and “Move Over, Bird.” She grew up playing the Hyakunin-Isshu card game.

 

[1] Hyakunin-Isshu trans. Koike Masayo (Vol. 2 Japanese Literature Series) Kawaide-Shobo

[2] #11, 19, 20, 27, 47, 49, 52, 56, 57, 59, 63

[3] #3lily-of-the-valley I would like to be informed of the allusion.  It seems unnecessary and spring flower seems an ill-fit.  #88 shipwrecked!

[4] Moon Woke Me Up Nine Times – Selected Haiku of Basho Translated by David Young

[5] Basho The Complete Haiku Translated with an introduction, biography & notes by Jane Reichhold. This book is invaluable.  David Young heavily depended on her extensive research and translations.

 

~

 

REVIEW: “Professor Su Jing’an in His Later Years” by Dong Jun

(Patrick Schiefen)

OCTOBER 14th 2019

 

It is fundamentally human to disregard our own mortality, to believe – especially through our younger years – that we’re indestructible, even immortal. Yet Death is undeniable; it casts its shadow across every aspect of our daily lives whether or not we dare to look. After all, all things must come to an end.

So it is appropriate that death plays a large but quiet role in Dong Jun’s Professor Su Jing’an in His Later Years, revealing itself in its various forms throughout the short story in ways that are true to life. Its influence can be felt in every character’s actions, in their personal relationships, and, ultimately, in their association to identity. It serves both as an explicit motivation and as an unspoken one. It is even there in the book’s title, asking us to confront life’s finality before a single page has been turned.

With his ticking clocks and his conversations about legacy, Professor Su had already confronted the passing of time, to some degree, in the years before he is introduced to us.

As it goes, we, like the narrator, meet the retired Professor Su in the middle – or, more accurately, in the middle of the end – of his life, after the seventy-four year old academic requires a caretaker at his eclectic estate, the Bamboo and Plum Blossom Pavilion. There, with his wife and housekeeper, the professor oversees his now modest life like clockwork, though to which, if any, of his many international clocks that decorate his study he follows remains unknown.

Hoping to gather insight into the prestigious professor’s accomplishments, the narrator initially accompanies Professor Su as he moves through his daily routine with particular pride, crediting his not-yet-diminished sharpness on the habits he keeps. He wakes up to a pot of coffee and a glass of milk each day, he walks in reverse down his street after sunrise as exercise, and he eats salty sprouts and fermented bean curd with every meal, all the while making time to read, write, and construct those blue book sleeves for his library.

He criticizes his peer for being senile while comparing his own age to “a good tune played on an old fiddle.”

At first glance, it seems true; he is an aging man who both looks back on his life with fondness and looks forward to a rewarding and productive future – a future which, according to his planner, will see him to “at least a hundred.”

It is time’s indifference to people’s plans that sends Professor Su and the narrator on an unexpected trajectory, as death weighs more and more like gravity. His marriage evaporates suddenly, his rival is left hemiplegic after collapsing in front of a crowd, and his mentor loses his fight with lung cancer. In some ways we are more a companion of time than of Professor Su, as we observe his evolving relationship with his everchanging surroundings.

Sid Gulinck, a Belgian sinologist and certified interpreter, translates Dong Jun’s first-person narrative with a casual ease, weaving both observation and exposition with language that allows us to step into the intimate realities of the characters. It helps that the story is composed as a near timeline, one that starts by familiarizing the reader to a life already lived and then slowly departs – or, arguably, crash lands – as lives are propelled forward.

With each glimpse into this timeline, Dong Jun raises the stakes ever so slightly until we have no choice but to reckon with the effects that time has on who we are and who we will become. Plans and relationships are no match and reveal themselves to be fragile when up against such a relentless force.

As the story progresses and life’s tiny and mundane tragedies pile up, the characters must learn, like the rest of humanity, to examine even the most well-intentioned habits and to submit to what cannot be controlled. Professor Su, in particular, has staked so much of his identity on the illusion of control that when the rug is pulled out from under him he is faced with the existential threat of the death of self.

How he deals with this is at first is relatable, if a little predictable: he shuts his doors to all but the housekeeper, allows his routine to unravel, refuses to shave or shower or brush his teeth, and changes all of his clocks – the timekeepers – in an illogical manner. He caves to all the things he has been fighting against.

It is when he forgoes his established life completely that the Dong Jun’s narrative delivers on the unexpected.

Death may be the endpoint for us all but it always seems to come as a surprise. The real surprise, however, is the way we try, as humans, to negotiate with it. By the end of Professor Su Jing’an in His Later Years, Dong Jun reveals through his subject that by being overly concerned with doing so, you can lose perspective on what you have and who you are.

When Professor Su finally asks the narrator, and by extension us, “Who might you be?” he is offering an opportunity to decide if we are the sums of our pasts or, simply, whatever we may be in the flash of this moment.

Professor Su, at the end, has more or less already made up his mind.

 

Dong Jun (Author)

Sid Gulinck (Translator, Chinese to English)

Professor Su Jing’an in His Later Years

Penguin Random House/Penguin Books

2019, 55 pages

 

Patrick Schiefen is an expatriate writer from Upstate New York who currently writes and performs in Shanghai, China. His writing is greatly influenced by topics of identity, politics, and sexuality and aims to build community through his writing. His work has appeared in various publications both inside and outside of China, most recently in High Shelf Press and A Shanghai Poetry Zine.

“If You Know, You Know” is his first collection of poetry and was launched with the help of Literary Shanghai in September 2019.

Find more information about him on Twitter, @p_schiefen, or on his website, patrickschiefen.com.

 

~

 

REVIEW: The Euphoria of Violence and The Absurdity of Heroism in Ai Wei’s ‘The Road Home’ (Aiden Heung)

OCTOBER 7th 2019

 

Ai Wei (Author), Alice Xin Liu (Translator, Chinese to English ) , The Road Home, Penguin Random House/Penguin Books, 2019, 81 pages

 

Violence, by definition, is the intentional use of force against oneself or others to inflict injury, death or trauma. Despite being widely reprimanded and censured, more often than not, the use of violence is justified, or even celebrated once it is labeled as nationalism. The mistaking of violence for glory is like a ghost that can never be exorcised, and is the basis of countless tragedies. It is therefore a writer’s responsibility to reflect on these tragedies, and ask why they occurred, even if he knows there won’t be any answers. As for readers, it is up to us not to forget.

That is exactly what Ai Wei does in his novel, The Road Home. One of the most lauded authors of the 1960s generation, he writes about the insignificance of a life entangled in a hostile social environment, eulogizing on the greatness and tenacity of human nature by trying to understand our raison d’être. He cares about those who find themselves “under the wheels of creakily-forward-moving history”.

The story takes place around the time of the China-Soviet border conflict, several years after the beginning of the Cultural Revolution. An obsession with violence already permeates the small village where the main protagonist Jiefang, a teenage boy, lives. In school, teachers show students the different modes of Soviet weapons and teach a military drill game to expose and catch “enemy commanders”. Jiefang often confronts his nemesis Strongbull, and their typical way of solving problems is a fist fight.

In the village, people spy and tell on each other, and torture the children of “four sinister elements, or people considered inimical to the new regime”. One day, when the children discover a trench full of bullets, joy “spreads like wildfire” in the village. Jiefang takes an active part in finding and hoarding them.

Trouble comes when Jiefang’s father is reported as a counter-revolutionary for painting a picture of the war hero Dong Cuirun bombing a bunker beneath a portrait of Chairman Mao. To atone for his father’s “crime” and redeem himself as a son of a counter-revolutionary, he has to become a true hero; a scarred soldier in the war. Jiefang makes use of the gun-powder inside a bomb he accidentally finds, and thus embarks on a “heroic” journey.

 The story centers on conflict: between Jiefang and Strongbull, between Jiefang’s father and the Revolutionaries, and between “politically correct” people and counter-revolutionaries. In any conflict there must be a winner or a hero.

Violence permeates the air. “Jiefang thinks the smell of gunpowder is the best smell in the whole world, all of the pores of his body open up after he smells gun powder and his whole being is relaxed”. It is every boy’s dream to become a hero and be received with “ drums and gongs”. However, in the end, the euphoria of violence leads only to fear and insecurity; Jiefang constantly escapes into the shells of the bomb for solace.

The story is full of metaphors. The smell of gun powder and the squirrels are particularly interesting, reflecting the antithesis of themes, as if the author were offering his own idea of redemption.

The setting is simple, logical, and almost true to history, with a touch of dramatic exaggeration that lifts the story to a higher level of tragicomedy. It leads us to ponder the uselessness of human endeavor, and the futility of being better or different in an absurd society, especially when this endeavor is tarnished from the very beginning by illusions.

Praise must also be given to Ai Wei’s dispassionate approach to the story. He tells but does not judge or suggest. He is the kind of writer who toys with the shadow of death by using the idea of a blade instead of blood.

Alice Xin Liu’s translation perfectly conveys the details and the mood of the text itself, as many historical facts are made easily approachable through her words. This is not an easy task for a novel with a strong connection with China’s tumultuous past.

If the purpose of this story is to “commemorate the past and enlighten the future”,  Ai Wei certainly delivers. Half a century later, we now more than ever need to be reminded of the dire consequences of conflating violence with heroism.

 

Aiden Heung is a prize-winning poet born and raised on the edge of Tibetan Plateau. He holds an MA in literature from Tongji University in Shanghai, the city he calls home. His poems have been published or are forthcoming in numerous online and offline magazines including Cha: An Asian Literary Journal, Literary Shanghai, Proverse Anthology, The Shanghai Literary Review, New English Review, The Bangalore Review, Esthetic Apostle, Mekong Review, among many other places.He can be found on twitter @AidenHeung or www.aiden-heung.com

 

 

Continue reading

Literary Nonfiction

Carlo Rey Lacsamana – ‘Spoliarium’

JULY 4th 2022

Carlo Rey Lacsamana is a Filipino born and raised in Manila, Philippines. Since 2005, he has been living and working in the Tuscan town of Lucca, Italy. He regularly contributes to journals in the Philippines, writing politics, culture, and art. His works have been published in magazines in the U.S., Canada, the U.K., Germany, Scotland, The Netherlands, Australia, India, and Mexico. Visit his website or follow him on Instagram @carlo_rey_lacsamana.

 

Spoliarium

I am standing in front of the most famous painting in the Philippines, Juan Luna’s Spoliarium (1884), at the National Museum in Ermita, Manila. It is the first picture that welcomes the eyes. I position myself some 10 feet away from the painting to accustom my eyes to its immensity and distance myself from the huddling spectators competing for photographic territory, like desperate paparazzi who don’t bother fixing their eyes to what they are photographing.

Something is new and disconcerting here: Today, paintings are celebrated like pop concerts. Young people respond to art by taking pictures. The immense size of the painting demands from the first timer and the expert the same immensity of attention and silence. It is only in attention and silence that paintings can speak. But such demand is too wearisome, too time-consuming for a society of short attention spans. It takes a lot of patience and time to really look, instead of just a touch away to photograph.

The Spoliarium measures 4.22 m x 7.675 m (about 13 ft x 25 ft). The size of history. I am suddenly reminded of the prophetic words of Walter Benjamin:

Where we see the appearance of a chain of events, he sees one single catastrophe.

There is not a detail in this picture which does not portray a sense of human catastrophe: the shadowy outlines of the horrified and stunned spectators in the background; the bloodthirsty Roman politicians eyeing the spectacle of the “bloody carcasses of slave gladiators,” in Rizal’s anguished description; the surviving gladiators helplessly dragging their slain comrades; and the woman in the right corner who turns away and sinks down in disbelief disgusted by the cruelty of man. Perhaps she is the wife, or the sister, or the mother of one of the murdered slaves. (How many times did we see these figures in real life?) All situated in the gloom. It is a picture of history. A history of catastrophe.

In his Theses on The Philosophy of History (1940), Benjamin proposes another way of looking at history: “To articulate the past does not mean to recognize ‘how it really was.’ It means to take control of a memory, as it flashes in a moment of danger.” For Luna, painting was a way to grasp history. His choice of a bygone historical moment as his subject (which may have pleased the judges of the Exposición Nacional de Bellas Artes in Madrid so much that they gave him the first prize) conveys the capacity of painting to render history a visibility, the recognition of a memory. The act of painting reinforced by a sense of compassion and ancestral appreciation. To paint is to take control of memory. In most situations, painting intertwines with remembering. It is the crisscrossing of the present and the past. One interrogating the other. The Spoliarium as a whole is a picture of tragic remembrance. What is being transmitted – what is worth remembering – is a historic truth, and according to Theodor Adorno, the condition of truth is to allow suffering to speak. The aim of the corporate media is to package and commodify suffering to make it profitable, thus disengaging suffering from its historical context, making it void and voiceless.

In a dysfunctional educational system, history is taught as a cluster of insubstantial facts, names, and dates to be memorized instead of constructive and debatable truths.

At school we were forced to learn historical facts, which invite little sympathy from us students. Details that do not awaken our curiosity, lessons that fail to connect with the spirit of our times. I find it a miracle that a painting like Spoliarium can tell us more of the blood and spirit of history than any academic schooling can. It is this capacity of art to remind that poses a threat to our society that is prone to historical amnesia and collective forgetfulness. To think about history is not to think about the so-called “big” moments in history from which the familiar names of the textbook protagonists always resurface. No. To think about history is to think about this side and that side of suffering: the enormous price paid by the nameless and the faceless, like the slaves in the Spoliarium.

Luna’s theme, situated in a particularly tragic moment in Roman history, enables us to see and articulate the tragic character of our own history. It is the tragic character of the histories of the colonized and the oppressed, which the powerful have desperately and unsuccessfully tried to marginalize, the very substance of our collective memory. History is tragic, what is tragic is history. This historical sensitivity evoked by the painting is precisely what the corporate media and the entertainment industry are trying to glamorize and stereotype today. The effect is to deny the present any significant meaning. Luna insists that the only way to approach an understanding of the present is through history, by taking control of our memory. Any kind of shortcut is not an option.

Spoliarium mirrors the two magisterial works of Luna’s contemporary, Jose Rizal: Noli Me Tangere and El Filibusterismo. Both the painting and the novels reflect the concrete social crisis of their day. Both Rizal and Luna belonged to that group of intellectuals in the 19th century that used art as an agent for social change. They believed in the tremendous capacity of art to shape society, and, in the words of Antonio Gramsci, “to destroy spiritual hierarchies, prejudices, idols and ossified traditions.”

Step a little closer. Look: A mass of dark color surrounds the painting cut by a beam of light (which resembles a glowing lamp inside an interrogation room) to bear down on the figures of the dead slaves. The immensity of the painting is reduced to that sight of death.

Take two steps back. Look all over again: A visitor who sees Spoliarium for the first time will notice that the first thing their eyes respond to is the image of the dead slave, the lifeless body which endured unimaginable pain outstretched in the foreground. It is the pictorial center. It is the point of reference that connects all the painting’s spatial details. And these spaces in the painting evoke different forms of death, which, in the past and in the present, are constant.

1.) Cultural Death: The barbarity of the Roman spectacle is not dissimilar to the kind of spectacle the mass media is trying to concoct in its coverage of wars and aggressions by sensationalizing and de-contextualizing.

2.) Social Death: The indifference of the public towards certain forms of oppression, our present society’s lack of determined self-scrutiny, and the apathy and distance of administrators to the situation of the oppressed, as if neither suffering nor death speak to them nor move them.

3.) Economic Death: An economy embedded in a system which prioritizes the interests of foreign and private enterprise aggravates the insuperable gap between the rich and the poor and fuels the hatred of conflicting classes.

4.) Spiritual Death: The hopeless resignation of the woman and the restless grief of the surviving slaves. The overwhelming bitterness that shakes the foundation of faith.

5.) Physical Death: The unjustified suffering of the oppressed as they perish by inches.

The Moroccan poet, Hassan El Ouazzani, condenses these forms of death in a few provocative lines:

“For sure

the land will offer

new dead people as sacrifice, processions of the blind,

and more medals.”

– A Truce (from Hudnatun ma, 1997)

Spoliarium’s image of death speaks as eloquently today as it did more than a hundred years ago. The forms of death Luna and his generation had to wrestle with are more or less the prevailing forms of death we struggle with today. Only appearances have changed.

It is facile to simply acknowledge Luna’s masterly artistic skills and his contribution to the arts in this country; more than anything else, his great contribution belongs to human awareness. He had the lucidity to recognize the inexplicable suffering inherent in history. And this lucidity is a gift to the living. What the powerful want is to deny the present of its history, its memory. A present without history is without future. Today’s prevailing post-modern art, awash with narcissism and nihilism, seem to be complicit in this denial.

Walter Benjamin in his eighth Thesis writes, “The tradition of the oppressed teaches us that the emergency situation in which we live is the rule. We must arrive at a concept of history which corresponds to this.” Luna’s slaves assert the emergency situation. What the powerful deny, the dead affirm. That the slaves are the main figure of this painting, the oppressed that have been unperceived and disregarded for five hundred years, claims our memory. Spoliarium provides a historical perspective enabling us to interrogate the present whose deliberate forgetfulness is the source and cause of our country’s wounds.

No other painting of Luna or after him in the history of painting in this country has given us such a tool of awareness. To acknowledge our own suffering and struggle through the suffering and struggle of others is a kind of lucidity that underlies a spark of hope. What more could you ask of a painting this size, this beautiful, this deeply moving in its mood of pain, and pity?

~

 

Bhaswati Ghosh – ‘Homes and the World’

 OCTOBER 4th 2021

 

Bhaswati Ghosh writes and translates fiction, non-fiction and poetry. Her first book of fiction was ‘Victory Colony, 1950’. Her first work of translation, ‘My Days with Ramkinkar Baij’ won her the Charles Wallace (India) Trust Fellowship for translation. Bhaswati’s writing has appeared in several literary journals. She is an editor with The Woman Inc. and is currently working on a nonfiction book on New Delhi, India. More about Bhaswati: https://linktr.ee/Bhaswatig

 

*

 

Homes and the World

 

From womb to the world, I bring emergencies in my wake.

 

  1. LAJPAT NAGAR

 

Ten days after I’m born, democracy in my country gets turned on its head; constitutional rights are left meaningless for all practical purposes. The Indian government has just declared a state of Emergency. While I have no memory from that time, people who do still recoil in remembered fear when talking of those “Dark days.” Of disappearances and forced sterilizations, of tortures, interrogations and blank newspaper pages – a way to refuse toeing the government line.

My mother has to fight her own emergency, meanwhile. Her marriage has just fallen apart and she’s back in her parents’ home in Lajpat Nagar in New Delhi. When I come bundled up from Holy Family, the Christian missionary hospital where I am delivered to Kasturba Niketan – the refugee rehabilitation colony where my grandmother works, my mother is in desperate need of a job.

Before that first house grows on me, the Emergency has been lifted and my mother finds employment. Her old employer – the library at Delhi University – takes her back, making an exception on its policy regarding rehiring former employees. Her pre-marriage work record helps as much as her post-marriage personal crisis.

The house that my mind stretches the farthest back to is the one we move to from Kasturba Niketan. It’s a two-room rented accommodation, a part of the full house owned by Mr. Khera, one of the thousands of Punjabis displaced by the Partition of India who made New Delhi their home in the 1950s. This house is where I would first learn the power of a bribe when my mother puts a slim Dairy Milk bar in my hand as she and my brother sneak out to watch Trishul – a just-released Hindi film about a son growing up to avenge his wronged mother. Its stuffy interiors would also make Khera’s house (the name we would simply remember it by later) my earliest mischief-making workshop. One evening when I can’t be seen anywhere, the family would throw a fit and a search unit go out to find me. When they all return empty-handed and shakily tense, I emerge from behind a sofa where I had been hiding all this while, unable to determine what the fuss is all about.

Somewhere between accompanying Grandma to the hospital where Grandfather is being treated for cataract and loitering about the courtyard that’s obscenely disproportionate in its expanse as compared to the matchbox interior where we reside, I figure out Grandma wants to be in her “own” house and this is not it. I go to the family altar one day. It’s a wooden hub where all the gods and goddesses live inside picture frames or as small idols. I take one of my slippers and start thrashing with it the photo of Ganesha, the god of good fortune. I beat him black and blue, my toddler mouth lashing in tandem, “Why aren’t you giving Grandma her own house?”

 

  1. SRINIVAS PURI

 

I will learn to be patient.

 

We’ve moved houses again, but this too, isn’t Grandma’s own house. She has worked to rehabilitate refugees who fled into India after the country’s Partitioned independence but hasn’t yet been rehabilitated herself. She and Grandpa also lost all their property overnight when the country was divided into India and Pakistan in 1947.

It’s a sarkari (Hindi for government-owned) accommodation she has been given. This is where I will make my first real friends with whom I would laze on summer afternoons, sampling tart raw mangoes with chili powder and playing pitthhoo. This two-room house with grey cabinets that packs the six of us – me, my brother, our mother, grandfather, grandmother and maternal uncle – is the happy haven where mother helps me with school work and grandfather keeps up with my post-school meal tantrums. This is where I learn the algebra of a community. The buckets of water my anemic mother draws during summer months from the house on the ground floor to cope with the water scarcity bothers me but I’m not yet big enough to share her load. Neighbours help us forge equations by letting us watch Sunday telecasts of Hindi films and cricket matches on their televisions, women (mothers and grandmothers) huddle on charpais to knit sweaters in the winter, Janmashtami and Ram Lila celebrations every monsoon and autumn see both adult and children kick butt as different neighbourhood groups try outsmarting each other in decorations and performances.

This is also where I learn the chemistry of fear.

One October morning, the prime minister, the same one who declared the Emergency ten days after I was born, is assassinated. I’m nine years old now. Her death makes parts of my city combustible. Members of the Sikh community – the one to which the two bodyguards who shot the PM down belonged – are dragged out of their houses and burned alive. Many of them are torched inside the taxis they drive across the city. The violence is allegedly carried out at the behest of the ruling party to avenge its leader’s killing. On our neighbour’s faces, I see the terror that emerges when fire reacts with fear. Section 144C is clamped in various areas, making it illegal for groups of people to gather in public. Women become widows overnight, their children fatherless, their families left without any earning members.

The violent killing of our prime minister has shaken me, but I’m unable to grasp the burning mayhem that follows. I think of Baby as I hear about Sikhs being burned and butchered. Only a year ago, I was part of a small crowd that had huddled in the living room of Baby, a lanky Sikh teenager, and her family living across us shared. We were there to watch the finals of the 1983 cricket World Cup. India had startlingly entered the finals and faced the formidable West Indies team. As we watched the nail-biting final over, holding our breath, the collective gasps transformed into yowls of joy. India had just beaten the West Indies and our cheers along with those of Baby and her folks became louder as the Indian captain lifted the World Cup, his big grin refracted on our faces.

 

III. C. R. PARK

 

I am finally double digits old, and Grandma finally has her own house. If you could call it one, that is. She’s no longer entitled to a government quarter and has been pushed to the wall to get the construction of her house started on the modest plot of land she bought in another corner of South Delhi. When the six of us arrive in our semi-constructed new house, we don’t yet have an electricity connection. My brother and I have to soon get used to studying in candlelight and armies of mosquitoes as we prepare for our impending half-yearly examinations.

The area we’ve come to live in is named after an Indian freedom fighter, but this is its cosmetic name. It has another, more official name – EPDP Colony. The last two letters of that abbreviation – expanding to Displaced Persons – bear the genetic code of our family history. Unlike the mostly voluntary displacements that have seen me move to four different houses in the ten years of my life so far, those two words point to a more sinister, irreversible type of displacement. The kind Grandma and Grandpa experienced when they lost what Grandma calls their “Desh,” literally meaning one’s country, but in essence meaning homeland, to the Partition of India some thirty years before my birth. She tells me about the country’s division along its eastern and western borders. She and Grandpa came from the east, and after years of negotiations, a group of folks, including Grandpa, were able to get the central government to sell them plots of land at a subsidised price.

Three years after we move to this house — I am teen now and I bleed every month – there’s a lot of bloodshed in our colony. A group of Sikh gunmen have attacked the neighbourhood on the eve of Kali Puja, when Kali, the Hindu goddess of destruction is worshipped. In the years following the assassination of Mrs. Gandhi, the prime minister killed by her bodyguards, demands for a separate Sikh homeland gain momentum, resulting in one of the most violent periods of insurgency in independent India.

There are four different worship venues spread over the colony and the gunmen go from one to the next to hunt their victims. I’m in one of the venues, playing the harmonium for my friend as she sings in a music competition. I’m supposed to sing after her. She can’t complete her song, though, and starts weeping in the middle of it. I wonder what has suddenly made her so nervous and by the time I understand the reason, all I know is that we need to run as fast as we can. There’s commotion all around. My eyes search for my mother in the audience. As soon as I spot her, the three of us join the terrified crowd to make our escape. A neighbouring resident gives us shelter. Cramped in his family’s living room I blankly watch the TV where a weekly biopic on Bahadur Shah Zafar, the last Mughal king, plays. An hour or so later, we get a hitch from a car and make it home, where my grandparents are oblivious to the harrowing events gripping the neighbourhood. When they hear about it from us, they are as relieved to have us back unharmed as they are shocked. Over the next several weeks, we reel in fear as we learn how close neighbours were gunned down not too far from our house. The gunmen, apparently on a mission to avenge the high-handed anti-terrorist measures of Punjab’s Bengali governor, choose to shoot men dead right in front of their wives and mothers, even as they spare the women and children.

About a month after the dark night of Kali Puja that never came to be for us that year, I find a small scrap of paper that I take to my grandparents. It has these words written in Hindi, “Beware and be prepared.” As my grandmother reads it aloud, I can see the panic it brings to both her and Grandpa’s face.

“Who could it be?” I probe them and while they don’t offer a direct answer, I’m advised to be more careful. We need to be on our guard, Grandma says. The worry on their faces deepens, and I can’t take it any longer.

“I wrote that note,” I tell them. We all have a comforting laugh as they rebuke me. The house nameplate behind which was the letterbox mocks me for days, weeks and years, asking why I carried out that cruel prank on the two people who helped develop the very foundation of who I was. I am unable to come up with a satisfactory answer.

This house, my Grandma’s own, will become my most intimate, most unforgiving secret-hoarding twin. It will grow as I do, bleed in its puberty, struggle restlessly for identity in its youth and eventually reconcile to the inevitability of coming of age. This is where my mother will attach wings on me to help my creative talents soar, find the money from her meagre salary to enrol me to dance and music classes, teach me the art of reciting Bengali poems and songs to sing at Durga Puja competitions, and take me from one venue to the next for inter-school music competitions. This is the house where she’ll have a custom cabinet built to house and display all my prizes.

In the end, the house will turn into my sole mate as its cold hands pull me inside its crevices when I’m fifteen. My grandparents will die within a year of each other, leaving me an empty nester. Only, I’m a fledgling here, with no experience of flying.

I will learn to give in to the ghostly clasp of a brooding house.

I finish school, go through university, join the workforce. Governments come and go – from the right, centre, to a medley of right, left and everything in between. Mosques are razed to the ground, self-immolations take place to protest against reservations to lower castes in education and jobs, more blood flows through the streets and more terror attacks rock the country. I keep descending deeper and deeper into my cave.

One day, I quit full-time work and become even more home-bound. Every morning, I walk on the terrace, taking in bird calls and morning scenes – children off to school, office traffic, and vegetable vendors with their heaped carts. For the first time in decades, I feel relaxed, inside and out. Embracing my introvert soul wholeheartedly, I become a part of virtual writing and blogging communities, the online world safely cocooning me in a mesh of seemingly like-minded souls.

I come across a fellow blogger whose family history follows a track similar to the skewed trajectory of my own. We are both second-generation refugees, with borrowed nostalgia and quilted memories we’ve inherited from our grandparents. We’ve both, him more than me (he’s from Punjab), been scarred by and survived terrorism. We read and comment on each other’s posts and write guest posts on each other’s blogs. We go on to collaborate on the editing and publication of a book written by an activist working with Adivasis in Central India. Two years after we first meet through our blogs, we get married.

After twenty-four years of living in this house, my grandmother’s own, I step out of it.

From home to the world, I’ve carried with me my mother’s hardship, the politics of my homes, and my grandparents’ displacement anxiety. At the same time, I’ve also been able to transcend some of these through an admixture of time’s healing passage and the unique circumstances that became a part of my story.

That’s more than a refugee heir could ask for.

 

~

 

Karolina Wróblewska – ‘But I didn’t want to be a strawberry’

AUGUST 2nd 2021

Karolina Wróblewska is a Shanghai enthusiast. She has lived here for over a decade, mesmerised by old Shanghai lanes and their inhabitants. Trained in sinology, she enjoys Chinese ink wash painting and writing about her Shanghai experience.

 

But I didn’t want to be a strawberry

 

I like to imagine myself as a memories collector. I find, gather, organise, and appreciate; a seamstress that arranges snippets of fabric into intricate patterns. No wonder, because since childhood, I wanted to be a dressmaker. One of these days, I will take out my patchwork and admire its beauty.

***

The first telephone set appeared at our home somewhere in the eighties. It was a blue dial. It was such a novelty that my sister and I wanted to call someone at all times. It was this kind of magic we could not comprehend. How could a piece of plastic make a ringing noise, and upon picking up the handset, your grandma’s voice came from the inside of it? Incomprehensible magic. You had to have a reason to make a phone call, and therefore we were not allowed to touch it.

But my parents were at work when I returned home from school. (Those were good old times when people were not afraid of letting children come home from school independently, with house keys dangling from their necks.) Hania was a good friend of mine. She was my classmate and a neighbour too. She had two long braids. Her mum was a hairdresser, and her father was a policeman. Her family must have had the telephone installed about the same time as us, so Hania and I came up with a great prank, alternating once at her place and once at mine, we would take out a thick book of yellow pages and call people randomly.

We usually started the conversation by pretending that we called from the kindergarten. Depending on who answered the phone, we would say something like: “Hello Sir, your grandson is waiting for you at the kindergarten. You forgot to pick him up. Come quickly, please!” We tried to sound like adults; kids are so naïve. Seldom an angry man’s voice on the other side of the line would scold us, and we were frightened, sometimes a drunk would utter unintelligible words at us, rarely we were threatened: “Making stupid jokes! I’ll find you, and you will see!” We would hang up the receiver promptly. But I remember an old lady who answered the phone and willingly had a conversation with us. She spoke in a soft and pleasant voice. I feel she must have been very lonely, and our prank was a nice digression in her otherwise lonesome existence. I remember we were asked a lot of questions, so the conversation went on and on. We laughed, and the lady seemed cheerful too.

We were found out as soon as a telephone bill arrived, and it put an end to our games.

***

I once came across “Orange Crush”, an essay written by Yiyun Li. Although she lived thousands of kilometres away from me, I could absolutely relate to her story. In her piece, she described the first time she was exposed to western culture in the form of an orange drink for the Chinese market branded as Tang. A bottle of the beverage was so expensive that you could buy tones of oranges for the same price. A monthly lunch allowance would be just enough to buy a bottle. The drink came into the market with an appropriate TV  commercial. The family on the TV screen was not only very healthy but utterly happy. Needless to say, all thanks to Tang.

It was China in the nineties. It reminded me of my own experience, which must have been a decade earlier, maybe the beginning of my primary education—Poland in the eighties.

There were no commercials on TV back then, but we too looked up to America. Same as the narrator of “Orange Crush,” I also had my little American Dream. I wanted to taste exotic fruit, like a banana or an orange. It was an unattainable thirst. Back then, we could only get locally grown fruit and vegetables, so it was up to my imagination to picture myself tasting something so out of the ordinary. Until one Christmas when all of a sudden there was a delivery of bananas to our local supermarket. My mum must have accomplished a challenging task, nearly a miracle, to buy a tiny bunch of bananas.

The view of bananas was so unreal that I consumed my first ever banana in front of a giant mirror in the hall of our apartment. I cannot even recall the impression the taste made on me. All I know is that there I was, standing facing the mirror in a cool, nonchalant pose pretending to be someone for whom eating tropical fruit was the most ordinary thing on earth. For a moment, I turned into somebody else. And I thought how great that would be to be this somebody else.

The banana was soon gone, but the memory of the absurdity of the situation remains vivid till this very day. Since then, I have tried Chinese cuisine, Japanese, Thai. I have tasted sushi, curry. I have eaten avocados, passion fruit, papayas, pomelos. All the things I had not dreamt of because I did not know of their existence whatsoever.  With time they became common and ordinary.

***

At one point, I wanted to be a scientist, like my grandfather. He was a biologist. He showed me the magical world seen under the microscope; tiny particles of plants enlarged under the magnifying glass. When I was about seven, we spent summer at a lakeside somewhere near my hometown. We would take long walks in the woods during which my sister and I were trained to recognise trees by the types of leaves, barks; poplar, oak, birch, aspen, chestnut. We could distinguish them all.  It was there where I carried out my first ever scientific experiment. My parents were displeased. My mum, in particular, did not appreciate my sudden rush to science. Looking back, I don’t blame her. In my research, I wanted to prove that my corrective eyeglasses (which I was terribly embarrassed by) can float on the surface of the lake. I guess that subconsciously I wanted to get rid of them. The experiment proved me wrong. My glasses (not the first pair within a few months) drowned in the depths of the lake. I, therefore, bowed out from further research.

***

The bakery was my favourite pastime game. There was a sizable sandpit in a playground right behind our apartment building. It was rimmed with a short concrete wall with wooden boards on top of it. All the kids from the neighbourhood loved to spend time there. We had plastic moulds, which we filled with wet sand. Upon flipping them over on the boards, the perfect loaves of bread, cookies, stars, shells and cakes appeared. Miraculously, we could somehow sense the aroma of freshly baked pastry. One of us would be a baker, and the rest were customers. “How can I help you?” would the baker ask. “I’d like this loaf of bread and a star cookie, please”, a customer would reply. “Here you are!” In the way of claiming our orders, we would smash the purchased items with our little hands. Bang! And a loaf would turn back to scattering of sand. Bang! And the same would happen to the star, the shell or the cake.

***

The baking game was great, but “treasure hunting” was probably even better. It meant walking at the back of the apartment buildings in our settlement, under the balconies. There were usually very narrow paths between the buildings and flowerbeds. Searching for treasures meant simply to look for garbage thrown by accident away from the balconies. Once, someone threw out their balcony, not quite unintentionally, a whole box of metal buttons. That was one of the best trophies ever. For many years afterwards, mum would still use them to replace lost buttons in our jackets, trousers, shirts. But it was not the greatest. The greatest treasure ever was thrown out of a car that stopped abruptly on a busy overpass going towards the city centre. Right next to the overpass was an empty clearing with only a few bushes and tall grass that nobody ever mowed. Our block-of-flats was just beside it, so we kids used to play there a lot. And so, on one ordinary day, a car stopped nearby, and a bag full of goodies landed in the grass. It contained some trash; old, broken toys. The only item I remember, which must have been my prize, was a black lace fan. In my little eyes, the fan was the most magnificent object ever.

***

There was some aura of scandal around our next-door neighbour – E and a romance too. I didn’t understand much of it, especially why was there a woman banging on E’s door in a fury one day. She lived alone with her teenage son, and from time to time, she had male visitors. Some were foreigners. One of them, Bogdan, was one of a kind. In my childhood years, people were not allowed to travel abroad, not even possess passports. The iron curtain between us and the rest of the world was tightly sealed. To me, Bogdan was a representation of that unattainable wonderful world. He was tall, handsome and gallant; a real gentleman, very generous too. Bogdan always used to bring presents, so the entire neighbourhood was awaiting his visits. Once, he got my sister and me a tiny doll each. The dolls weren’t much bigger than our hands, but to us, they were the most precious toys in our collections. We loved them and admired Bogdan even more. The other time he brought a set of extraordinary butterfly brooches. They were made of wire and stocking knit. Each butterfly was a different colour. All the ladies (including my sister and me) were to select one brooch. What a difficult choice that was!

***

In winter, my dad and I used to go skiing. Only two of us were the sporty ones, so mum and sister stayed at home. The company that my dad worked for owned a small resort in Karpacz, in Karkonosze Mountains. It was an old, probably post-German villa with the fabulously sounding name Zameczek (The Little Castle). He and I went there nearly every winter. We rented a tiny room in Zameczek and went skiing from morning till dusk.

On the main street of Karpacz stood a miniature windmill, to some incomprehensible cause called The Windmill of Love. I used to demand to be taken there every time we went to the mountains. I stood in front of a petite windmill, mesmerised. Tiny figurines of a miller and his wife on the balcony made me freeze enchanted. It was rising inversely proportionate to myself. As I was growing taller, year by year, it was shrinking in my eyes. Nevertheless, I was always staring at it with admiration, not noticing its decay and fading colours.

Winters used to be colder and snowier than we get nowadays. It is one of the most evident and visible proofs of climate change. These days we have snow in April sometimes, but winters are generally milder than they used to be. I grew older, my father changed the workplace, and we stopped going to The Little Castle altogether. With time I even forgot how to ski.

***

I remember that I always wanted to be a princess. (Thus, I loved going to the Little Castle in winters.) Every year our kindergarten threw a costume party, and for a few consecutive years, my mum dressed me up as a strawberry. Maybe she did not have the resources to make me a princess, but most likely, she just thought the idea too clichéd, too trivial. She wanted something out of the ordinary. I must admit that my mum worked miracles to turn pieces of material into such an incredible, bespoke outfit. The costume included green headwear that resembled a calyx, and there was even a tiny pedicel sticking out. The dress was made of some green nylon fabric. Back then, to buy a piece of cloth was a marvel, so my mum must have had supernatural powers to achieve that. There was a white collar around the neck with a couple of strawberries embroidered on it. And on top of all that, an enormous strawberry was sewed on the front, from the waist down. The strawberry was bright red with white achenes and three green sepals. Everybody admired my mum’s talents and adored my dress. But I, as every girl of my age, wanted to be a princess. I didn’t want to be a strawberry.

***

It was a childhood of spellbinding beauty, enchanting and joyous—that childhood of mine. How many of the numerous toys children nowadays are given by their parents and family friends will be cherished and remembered like that miniature doll in a bright dress or cute, rinky-dink butterflies I was given all those years ago?

I look at a pile of presents under the Christmas tree. December 2020. Two girls compulsively open their beautifully wrapped gifts. There is only a little time to admire each gorgeous, expensive, new toy. It is quickly glanced at as if in passing. Pieces of torn wrapping paper land on the floor, covering already unwrapped toys. Another box is being lifted and the procedure repeated. By the time the last boxes are opened, it’s nearly bedtime. The pile will occupy space on the carpet, or maybe an adult will mercifully put them aside before good night.

04.2021

~

 

Karolina Wróblewska – Guilin Park

JANUARY 4th 2021

 

Karolina Wróblewska is a Shanghai enthusiast. She has lived there for over a decade, mesmerised by old Shanghai lanes and their inhabitants. Trained in sinology, she enjoys Chinese ink wash painting and writing about her Shanghai experience.

Guilin Park

It was pure naivety on her side to go to a park in the middle of October holiday to seek some tranquillity. She realised that as soon as she reached Guilin Park on Wednesday morning. Renshan renhai, as they say in Chinese, which literally means people mountain people sea, or in one word – crowded.

It felt unreal to be surrounded by this sea of people while in other parts of the world people sought shelter in their homes, and were advised not to leave their seclusions unless necessary.

Nevertheless, she was determined to find a quiet spot, away from the crowds, where she could open her drawing pad and do some sketches of nature, pretending it was a remote place, somewhere in the country, not a busy park in the middle of one of the biggest cities in the world. She spotted a little pavilion on a tiny hill. To find the way to the top of it was not easy, because the stairs were hidden among tall trees and bushes, and there was a pond on the other side of the hillock.

She was surrounded by vivid colours. The grass was dazzling green. The sun shone brightly, the sky was perfectly blue and so was the still water of the pond, mirroring the heavens. As if to complement this idyllic ambience from time to time she could sense the sweet fragrance of Osmanthus blossoms. The most marvellous and ephemeral scent ever.

Her chosen spot looked completely deserted but while she was climbing the winding stairs she noticed a man coming out of nowhere, aiming the same direction. They reached the pinnacle at the same moment. The situation was awkward. It was obvious that both of them wanted to be left alone, but none wanted to withdraw. The spot was too perfect to give it up easily. The pavilion was surrounded with a short concrete fence, and the passing which constituted an entry to the little square in front of the building was blocked by a blue tape, so none of them could give way and go to the opposite side.  She put her bag down, he put his flask on the wall. “He might as well stay,” she thought generously, after all, she wanted to avoid crowds not a single person. He must have thought otherwise because, after a while of hesitation, he grabbed his glass flask filled with tea, which has probably been refilled many times, and turned to mildly rusty colour, and left.

Pretending to be indifferent to the situation (although she did feel guilty a bit), she took out her sketchbook and pencils and sat quite restfully on the short wall. As soon as she made herself perfectly comfortable she heard the sound of a whistle. She looked around, and as could be expected, there was a guard down the mound near the pond pointing at her and shaking his head as if saying, “sitting on the wall is not allowed.” “I should have brought my bamboo chair” – she thought. People do bring strange objects to parks all the time. People here carry strange objects around the town all of the time! No one would be surprised or indignant. Even today she saw old men strolling around the park lanes with beautifully ornamented cages and birds inside them. Not to mention all those senior citizens with their own foldable stools that frequented subways during rush hours.

Let alone strange things that happen here all the time. Just yesterday she had witnessed that utterly surreal scene. She walked down Shanxi Road when suddenly someone walking a dog came straight at her. As she stepped sideways to let them pass she nearly bumped into a pig! It was quite a handsome pig with grey patches all over its pink body; as if carrying a map of the world on its back. The owner, a young man, was pushing his pet gently forward with nudges. Would anyone pay any attention to a bamboo chair if she brought it to the park? Very unlikely. She caught eye contact with the guard, made an OK sign with her hand and stood up, just to lean against the wall, which was less comfortable but still acceptable.

She created a little view of a pond with a small stone bridge over it, with an old crooked tree, a strange stone, so-called guai shitou or gongshi, and a pagoda in the distance. Gongshi means Scholar’s rock and is a must-have element of a traditional Chinese garden, and so should also appear in landscape paintings. Three places in China are sources of scholar’s rocks. The ones in Shanghai are the most probably from Lake Tai area, from neighbouring Jiangsu province, so are called Taihu stones (Taihu shi). Their appearance must be very unique, the shape irregular, and they have to have some holes and cavities in them.  And so she placed a big and perfectly irregular Taihu shi in the foreground. Her sketch emanated calmness. The place she created was quiet and deserted, and so black and white compared to the bright colours of the nature that encircled her on that perfectly sunny day.

She has always been surrounded by woods, she thought dreamily. The view of the crippled tree made her think of those handsome, tall trees in her Chinese name; Lin sounded dignified and earnest. Funnily enough by adding merely three drops of water to her two slim trees you would get yet another version of lin – a shower; thousands of little tears. But it was a bright day with no threatens of showers.

At some point, by the corner of her eye, she noticed the man with the tea flask on the other side of the pavilion. There must be another way up the mound to the other side of it. He placed his bottle on the wall and put his hands together in prayer. He bowed several times and was gone.

She witnessed a great and clandestine scene, she thought. The park was once  (at the beginning of the XXth century) privately owned by a rich gangster. She knew that much. It’s a very picturesque place full of magical hidden corners, beautiful pagodas, charming pavilions, tiny hills, old bamboo trees. The place radiates wealth and splendour. There is water, there is a mountain, elements of a perfect landscape much loved by southern Chinese.

Now, she was sure of that, she uncovered a great secret, she had figured out that the man (most probably) was a descendant of that powerful family.  He comes to pay respects to his ancestors, intimately when no one is there. She was overwhelmed by solving the mystery. No one else, but she knew who the man was.

She continued drawing, occasionally disturbed by passers-by who probably wanted to take a photo with the house as a background. And they did with the pavilion and a foreign lady in the background. But she did not mind… She drew.

At one moment “a descendant” of the rich gangster appeared again with his glass tea flask and a middle-aged couple and gesticulating was explaining something to them vividly. “So what is this place?” she asked as if in passing, pretending disinterest, but in fact deeply curious to hear about his family secrets. “It’s Guanyin pavilion, you know?” She turned back, and behind herself she noticed a large board hanging above a beautifully carved front door. The sign in huge golden characters on black background clearly stated Guanyin ge. She realised once again that she tends to be carried away by her imagination quite some times.

Of course, she knew the slim statue of Guanyin, seen so many times in Buddhists temples. “She is the Goddess of Mercy, you know?” “I do.” And upon realizing that she can understand what he says, he explained with great engagement: “You see those twisted stone stairs? They are so tricky, that old person should not try to climb them. And do you know why? Because human life is intricate. In the course of our lives, we deviate from the straight route. That’s why our life path is not straightforward, just like this path up the hillock. Now we must climb up this mound to seek Guanyin’s mercy and forgiveness, repent the sins, you know?”

The couple was still there, mesmerised by this surreal scene. It seemed there was something wrong there. A Chinese man was explaining some intricate stories in his mother tongue using sophisticated expressions to a foreign woman, and she nodded as if in understanding. “Do you understand what he says?” – a man asked in disbelief. “I do,” she replied and immediately was overpowered by the feeling of losing the ability to comprehend this foreign speech. It happened repeatedly before. Often when someone praised her language skills she froze and blocked the words from her ears.

As expected, from that moment onwards she couldn’t grasp the meaning of what he was trying to convey. “Blah, blah, blah, you know?’ “No,” she admitted with shame. “No?” now he was surprised. “It’s history, you know?” She might as well keep on nodding, after all, she knew he was introducing her to the history of Guilin Park, which was not owned by his ancestors after all, and which she could later google. So she was “nodding in advance.”

And later on, she did make it up and learnt that the residence was built by one of the three most infamous Shanghai criminals, Huang Jinrong, in 1929. Even Wikipedia states his occupation as a gangster!

Huang and his family moved to Shanghai from Suzhou when he was only 5. He was a good and obedient child. As a young boy, he worked as an apprentice in a picture framing shop near Yu Garden. Back then he did not show any signs of making a gangster. Later on, he shifted to work in his father’s teahouse. Here he found opportunities to make connections with the underground world and built his first gang. He led a double life. In 1892 Huang entered the French Concession police force and became a detective in the Criminal Justice Section. He proved to be an outstanding detective. Doubtlessly thanks to his wide connections in the criminal world. Having built a broad network of informants he had great achievements. It is said that he used to accept bribes and gifts while receiving visitors in his teahouse. “Friends” would pay for dropping investigations, or intensifying the investigation on their enemies. He worked for Police force while running his profitable “business” at the same time, until his dismissal. Some say he crossed a line by beating in public a son of one of Shanghai Warlord in 1924. He was even arrested but soon released thanks to the help of his faithful friends; two other prominent figures of The Green Gang – Du Yuesheng and Zhang Xiaolin. Some say he simply retired in 1925. After that, he entirely devoted himself to the shady businesses of qingbang triad.

He must have sinned greatly throughout his life. Now she understood the need of those winding steps up the hill to Guanyin Pavilion climbed to repent of sins.  She understood also the meaning of qingbang repeated by the old man in the park as if the alien word would be more understandable if is repeated enough number of times (qingbang meaning green gang).

“Blah, blah, qingbang, blah, blah, qingbang (…)” the man perorated. The situation got a bit awkward, she was not sure whether to nod or to shake her head. Maybe her face expression was not showing enough understanding or emotions, because she was soon left to herself again in the pious vicinity of Guanyin. Not for long though. Soon a rather very elderly lady, with heavy make-up, wearing a traditional dress (from some ancient times), with bizarre ornaments in her hair and a silk flat fan with a wooden handle, so-called tuanshan, appeared with a male photographer. Lin put her sketchpad down and looked at the scene with a certain dose of disbelieve. The woman was looking fantastical, as she posed with grace half-hidden behind the fan. She was mesmerised by the absurdity of that scene. There were other people like herself here, acting as if they existed in another world and a different era. They too left her alone, soon afterwards.

The drawing was nearly completed; an idyllic picture of a non-existing landscape, an idealized world. From far away she could hear a man’s voice. He was singing old Shanghai hits, she knew them from the soundtrack of “In the Mood for Love” by Wong Kar Wai. Her favourite movie. “Huayang de nianhua”. She was moved by the feeling of nostalgia. “Ruguo meiyou ni”. The tune made her emotional. Nage bu duo qing”. She wanted to run down the winding stone stairs to listen to it at close range. It didn’t matter that the old man was not a first-class singer, but just merely a neighbourhood songster. “Ni zhen meili”.

She eventually went down the stairs. Down there people were doing more strange things. Some women were dressed up in traditional Chinese qipaos, made of shiny colourful fabrics. They posed with paper sun umbrellas, which were as colourful as their qipaos. They would raise their hands high up and freeze in that pose like statues of ballerinas or dancers accidentally scattered around Guilin Park. Their shadows were dancing simultaneously with them as they changed their postures. They looked somewhat grotesque but heart-warming at the same time. They were all smiling and laughing, clearly having a good time, indifferent to the glares of onlookers. They did not mind little kids running here and there around the place, adding ambience to that spectacle. The weather was splendid and the photographs would look fantastic on their moments on Social media.

Eventually, she made it to the open-space gallery where an enthusiastic crowd was just applauding the home-grown singer. He was still singing some old hits to the great delight of people. There he was, dancing and gesticulating with exaggeration to the rapture of gathered Shanghainese ladies. It was an extraordinary and peculiar performance. The crowd was clearly in a festive mood. Everyone was so cheerful and joyful, you could tell it was the middle of the long October holiday, and for a moment people forgot about their worries, everyday problems. As if the world outside Guilin Park was an entirely different reality.

But the sun will only be up for a few more hours, and eventually, before dusk, they all will have to wrap up their belongings and return to the real world, and people mountain people sea will flood Shanghai streets again.

October-December 2020.

 

~

 

Yejia Zhang – ‘The Cyclical Nature of Everything’

AUGUST 10th 2020

Yejia Zhang is a second-generation Chinese Canadian studying Medicine in Ontario, Canada. She seeks to use the arts to explore pluralism and eventually inform her future practice. For her, stories are crucial to illuminating the complexity of people and their differing needs in a field that is intrinsically human.

 

The Cyclical Nature of Everything

On July 1st at 10 p.m., my father drives me to the Toronto Pearson Airport. Unlike the interaction that would have unfolded a couple of years prior, the hour becomes filled with chatter.

“I really recommend visiting Huangshan, or Yellow Mountain, someday. Your mother and I had our honeymoon there.”

“Oh, really?” I ask, having heard the stories mentioned but not having the associations needed to etch each distinct place into memory. “What was it like?”

“We took a nine-hour bus to get there, stopping in Anhui along the way to eat. The place didn’t even have running water, but the food was delicious. We met two girls along the way and quickly became friends – we were young then, so it was easy.”

I know that my father, who only ever complained about not being able to provide more for us, would not have had it any other way. As the freeway takes us arching high above the ground, before us emerges a vast sea of lights speckled with fireworks for Canada Day.

“The mountain was beautiful,” he continues, “but accommodations at the top were very expensive, and we had no money. So your mother and I got bundled up and spent the night in a cafeteria. Even then, we were very happy.”

I imagine two figures laughing amid food scraps and crumbs, just married, dirt poor, and full of life.

“Did you actually fall asleep?”

“Of course, right there on the ground. And we woke up the next morning to see the sunrise.”

“It must’ve been breathtaking.”

“It was. There’s a name for the five most beautiful mountains in China, called 五岳. But they say that if you go to Huangshan, you won’t even want to see the five.”

I listen in awe as images fill my mind and colour the blackness of the night. Without a sense of time, we pull into the airport parking lot. He helps me bring my luggage inside and reminds me for the umpteenth time not to lose my passport.

“Text me when you pass security, and then I’ll leave,” he assures me. “And remember to update us regularly throughout your trip.”

I vigorously affirm his every instruction, aware of the disputes my parents had over my safety and the paranoia my father had to overcome for me to now find myself in this airport.

When it’s time to go, I find it difficult to part ways – it always is, because the journey is always a long one. But this time I stand confidently to reassure him of the trust he put in me, and take a step toward a home full of characters I cannot read.

“See you in two months,” I say, and heave my bags onto my shoulder.

I imagine my parents at the top of the mountain, starry-eyed and eager to see the world. Waving goodbye, I pass through the gates.

~

 

Karolina Pawlik – “Maud of Enduring Shores”

FEBRUARY 3rd, 2020

Karolina Pawlik is a Shanghai-based researcher, lecturer and writer of mixed Polish and Russian origins. Trained in anthropology, she is mostly interested in visual culture, especially typography evolving in Shanghai since the Republican era. Some of her poems in Polish have been published in Poland. “Migraintion” is the first poetry series she has written in English. 

Maud of Enduring Shores

 

*

“Why Prince Edward Island?” I was asked by surprisingly many friends, including even those who grew up in English speaking countries. “Because L. M. Montgomery shaped my life. She was the first to tell us that girls could write, experience thrill of getting their poetry published, win competitions, go to university, love performing in public, be devoted teachers, confess love first. She encouraged us to judge men depending on the quality of the essays they write and the books they inspire one to read, and not merely by their smiles or social status. She was the one to teach us that friendships with equally intelligent men are inevitably complicated, but worthwhile. She instilled in us confidence that girls, and women, can be persistent in their dreams and strive for equality, and yet she did not come to ‘liberate’ us. She did not question aggressively, disdain, or reject conservative morality in which so many of us grew up as well, but showed us instead how to discreetly negotiate self-growth and how to create one’s own secret, genuine, beautiful spaces. It had incredible impact in that small town, which transitioned from a heavily industrial to a postindustrial phase, and where many people still joke about unmarried women today. She shaped my enthusiasm for life, my love of the sea and the forest, and my ability to find beauty in every struggle, and something delightful in the most miserable room in town.”

 

*

The plane descended on a rainy night into an overwhelming fragrance of resin. I stayed in an old wooden house, which had once belonged to a rich merchant, in an old-fashioned room with floral wallpaper, overlooking a big tree. Over breakfast my host asked for my name. It was difficult for her to pronounce, so I smiled and said “I actually have a Chinese name too”. Since then, she only called me “Yafeng 雅风” or “my girl”, which made me feel home in a new, unprecedented way. In such unforeseen circumstances, amid the Canadian autumn, my Chinese name acquired new meaning and additional sparkle. The host had moved to Charlottetown from northern China, and had visited Shanghai with her mother not long ago.

 

*

I was sitting with a book by the lighthouse, awaiting the sunset accompanied by hundreds of crows flying over the waters, when a young student arrived with a diary and began writing. Suddenly she asked, “Maybe you would like me to take a photo for you? I guess you don’t get too many chances, and it’s such a beautiful spot. It’s getting dark, but still nice”. I hardly get pictures of me taken by strangers, but her offer was so considerate that I decided to accept. I offered to take a picture of her in return.

“Are you here for Anne?”

“Actually for Maud, I think. She is so much more than Anne for me. I didn’t read all of the Anne series, but I read so many other books and The Blue Castle was one of the most important for me. In fact, the first room I had of my own was all in blue. Preparing for this trip I read two volumes of Maud’s diaries and I keep thinking how hard and difficult it was for her, of her persistence, of the contribution she made along with many other women, who pushed step by step to obtain things we have today and which we so often take for granted. It really touches me when I read about her doubts about remaining single for much longer, and I want to tell her ‘Do not compromise – you will regret it’, but at the same time I understand that she will regret destroying herself as well, with a complete lack of financial stability, of support, or home – fighting her literary battle day by day, so often feeling so cold and hungry. So somehow I really feel I am here to express gratitude for what a role model she remained for us when we grew up, and to feel inspired in these times when women’s freedom and equality is questioned again in so many places across the world, and evil parochial morality takes over families and societies that believe themselves to be proudly Christian. What if we owe something to the next generations of women too? However, I have been told here that she is not read much in Canada anymore.”

 

“Yes, that is true. But now that we are talking I begin to think maybe I should actually read something. You know how sometimes your own things do not feel exciting enough, because they are too familiar? My family is actually related to Montgomery. My grandmother used to stay in that house in Green Gables. We are reading some of Montgomery’s diaries for one of our psychology major classes. Some people believe she committed suicide.”

 

*

Out of the schools in which L. M. Montgomery taught only one survives. Tourist season was over and there were no volunteers willing to take care of this relatively remote place, so I could only peek through the windows from the outside.

 

My driver was waiting patiently nearby. I knew I was paying him with money I earned myself at the university, and I was very happy and grateful that such simple deal was possible, or in other words that I did not have to be bothered to sustain any special relationships with men, just to be taken to more distant or inaccessible places, as Maud constantly had to. He mentioned Anne again, and I said one more time “I adored and still adore Anne, and I decided I will keep all of her books my whole life, but Montgomery is really much more than that single book or protagonist. I am actually truly disappointed by how it’s all just about Anne all the time here. L. M. Montgomery was such an important person as a feminist, a teacher, a reader, a writer, a critically thinking believer, a nature lover, a pen friend, a keen observer of social life. She had such a great sense of humor and duty too. I actually thought your shops would be full of inspirational quotes for those struggling with their writing, or family, or a Church-related crisis of faith, or education reforms – to empower people, to make them smile and reimagine things, but it’s just all about Anne – as cute, innocent, and pale as she could possibly be. Did anyone try, for instance, having creative writing workshops or oratory courses next to this school?”

 

The driver squinted in the bright sun, and smiled in the way of old uncles from Maud’s novels – with little understanding of the core issue this girl in front of him was struggling with, but full of touching support and faith. “Tourists want Anne, so we give them the Anne they are looking for. But who knows – maybe one day a young lady will write something very different, or move here, and things will change.”

 

*

In the morning I sat with a cup of coffee, recalling my walk on the red shore, with oyster shells underneath dry seaweed crunching under my feet. I wondered if Maud was reincarnated, as she so much wanted to be, and if so, in whose body is her soul now? I thought of the many female writers I have admired over the years, of the hardships of their writing, and their distinct life paths. I thought of generations of women struggling to gain a voice, be taken seriously, and be heard. I thought of how many insightful comments and valid observations on social life and spirituality survive in Maud’s diaries, yet they could never be made in public. I wondered how much we have failed to notice, and learn, and understand, because so many equally bright women were effectively discouraged from sharing their critical thoughts and dissimilar experiences in any form. I also looked at the news, after a long offline detox, and learned that Olga Tokarczuk – author of my beloved Flights – was awarded the Nobel Prize in Literature. It somehow made this journey complete.

 

*

Over Christmas, as I went back to reading L. M. Montgomery’s books, I suddenly realized that I never edited this text and sent it to any literary journal, as planned, after returning from Canada. I also understood in my little home in the lane, named lovingly like properties in Maud’s stories, that one major reason why I keep responding so strongly to her books must be because for years I have lived this anxiety she captured so thoroughly and touchingly – the constant threat of being sent away from the place one loves more than anything in the world, because of a wrong thought or a disrespectful action. It suddenly occurred to me how many of us love Shanghai so dearly while always knowing that there is this other life to which one may be sent back against one’s will. No matter how much devotion or admiration we have, we will never be allowed to belong entirely here – there will be always someone to remind us that we came from elsewhere, and cannot decide our own fate. Fortunately this can never take away much of the beauty. And our gratitude for the people who welcomed us and learned to cherish our presence will always be stronger than any fear.

 

~

 

Michael Linn – “Nature’s Refuge: Parks of Shanghai”

AUGUST 26th, 2019

 

Michael Linn is a writer and teacher from Oxfordshire in England. He has written a number of poems, as well as two children’s novels A Tale from Wonderful Wigworth and Rebecca Rose and the Red Bicycle. He has lived in Shanghai for the past three years.

Nature’s Refuge: Parks of Shanghai

Writers over the years have often stated how parks and areas of nature are vital in stifling cities because they cleanse the soul and mind of the grease and dirt of the modern, metallic, merciless metropolis. Walt Whitman called nature a ‘teacher and a comforter’; William Blake would often frequent Peckham Rye in order to escape the black, suffocating smoke of London (and it is where he saw those beautiful angels); Henry David Thoreau found nature’s slower rhythm and gentleness as a superior alternative to the greed, consumerism and lack of spiritual nourishment in the modern, capitalist American society of the 1900s.

Parks in the city are a rustic refuge from the consumerist and financial battle zones; they are the open windows that let in cool, fresh air to the stuffy, dirty room of the city.

I am going to now tell you about my very own natural refuge and open window in our home of Shanghai.

When I first moved onto Pingwu Lu (near Jiaotong University) a few months ago, there was a sinuous ribbon of blue fence skirting a piece of large land near my apartment. After consulting Google maps, I discovered that this was a venerable, beautiful park called Huashan Greenland. Why it was fenced and closed was a mystery to me at first (and no internet searches or local residents could assuage my distress and bemusement at its closure). I prayed that it would reopen (and dreaded that it might be closed permanently).

On the third day of living in this area, the mystery was solved when I spied, upon a section of the encompassing fence, a small sign nailed to it. I could not decipher the Chinese symbols, but I could read a date that was in vibrant, red, bold letters: 06.06.19. I presumed that this was the date on which the park would reopen after, presumably, undergoing renovation. The date I saw this sign was on 07.05.19, which meant I would have to wait a few weeks to see if my presumptions were correct.

In the meantime, I went on morning walks past the blue fence and the secret garden behind it down the little streets and alleys that surrounded Pingwu Lu. I was not alone in my rambles as many other local residents also had to replace morning walks in the park with walking on the roads discontentedly beside it. There are many older, local residents around this area, all possessing a gentle nature, polite smiles and memories of old Shanghai and China that the young, naïve modern skyscrapers and business offices shooting up around the area have no idea about; memories of a China that young, naïve, new residents like me and many others have no idea about. Hardships and struggling economies are hard to grasp when luxury apartments, European-style cafes and flash cars are common sights.

My apartment, however, is an old one and although I am fond of it there is no denying that it looks like the scruffy schoolkid compared to the well- off child that the luxury apartments up the road represent. However, both old and new, roughed and pristine, are needed to create a great city instead of a generic one.

06.06.19 finally came. As I walked towards the park to catch a taxi to work, I had no reason to doubt or question famous Chinese efficiency because, just as the sign had proclaimed, the park had reopened on this exact day and, already on this morning, was full of eager morning ramblers. It was a perfect day for it, one of those divine, bright, warm ,golden mornings where nature and the city are singing in harmonious joviality.

That warm evening, where the harmonious song was still being sung but was slightly quieter, I had the chance to take my maiden walk around the park.

When I got to the park, a natural masterpiece decorated with trees, ponds, pink and white peonies as well as meandering paths, it was buzzing with life and energy: runners and walkers; young, excited children; world weary, lethargic elderly; strong, young basketball players; solitary, gentle thinkers. I walked amongst them with contentment and joy in my heart. This was nature’s playground and all of nature’s children were welcome to come and play. Van Gogh said that ‘nature laughs in flowers’ and all around this park I could hear jolly laughter from its pink, purple and red residents.

We had all walked into the park with different masks, identities, and levels of contentment from the individualistic, isolating city but now had had all become equal children of nature. This is the true beauty of city parks: they are indiscriminate, communal, and egalitarian. They are where we can go to reclaim our ‘noble savage’ soul and exist in peace alongside complete strangers; where motherly nature can tend to our wounds that are inflicted by working in the harsh, dangerous workhouse of the city. From Huashan Greenland and Fuxing Park to Zhongshan Park and Century Park, Shanghai is lucky to have these natural havens that we can escape to. So whenever you feel beaten down by the world or you want to share your joy with someone, take yourself to your local Shanghai park because the trees, flowers and jovial birds will be happy to have you. Let nature care for you; she is a loyal friend that we have far too often neglected and taken for granted.

I have visited Huashan Greenland many times since that day it reopened. In my personal opinion she looks the best attired in early evening or sunny mornings, so these are the times I often dwell there. Whitman was right: parks are teachers and comforters. Being amongst nature, in China and in England, has taught me compassion, empathy, and that you do not need to move at a fast, aggressive, and all too human destructive pace to get things accomplished. As Lao Tzu said, ‘Nature does not hurry but gets everything done.’

Nature has also comforted me by providing me with the medicine to take away the fears, anxieties, and lack of contentment that isolation in the city and in our apartments can induce. The natural world is immortal and will easily outlive us, but during our lives, which are full of so much angst about death, we can go to a beautiful park, forget about our inevitable ending, and gift a piece of our soul to eternity. We must not abandon the progression, thrill, and culture that cities cradle, but we must find a balance between the art of nature (parks) and the art of humans (cities) and not let the latter take over the former.

 

~

 

Jennifer Mackenzie – “Village Wedding”

JANUARY 7th, 2019

 

It was early November and a gale was blowing off the sea.  The official day for heating to be turned on was some weeks away. The cold leapt into you like a demon.  You paced from room to room in the apartment, drinking tea, diving under the doona, reading while pacing, or on the sofa wrapped in the felt-like fabric which contained the essentials for a passable electric blanket.

It was the wedding of someone we knew who worked in another company, and a bus was to take us two hours northeast to a village of cobbled footpaths, neat buildings and an abundant market garden.  The bus was unheated and circled the city twice before all the guests to be transported were catered for.  A brown winter landscape confronted us.  Grey thatched buildings, bare trees decked in plastic bags, dry and stony river beds where water had long ceased to flow, where garbage clogged their suppurating banks.

At the village, we moved through a sequence of small rooms to where the bride and groom were displayed.  If our friend was cold, she showed no sign. Her full beautiful face was as round as the moon, perfectly made-up, her white frock hooped out, half-covering the suited legs of her new spouse, who looked as good as he ever would.

The wedding feast in a nearby restaurant was as cold as Heilongjiang in winter, and by the time the fish was served, the guests appeared decidedly blue, despite the warming power of a dozen toasts.  The mood, however, was warm and generous; the ladies of the village laughed, cackled and debated their way through the banquet, pressing an array of tasty dishes and a knock-out mao-tai on the guests.  When the bus driver woke from his nap, he blared the horn and we boarded, waited half an hour while the return route was decided, and drove into the black night.

The gale continued.  A week later, we saw our friend. The whitegoods we had given her just squeezed into her tiny apartment.  For the first time in our friendship of several years, she was not smiling.  Her voice hit a pitch which had our ears ringing. He is never home, she said.  I come home from work, and I sit here. He never washes.  He comes home at three or more in the morning, in a suffocating odour of smoke and beer.  He yells out, cursing me.  I used to spend my evening with friends, and we’d talk about the future.

 

~

 

Beaton Galafa  – ‘Songxi Village. Or, How to Write about Songxi If I Were That Good’

DECEMBER 24th, 2018

 

After I read Binyavanga Wainaina’s How to Write About Africa, I’ve always wanted to do a piece like his. But there is no work that one can do, in the same style as Binyavanga’s, that can rival his greatness. Yet, as an admirer, I sometimes have to borrow his heart and hand to express how I feel about certain places. And, it will not always be satire. If you have read Binya – as those who love him sometimes shorten his name to, do not raise your expectations. This piece doesn’t resonate with the magical literary expertise in his. Neither do I possess the same ingenuity as Binya. And, while Binya talks about Africa – my motherland, I talk about a distant place. Far from the colonial tropes of a dark continent Binya attacks. Far from the complexities of modernization. Yet maintaining a scintillating but low presence in a thousand years of China’s history. Or the world’s.

The village. You wind along the snaky road that connects it to the rest of Pujiang County, swerving through mountains and the lotus flower gardens at its entrance. Until its residents welcome you at the plaza outside Xu Family’s Ancestral Hall. It can be any other tiny place insignificant to the outside world, its people trapped in their own ruins for millennia. Unless something peculiar happens. Like shelling of the village in 1942 during the Japanese vengeful attacks after the Doolittle Raid. A history that confines itself in tiny bullet scratches on a grey wall a few feet from the village’s dispensary. This is a narrative of the village’s only living World Wall II witness. A nonagenarian who makes you imagine his livid experience when the village woke up to sounds of tanks and ammunition one morning over half a century ago. You relieve it through interpretations of a celebrated local poet. Your American friend can’t decipher anything from the old man’s Pujiangese – a dialect he never encountered in his one year of Mandarin.

Should you happen to be called, to live through the history and culture of this village, you might find yourself in need of writing. It might be in a diary, hopping that after you die, it will be discovered by the world. Like the diaries of Captain Lawrence Oates, Robert Falcon Scott and their friends. When death came travelling through blizzards and frostbites of the South Pole as they camped the last days of their lives out in 1912. Or you might simply be on a writing mission. Here, you will find writing about the village relevant, and wish you were me – sometimes doing it for nothing but the desire to emulate and consequently taint Binya’s art of writing about places.

On your way to Songxi, the green fields lying on both sides of the road will tempt you into getting your laptop out – or anything you’ve brought for the mission. Suppress the feeling. You’ll need the energy.

First, talk about the people. You will not find it easy skipping the landscape. The streams. The ancient stone walls that resemble ruins of Mwenemutapa. You’ve already drawn parallels between ancient Zimbabwe and the Chinese of ancient Songxi in your mind. But once you remember the faces of old men and women sitting around the square in front of Shao Family’s Ancestral Hall, sharing cigars and stories, you will want to narrate the glows on their faces. Your fingertips must follow them from the light of lanterns hanging in the village’s streets to moonlight bouncing off their foreheads as their laughs sink into the hushed night. Include their imitation of the ni hao and buyong xie you attempt the first morning you walk past them basking in the glory of a bright morning sky. Do not forget the old man whose house you walk past every day afterwards. Narrate to your readers how he’s always seated in his sitting room, front door open, watching television, sometimes eating, sometimes smoking – and how your Indian friend observes that at times he’s both eating and smoking. You and your friend conclude there is no other way of defining life.

You’ll not manage to describe the people in one paragraph. You will need a second, where you will narrate how the people welcome you on your first night. The dragons and lions dancing and disappearing in the darkness. Kids surrounding you to hear if you can speak Pujiangese – or at least any other dialect. Ignore the phone cameras and drones hovering above you. They are local tourists capturing the very moments that you will be experiencing. Focus on the one small boy who follows you everywhere, in a vest with BRYANT printed at the back and a pair of yellow shots going beyond the knees. In him, you will learn of Songxi’s love for basketball. But that will probably be on vacation, because out of the village’s three thousand people, you will learn it is mostly the grandfathers and grandmothers you meet in your evening and morning strolls who have stayed behind. The rest have been swallowed by the metropolises of China. The boy, and another one from your host family, will be disappointed when they learn you can only play football.

Next, you will want to talk about the Cockscomb Mountain standing tall on all sides of the village. Imperfect timing. You cannot wander from nature to nature. People always need a new story. Do not talk about the murkiness of the walls on some old houses and walls standing on the banks of the Ming Stream. Your readers will not understand how that fits for description of a village you profess profound love for. Instead, narrow your focus to the grey paint on the new houses lining the village’s streets and the stone walls. And how light from the sun bounces off into the streets and backs of yellow and orange fish swimming in their shoals at the conflux of the Ming and Hidden Stream.

You can extend the narrative to a part of the stream because you’ve been coerced into an encounter with nature this soon again by the gods. You can’t resist the call. Describe how hiding under bridges, reappearing and disappearing beneath the village’s stone houses, the Dongwuyuan Stream earned itself the charming name of Hidden Stream. Don’t explain how you find the name charming. You’re not obliged to. And, you never know how far your work will travel. So, do not forget to liken the bridges to catacombs. Or something bigger. Those familiar with the ancient Roman Empire might find a home in your heart. In Songxi. In the stream. And your name might forever be hailed.

You must also not forget the moon, and that one night you see it traversing through a cotton cloud. You will have to follow it. To the moment it gets swallowed in dark clouds, leaving the night to stars momentarily, before reappearing above the mountain to the north of the village. To conquer darkness again. The night’s silence can be ignored. It’s too abstract. Unless you include crickets that chirp through it, accompanying nocturnal readers and writers, and those who obsess about darkness and go out to admire its hollowness from a balcony. With this, you must take them through sights of lanterns around the village, as you stand high at the balcony staring at the shadows of the Cockscomb Mountain which you must describe next – lurking around the village – from a drone’s angle.

You must present the Cockscomb Mountain with extra care. Your readers have probably been to the Himalayas, the Andes, Everest, Kilimajalo and Mulanje. They will not sit there all day reading your gibberish. Not until you tell them how the mountain towers over the village from all sides, strategically keeping off enemies of ancient Songxi in times of war (probably). Successfully hiding from the perilousness of foreign contact. You must explain how the mountain’s tears form the Songxi Stream that flows through the village, dividing itself into the two streams that rejoin to form one big stream again near Xu Family’s Ancestral Hall and together head for Puyang River. As you let the streams slip away, scare them (your readers) with the four dragons (could be lions) guarding a plaza where ancestral veneration occurs in front of the hall.

You must finish your writing with one traditional ceremony. Describe to them a night filled with joy from locals as they watch performances of young people celebrating Chinese Valentine’s Day. You must explain to them how if they are lucky they might have a chance to float a lantern on the Ming Stream, mumbling a wish. At times a prayer for a possible return once they run out of time in the village. At times a wish to stay forever young – like Songxi. Make them feel like they are the lanterns in your love story, floating on waters under a dark night – away from the staring cameras of curious people on the stream’s banks. Away from the tumult of the night. Away from your story.

 

~

 

Beaton Galafa – ‘Songxi Village’s Sichuan Opera: The Man with Changing Faces’

SEPTEMBER 17th, 2018

 

13th August.

Today will be a great day. The villagers and the authorities in Pujiang are officially welcoming us to Songxi, in a forty-minute-long ceremony. As the sole representative of my country in the 2018 Jinhua Homestay Project, I thought of spending the night memorizing Mu Hong Pu Gong, Pujiangese for the Mandarin Nihao Pujiang – meaning ‘Hello Pujiang’. But there is no need. I will definitely not be the first to greet the people who are now packed in Xu’s Ancestral Hall. I arrive a little late, along with my team. I found them waiting for me downstairs at our residence earlier.

In the hall, all the benches have been occupied except for gaps in the first two rows. These have been reserved for us – representatives of each of the fifteen countries. The upper sections of the hall are occupied by cameramen. I squeeze myself past a few German and South African friends between the first and second row, and find myself a seat. Kung Fu soundtracks emanating from speakers in the background of the stage fill the air. The Master of Ceremonies appears on stage. He honours the VIP, participants of the project, two Ukrainian painters sitting in front of us, a retired Associate Professor, the Mayor of Jinhua, and several others.

Roy and Kathrin, from Israel and Germany respectively, are invited on stage. After speeches of gratitude and optimism, they are given a large flag that has small flags of our countries printed on it – like stars clinging to the sky, deep in the night. They hold it with the Mayor, after which Roy grabs it and waves it around. He waves it nonstop, until the Mayor points to Kathrin. The crowd laughs. He nods, waves it around once more, and then hands it over to Kathrin. The crowd laughs again. She repeats the ritual. One after the other, the fifteen country reps sitting in the two front rows greet Pujiang in their own mother tongues. Moni Pujiang! It echoes back to me, as I think of how I could’ve possibly perceived it if I were Pujiangese – and what it would mean. The MC asks us to greet Pujiang in its own dialect.

Mu Hong Pu Gong!

The ceremony is officially open.

Two dragons appear from the stage’s laterals. On the right of the stage is a red, gold, and white one. It zigzags its way around the ground, rises mid-air, and dances around the open space beneath the stage. On the left is a yellow, green, and gold one. It remains overshadowed by the one on the right, often rising high enough to stare into the audience but lower than the earlier one. As the red and gold dragon towers over us, the other cranes its neck, cowers back, and raises its head again before withdrawing, as if it is searching for someone whilst trying not to be noticed.

The stage is soon taken over by an opera performance from a lady who keeps stretching her limbs, at times twisting her hand and fingers in various directions. Her reddish-pink robe, a pair of white trousers, and a black sleeveless top with a pink flower patch on the chest beneath the upper section of the robe complements the smile on her face. Her eyes stare directly into ours, and even when she’s not looking at us, it does not fade away. The smile only dies when she’s back minutes later to help show a famous calligrapher’s work, drawn right there on the stage. This – the calligrapher’s work – was done with a live performance of a woman in the background, seated next to a table where the calligrapher lay his bowl of ink and white cloth as he moved the painting brush around. She slowly plucked the strings of an ancient zither, as if in anticipation of its echoes to inform her next move.

After these three performances – by the two dragons, the opera singer, and the calligrapher – a masked man walks onto the stage. He is carrying a fan, and wearing a black pair of trousers, and a black shirt with red, pink, and brown stripes running from the neck through the waist to somewhere beneath it. His body is covered with a red cloth from the shoulders to just above the ankles. In flashes, he makes several turns with his head, like a monkey picking fruit in an orchard when the owner isn’t around. He moves forward a little, falls back, changes direction, and scratches his cheek. The moves are accompanied by a Kung Fu soundtrack in the background.

When he first appeared, his face was not the one I’m seeing now. I turn to my neighbor to ask if she noticed it too. She doesn’t hear me. I re-focus on the man. He shakes his head a little, and a yellow face appears. Moments later, he turns around again. A new face appears – blue and black, and a red tongue; white stripes from the eyebrows to the back. The crowd cheers. He brings out the fan in his hand. He splits it into bits and continues with his head movements. The faces repeat themselves on him. One has a butterfly on it. The other looks like a lion, the other a tiger. He lifts his left leg, bends it a little over the knee of his right, and withdraws it. He moves back, then forward, this time carrying a sword. This is a subgenre of the Sichuan opera – the Bian Lian.

Outside, there’s a metric beating of drums whose rhythmic sound pattern is coming through the hall’s entrance. After the Bian Lian, the ceremony is over. It’s time to tour different places – mostly the homes of craftsmen and women in the village. I rush to the door where the drumbeat is coming from. There it is.

In the plaza in front of the hall, old women in camouflage tops, short skirts, and red military berets stand on two opposite sides of the square. They have red bands tied beneath the shoulder on their left arms. Hanging from their necks are the drums. In unison they raise their sticks and release them to land on the right side of the drum. The strokes resemble a heartbeat as the sound fades behind us and the murky grey houses along the streets to our next destination.

~

雷淑容 -《每个人心里都有个奥吉》(第2部分)

JUNE 11th, 2018

 

 

翻译进行到第五章,维娅在情人节那天邀请男朋友贾斯汀去见父母,结果他的抽搐症犯了。书里写道:“我想,今晚我们大家都装作什么也没看到。服务生。我的抽搐症。奥古斯特在桌子上压碎玉米片,用勺子把碎片刨进嘴里的方式。”

土豆说,如果贾斯汀在我们学校,大概也会被歧视,虽然他是个很不错的小提琴手,但他有抽搐症,父母离异,严重缺乏爱,这些都是他的弱点。有时候学校盛行的就是丛林法则,弱肉强食。

他的话让我不禁一愣。可不是么,如果没有一个良善的大环境,我们每一个人都可能变成弱者,都可能遭到歧视和不公正的待遇。换句话说,人人都有可能成为奥吉,只不过程度不同而已。

土豆直点头,你看杰克,他虽然很勇敢,但不喜欢学习,成绩不好,家庭经济条件也很一般,他选择跟奥吉做朋友以后,立即遭到了全班大部分同学的孤立。大家不跟他说话,假装他不存在,奥吉调侃他:“欢迎来到我的世界!”

是的,我顺着他的思路分析,书中的每一个孩子,他们的生活其实都不是完美的,都有内在的缺点或者外在的缺失。米兰达很漂亮,在学校成功成为人气女孩,但她付出的代价是撒谎和世故;萨默尔几乎可以算得上一个完美的女孩,不过她是混血儿,而且她也有巨大伤痛——父亲去世,与妈妈相依为命;维娅也几乎没有缺点——但她的痛苦正来自于有一个像奥吉一样的弟弟,并从小就承受着各种指指点点。所有这些,包括他们对奥吉的爱,对弱者所表现出来的善良,在糟糕的环境下都可能让他们成为鄙视链上的一环。

“你这么一说,我就明白了。”土豆说,“记得我们班的女孩Z吗?她爱吃,是个胖墩,成绩差,脾气古怪,每天她在Q面前都是一副得意扬扬的样子,命令他,训斥他。但是她转过身,别的同学对她也是命令和呵斥,因为她长得胖,其他同学也欺负她。在大家眼里,她和Q是一样的人。”

“你再想想看,受到歧视和嘲笑的除了胖子,是不是还有瘦子,个子特别高或者特别矮小的人,穷人家的孩子,农民工的孩子,长相不好看的孩子,单亲家庭的孩子,成绩差的孩子,性格内向的孩子,乡下来的孩子,总之一切看起来跟大多数人不一样的人?”我说。

“是的,其实我也被歧视过。记得那年我钢琴比赛拿了大奖吗,我回到学校,却遭到一些人的耻笑,他们说我娘炮,长得太白,不是男人,只有女人才会弹琴。一开始我很生气,还跟他们打了一架。后来我发现,他们一点也不了解古典音乐,他们根本是嫉妒。”

“咦,你怎么连这事也不告诉我?”

“我只是不喜欢你保护欲过度的样子。”

 

 

一天,土豆回家塞给我一篇文章。是2012年12月8日莫言获得诺贝尔文学奖后在瑞典文学院的演讲,标题叫《讲故事的人》。他用颜色笔在两处做了重点记号。一处是:

上世纪六十年代,我上小学三年级的时候,学校里组织我们去参观一个苦难展览,我们在老师的引领下放声大哭。为了能让老师看到我的表现,我舍不得擦去脸上的泪水。我看到有几位同学悄悄地将唾沫抹到脸上冒充泪水。我还看到在一片真哭假哭的同学之间,有一位同学,脸上没有一滴泪,嘴巴里没有一点声音,也没有用手掩面。他睁着大眼看着我们,眼睛里流露出惊讶或者是困惑的神情。事后,我向老师报告了这位同学的行为。为此,学校给了这位同学一个警告处分。多年之后,当我因自己的告密向老师忏悔时,老师说,那天来找他说这件事的,有十几个同学。这位同学十几年前就已去世,每当想起他,我就深感歉疚。

另一处是:

我生来相貌丑陋,村子里很多人当面嘲笑我,学校里有几个性格霸蛮的同学甚至为此打我。我回家痛哭,母亲对我说:“儿子,你不丑,你不缺鼻子不缺眼,四肢健全,丑在哪里?而且只要你心存善良,多做好事,即便是丑也能变美。”后来我进入城市,有一些很有文化的人依然在背后甚至当面嘲弄我的相貌,我想起了母亲的话,便心平气和地向他们道歉。

作为回应,我给他看第八章的译文。小说已经发展到了尾声,奥吉与全班同学一起参加五年级“走进大自然之旅”,他的长相遭到了一群外校七年级学生的挑衅,杰克挺身而出,其他三位原本敌对的同学也出手相助,结果引起了一场打斗,导致奥吉受伤。这一不幸事件在毕彻预科学校引起巨大的震动,让奥吉和几个保护他的朋友成为风云人物。在毕业典礼上,奥吉不仅因为成绩优异登上了学校的荣誉榜,还被授予亨利·沃德·毕彻奖章——因为他以安静的力量激励了大部分同学的心灵。校长图什曼先生在致辞中以善良为主题,发表了一番发人深省的讲话。他说:

作为人类,我们所拥有的,不只是善良待人的能力,还有选择善良对待他人的能力……善良是一件如此简单的事。真的太简单了。需要时的一句鼓励。一个友好的举动。路过时的一个微笑。

 

 

过了一阵子,我上网时注意到土豆更新了QQ空间,发表了一张图片说说。是他在卫生间墙上拍到的一只西瓜虫。他写到:

以前我喜欢猫,喜欢狗,喜欢兔子、金鱼、熊猫、蝴蝶、鹦鹉等一切好看的动物,总是觉得苍蝇、蜈蚣、西瓜虫这样的丑虫子很恶心,不由分说,一巴掌打死。但是现在我明白,生物有高级和低级之分,但生命没有贵贱之分。西瓜虫只是无意间跑到了我家,它有它活着的理由,我觉得自己跟它没有什么分别。小时候看丰子恺的《护生画集》,不懂他为什么说护生就是护心,现在我懂了。所以我小心翼翼地把它放进纸巾,送它到小区的花坛里。

 

 

《奇迹男孩》结尾处,作者帕拉西奥写了一篇致谢词,在感谢了一大堆家人和同事之后,她感谢了一个不具名的小女孩:“我想感谢冰激凌店前的那个小姑娘以及所有别的‘奥吉’们,是他们的故事启发我写了这本书”。我意识到这应该是作者的创作缘起,背后应该有一个动人的故事。上国外的网站一查,果然。

事情是这样的,帕拉西奥是一位出版社的编辑,她育有两个“土豆”。有一天,她带着孩子们外出玩耍,在冰激凌店排队买冰激凌时,发现队伍前面有一个小女孩脸部有非常严重的缺陷。她三岁的小儿子乍一看立刻吓得哭了起来。帕拉西奥觉得很尴尬,她立即意识到孩子的哭叫会伤害到小女孩和她的家人,便急急带着儿子们走了。就在他们离开时,她听到小女孩的母亲用非常冷静和友好的口吻对自己的孩子说:“好了,孩子们,我们该走了哦。”

这真实的一幕后来被帕拉西奥写进了杰克的故事,只不过把妈妈的身份换成了保姆。

回到家以后,帕拉西奥感到后悔和自责,她觉得自己当时不应该一走了之,而是应该换一种方式去处理,比如带着孩子和小女孩说说话什么的。她一直在想这么一个问题:这个小女孩和她的家人每天要经历多少次这样的场面?就在那天晚上,她听到了美国歌手娜塔莉·莫森特演唱的歌曲《奇迹》,这是一首她很熟悉的歌,但直到那时,她才真正听懂了歌词:

医生从遥远的城市

来看我

他们站在我床边

对眼前的一切难以置信

他们说我一定是上帝亲自创造的

奇迹

迄今为止他们不能提供

任何解释

 

这首歌词后来如我们所读到的,被放在全书之首,作为题记。帕拉西奥一天之内受到两次触动,当天晚上,她就找到了创作灵感,开始动笔写小说。

我把这个背景故事讲给土豆听。他喃喃地说,噢,原来每个人心里都有个奥吉。

 

 

 

三个月很快就过去了。2015年元旦,我准时完成了《奇迹男孩》的译稿,交给了出版社。

我郑重地感谢土豆如此深入地介入我的翻译工作,在这个过程中,我们互相帮助,像朋友一样互相沟通和倾听,安然度过了初到异乡最艰难的三个月。

他说:“妈妈你看,帕拉西奥是图书编辑,你也是图书编辑,她给她的儿子们写了一部《奇迹男孩》,你也给你的儿子翻译了一部《奇迹男孩》。是的,妈妈,我觉得这是你为我翻译的,谢谢你。”

 

 

 

秋天,土豆顺利进入上音附中高中学习,追求他的钢琴家梦想。

开学没多久,他突然带回了一个消息,让我大跌眼镜。

原来他的小学同学建了一个班级聊天群,三十来个孩子你拉我,我拉他,他拉她,在虚拟空间重新聚到了一起。大家都发各自的近照到群里,讲述各自的新学校、新班级、新朋友。个个都意气风发,个个都长大了,让人刮目相看。

热闹之际,他向同学询问Q的近况。然后就有相熟的同学把Q拉了进来。

让他感到吃惊的是,小学里发生的一幕幕又再一次上演了。

“哟……”有人说。

“滚!”

“白痴进来干什么,从哪儿来回哪儿去!”说这句话的是土豆曾经的好朋友。

“怪胎没有资格进群!”

“呵呵,笨蛋还学会用QQ了?”

“本群不欢迎你,别把你的皮肤癌带进来!”这个人也是土豆曾经的好朋友。

“你是我们的噩梦,我们没有你这个同学!”

 

……

 

眼看着对话框越来越长,惊叹号越来越多,同学们像得了传染病,一个个加入到驱逐Q的行列,跟三四年前一模一样。不过这一次,土豆决定挺身而出。

“我们早已经小学毕业了,我们是高中生了,我们已经长大了!但是,我看到,我们一点也没长大,我们还是几年前那群愚昧无知的小孩,欺凌弱小,毫无怜悯心,还以为自己正直、勇敢、充满爱心!XXX,XXX,我对你们简直失望透顶,你们不是我的朋友,我为曾经是你们的朋友感到耻辱!如果你们不学习、不反思,永远不会知道真正的勇敢是什么,也不会明白真正的悲悯是什么,直到你们被欺凌的那一天。Q!咱们一起退群吧,骂你的这些人不配做你的同学,他们现在伤害不到你了……”他在QQ群里愤然写道。

“然后呢?”我问。

“大家都沉默了。Q听了我的话,退群了,然后我也退了。”

“你感觉有点失落吧,但是又特别欣慰,很孤独,又很悲壮?”

“是的,这跟我选择做钢琴家一样,感觉既孤独又悲壮。妈妈,我想我终于明白《傅雷家书》里,傅雷对傅聪说的那句话了:先做人,然后做艺术家,最后再做钢琴家。”

 

~

       雷淑容 – 每个人心里都有个奥吉》(第1部分)

 

JUNE 4th, 2018

 

三十多年前,在我生长的小山村里,有一户人家生了一个傻儿子。他生下来就没有名字,人们都叫他傻子。

傻子是智障,不仅面瘫,还瘸腿。他的父母没钱给他治病,也没心情善待他——因为他是全家人的耻辱和噩梦。他们让他吃剩饭、看冷脸、睡狗窝,对他动辄谩骂和诅咒。在迷信的小山村,人们认为一个残疾的孩子是恶灵转世,是不祥的征兆,对他指指点点,骂骂咧咧,避之唯恐不及。不过,傻子听不懂,他总是呵呵呵地傻笑,把所有的恶意当善意。

大人们很忙,他们不会打傻子。但村里的孩子会。

傻子成天没事干,喜欢在山野之间闲逛,他要么一路开心地采野花,扔得满地都是,要么追逐飞鸟或者蝴蝶,一路嗬嗬嗬地叫。也许是因为孩子们觉得他不配获得快乐,一见到他,立刻就会追上去打。傻子腿不好,逃不掉,经常被打得鼻青脸肿,山村不时回荡着傻子凄厉的哭喊声:“呜呜——呜——”

那是我记忆中惊心动魄的画面,一群孩子在春天的山花烂漫中,在夏天浓密的树林里,在秋天金黄的谷场上,在冬天皑皑的雪地上,追打一个嗷嗷叫的傻子。

谁都可以欺负傻子,没有人保护他,没有人给他一点点关心或者同情。除了他们家的大黄狗。大黄狗是一只大型犬,长相凶猛,对外人总是没完没了地狂吠。但它一点儿也不嫌弃傻子,总是跟在傻子身边,像是他的保护神。正因为大黄狗不离左右,村里孩子的暴行才没那么猖狂。

我怕大黄狗,也怕傻子。我怕傻子用脏手碰我的衣服;怕他嘴角拖着长长的口水;对着我咿咿呀呀说完全听不懂的话;我怕他畸形的长相会传染;怕他进入我的梦境,把美梦变成噩梦。每次路过他家门口,我都会把心提到嗓子眼上。有一天,当我从他家门口蹑手蹑脚经过的时候,只听见一阵低沉的咆哮,接着大黄狗跃门而出,朝我扑过来。我吓得连哭带叫,没跑出几步,就跌坐地上。我绝望地闭上眼睛,等着它的撕咬。

但是很奇怪,大黄狗不但没有扑上来,反而突然哼叽一声,一屁股坐在了我身边。我抬头一看,只见傻子正摸着它的头,嗬嗬嗬地傻笑着。

那是我第一次与傻子对视,也是我唯一一次真正看清他的脸——他的头是变形的,五官歪斜,但是他眼神温柔,像一只刚出生的小绵羊。

傻子没长到十岁就死了。他的父母甚至都没把他葬在家族坟地,而是在山坡上随便挖了个坑,草草埋了。他就像一棵野草,短暂地来到这个世界,自生自灭。奇怪的是,很多年以后,村子里的人和事我都已经淡忘,唯有他的样子我还记得清清楚楚。

 

傻子的故事像一个巨大的秘密,一直埋在我心底,从未对人说起。直到我的儿子长到十四岁。

2014年10月,我和儿子土豆搬到上海,住进了一间小公寓,为来年春天考上海音乐学院附中做准备。

对儿子而言,这是一个重大的决定。他在十四岁之际下定决心要成为钢琴家,意味着他不仅要离开喜欢的学校、老师和同学,离开家乡,离开舒适的家,离开正常的生活,更意味着从此离开宽阔的罗马大道,走上一条苦心孤诣追求艺术的羊肠小道。这是一个孤独的选择。

上海的公寓很旧很小,除了他的三角钢琴,几乎家徒四壁。再加上人生地不熟,自然就生出凄凉的感觉。恰好这时,我接到了一个翻译任务,不假思索就应了下来,同时做了一个严格的进度计划:每天1500字,雷打不动,三个月完成。以我的经验,到一个新地方,只要尽快开始做事,就能迅速融入当地的生活,摆脱茫然和无助。

我几乎是在仓促打开第一页的时候才知道主人公是一个非正常的十岁孩子。这孩子大名叫奥古斯特,小名叫奥吉。这本书的书名是《奇迹男孩》。

从一开始,我就把土豆拉进了我的翻译旅程,把他变成了我的第一读者兼“翻译助理”。因为在这个全球化的时代,几乎全世界的同龄小男孩都拥有同步的娱乐生活。奥吉是一个即将上初一的小男孩,而土豆即将从初中毕业,他们之间天然存在许多共同的密码。接下来形成了一个惯例,当我完成每天的翻译任务离开电脑时,土豆就自动坐到电脑前追看我的译文,检查有没有出现常识性错误或者过于成人化的语言——这是我的要求,奥吉只有十岁,我希望译文符合他的年纪和他所在的时代,不要落伍,也不要成人化,虽然他的思想比同龄孩子成熟。土豆自然当仁不让,甚至吹毛求疵。

“奥吉妈妈的分数计算糟透了,你应该说‘弱爆了’!”

“夏洛特穿的卡洛驰凉鞋,中国人不这么说,你最好改成‘洞洞鞋’!”

“奥吉说,图什曼先生是我新学校的老板,你可以把老板改成‘头儿’!”

“只有傻瓜才会选修领导课,‘呆瓜’更好!”

当然,他也被奥吉的故事深深吸引。一方面,奥吉读《龙骑士》《纳尼亚传奇》《霍比特人》,玩《龙与地下城》,对《星球大战》情有独钟,如数家珍,跟任何一个普通孩子都没有区别;另一方面,从他出生起,在他仅十岁的生命里,动了大大小小二十七次手术,从来没有真正上过学。因为先天畸形,他所到之处,人人侧目或者避之唯恐不及,他被叫作老鼠男、怪物、E.T.、恶心男、蜥蜴脸、变种人、瘟疫。这种巨大的反差让人揪心。

翻译一天天向前推进。如我所预料的,我们在陌生大城市的生活也慢慢从容起来,像一条小溪的水汇入到大河。但奇怪的是,随着译文进度加深,故事越来越扣人心弦,土豆却变得话越来越少。到“奶酪附体”一节时,我注意到他有点不对劲。他在电脑前默默地坐了一会儿,一句话没说就练琴去了。这有点反常,平日里他总是兴致勃勃地跟我讨论书里的细节,什么黑武士、什么徒弟打扮、什么神秘战地游戏,连奥吉出生时,“放屁护士”放了“史上最大、最响、最臭的一个屁”也能让他津津乐道半天。接下来连续两天的“万圣节服装”和“骷髅幽灵”,他都选择了默默离开。我摸摸他的额头,没发烧。问他是不是想家了,他摇头。继续追问时,他抬起头,眼睛里突然有了泪光。

“妈妈……我们班也有个奥吉,你记得Q吗?……我错了,呜呜,我觉得自己简直不是人!”他哭了出来。

 

 

我当然记得Q。他是土豆的小学同学,一双怯怯的大眼睛,单薄瘦小,像一棵小豆芽,他的行为和反应比同龄孩子要慢一些。土豆曾经告诉我,Q不会写字,不会数数,没法完成家庭作业,老师向他提问,他总是答不上来,抓耳挠腮地只说两个字:“我痒……”土豆还说,班上很多人都不喜欢他,觉得他笨、傻、土,不愿意和他交朋友。我还记得曾经跟土豆有一番长谈,告诉他每个小朋友都像森林的树,各有各的生长节奏,有的高,有的矮,有的快,有的慢,学得快的同学不应该歧视学得慢的,应该帮助他们。我让他保证过,要绝对善待Q,不能有任何形式的歧视、嘲笑、欺侮。事实上,在翻译的过程中,我也想到了Q,也想到了傻子。

“我是向你保证过,而且我也帮过他……但是我也像杰克·威尔那样犯过错,而且……”

杰克·威尔是班里唯一善待奥吉的男生,是他的同桌兼好友,也是他每天上学的动力以及让他可以躲开各种异样眼神和议论的保护伞。与杰克·威尔相反的是朱利安——同学们孤立奥吉,大多都是出于冷漠和无意,避而远之或者另眼相看——唯有他总是想方设法用恶毒的话语和行为刺激奥吉,伤害奥吉,还试图联合别的同学集体孤立奥吉。万圣节那天,奥吉阴差阳错地没有穿原计划的化装服,无意中偷听到了朱利安与杰克·威尔的一番对话。原来,杰克·威尔善待奥吉并不是出于真正的友谊,而是校长图什曼的安排,杰克·威尔甚至说,“如果我长成他那个样子……我觉得我会自杀。”奥吉受到严重打击,从此拒绝上学。

土豆犯的什么错呢?他告诉我,Q患了一种叫鳞屑病的皮肤病,经常抓痒,以至于全身皮肤粗糙,好像永远在掉皮屑——这也是他无法听课、无法完成作业的原因。全班同学都不敢接触他,害怕被他传染,尽管老师向大家保证这并非传染性的疾病,但每一个人都生怕与他有肌肤接触。正如奥吉的遭遇一样,Q自然也成了全班的“千年奶酪”,没有人愿意跟他同桌、搭档打球、做游戏,没人愿意接触他沾过的任何东西。轮到Q值日发作业本,所有同学都不接,有人拿到后马上移到窗台上晒太阳“消毒”,有人还干脆直接拂到地上去,土豆也一样,好几次把作业扔到地上去了。Q为了向同学示好,每天午饭后主动帮同学收拾餐盘,他个子小,动作慢,经常来不及收,于是就有同学直接拿盘子摔他、打他……土豆虽然没有这么做,但是也心安理得地等着Q帮他收拾盘子,这样的情形持续到小学毕业。整整六年。

六年!说实话,我太吃惊了。一直以来,我自认为很了解儿子,他在我眼里像水晶球一般单纯、透彻,没有丝毫杂质,没有任何秘密。然而他竟然在六年时间里心里憋了一件这么黑暗的事,这得有多大的心理阴影。

见我瞪着他,他委屈地说:“如果我告诉你,你就会逼着我跟Q做朋友,如果我跟他做朋友,我所有的朋友都会不理我,不仅不理我,还会欺负我,如果有人欺负我,你就会跑到学校里保护我……这太丢脸了……”

“呃……”我的心理阴影更大了。

 

 

 

Q的事情,我没有责怪土豆。一方面,他们已经快毕业三年了,分散在各中学,Q去向不明,要道歉的话,连人都找不到——即便找到他,这个歉又该从何道起?另一方面,土豆意识到自己的错误,已经自责不已,知错就改,永远都不嫌迟。

故事继续向前发展。不得不说,《奇迹男孩》不仅是一本及时之书,还是一本现实之书、全面之书。作者帕拉西奥可谓儿童心理学高手,她不仅了解孩子丰富敏感纤细的内心世界,还对中学校园的人际和生态了如指掌。她以复调的方式来写奥吉的故事:第一章叙述者是奥吉自己,第二章换成了奥吉读高中的姐姐维娅,第三章是唯一跟他要好的女生萨默尔,第四章是杰克,第五章是维娅的同学和男朋友贾斯汀,第七章是奥吉与维娅共同的好朋友米兰达,第六章和第八章又回到奥吉的视角。六个孩子,每个人都从自己的视角来看待、描述、理解奥吉,对奥吉的命运和遭遇进行多侧面、多方位地剖析和解构,人物与情节环环相扣、息息相关,构成了一个立体的中学生交往图景。可以说,几乎每一个孩子都可以从中找到自我的投射。

土豆投射的对象自然是杰克。这个小男孩成为奥吉的同桌、好朋友和保护者,但他一开始并不是自愿的,而是校长图什曼的刻意安排。他对奥吉的情感有一个从出于责任到成为真正友情的过程。在无意中伤害奥吉,两人经历了一段时间的“断交”后,杰克幡然醒悟,他出手打伤了朱利安,选择重新回到奥吉好朋友的位置。

看到这里,土豆说:“妈妈,奥吉在现实生活中几乎是不存在的。他出生在一个幸福的中产阶级家庭,爸爸妈妈姐姐外婆都无条件爱他,他坚强、勇敢、聪明、见多识广,动手能力强,知识丰富,字写得好,不仅善良还很幽默,是一个品学兼优的学霸,他的优点可以让人忽略他的长相。杰克最后变得很勇敢,不惜打掉朱利安的一颗牙齿来维护奥吉,换作我,也会这么做的,因为朱利安是个混蛋,他虚伪、狡诈、势利,任何一个有良心的人都不会真正跟他做朋友!”

“那你的意思是?”

“其实我也想成为杰克那样的人,但是我不能,有两个原因,第一,Q有皮肤病,而且他性格脆弱,爱哭,成绩差,我没办法跟他做朋友;第二,我有几个好朋友,他们有的是奥数天才,有的是长跑冠军,有的是作文高手,他们每个人都很优秀,都很诚实、善良、开朗,我不可能不跟他们做朋友。”

“没错,你发现了小说与现实之间的差距。奥吉确实是作者塑造出来的理想形象,他有疾,但并不残。他外表看起来不正常,其实内在心智、行为能力和品格不仅正常,更要优于普通孩子。正因为如此,他才可以不用上残障学校,而是跟普通孩子一样上常规学校,甚至是毕彻预科这样的名校。这也正是我们觉得故事引人入胜的原因:一个外表不正常的孩子,要进入一所正常的学校,必将造成巨大的反差,产生强烈的矛盾冲突。奥吉不仅是医学奇迹,还是一个传奇的文学形象,人们喜欢阅读传奇。”

“作者为什么要这样写一个传奇?”

“我想,作者也许是想让人产生思考,如果像奥吉这样的‘奇迹’小孩要融入正常学校都那么难,那比他境况更差,需要特殊照顾的残疾孩子怎么办?从某种程度上来说,奥吉代表着一种分界线,在他之上,是普通人,在他之下,是需要特殊照顾的人,也就是我们所说的残疾人。在现实中,绝大多数的残疾人过着我们无法想象的黑暗生活,他们要么缺胳膊少腿,要么眼盲耳聋口哑,要么有智力或者语言障碍,甚至有可能集几种残疾于一身,而且他们可能从孩提时代起就遭受歧视和欺侮,一生都被正常社会抛弃和排斥。运气好的,有家人的支持和关爱,衣食无忧;再好一点,可以上特殊学校,学一点谋生的本领;运气最差的,不仅挣扎在贫困生活中,被外人排斥,还会遭到家人的歧视,比如我跟你讲过的傻子。就像你说的,在我们跟他们不能做朋友或者非亲非故素不相识的情况下,应该怎么办?难道就应该觉得他们低人一等,就可以欺负他、嘲笑他、打骂他,或者当他人对他们进行歧视和欺辱时,无动于衷地旁观?”

“可是也有很多传奇的残疾人啊,比如霍金?”

“没错,在这个世界上,有一些残疾人是奇迹中的奇迹,他们的天才强大到可以突破残疾的限制,赢得全世界的喝彩与尊敬,甚至改变世界,比如霍金,比如作家史铁生,比如日本的盲人钢琴家辻井伸行,比如澳大利亚的演说家尼克·胡哲等等,但他们无一例外,背后都凝聚着艰辛的付出和家人巨大的关爱。应该说,他们的成功有多大,背后的痛苦就有多大。而且他们是极少数的幸运儿,是被上帝选中的人。”

“妈妈,你打过傻子吗?”

“没有。我一直怕他,从来没有帮助过他,或者给过他一个笑脸,即使那天他救了我,我也没有对他笑一下。这是妈妈一生中最后悔的事情之一。”

“妈妈,如果不能跟他们做朋友,那该怎么办?”

“其实你只要克服一下内心的恐惧就可以了。只要选择不害怕,你就会发现,做不做朋友一点都不重要,你甚至都不用去帮他们,只要正常对待他们就是最大的善意。”

 

~

宁岱 -《我的两位数学老师》

JULY 3rd 2017

 

(A translation of this piece, by Nyuk Fong Parker, can be found below.)

 

从小学到中学,我记忆最深刻的数学老师有两位。一位是初中二年级开始给我们授课的刘克智老师,一位是高中两年的李德雨老师。两位老师曾经互为师生,可讲起课来却完全是截然不同的风格。

刘老师给我们上课的第一天,正值刚开学的日子,课间休息时,同学们有说不完的话。刘老师是在上课铃响起的时刻,站到我们教室门口的。当时我们都明白他大概就是新来的数学老师,可铃声还没停,老师也没走进来,就都抓紧时间继续说话。直到大家突然意识到什么,先后闭上嘴巴时,我才觉出铃声已经停了好一会儿了。怎么老师不说话也不进来呢?我看着依旧站在门口外的刘老师。他一脸严肃地望着教室里的我们,一行行扫视,一个个注视。他一身略有褪色的深蓝色中山装,高大黑瘦,手中的数学书被他来回搓揉地攥成了一根小棍。待教室完全安静下来后,刘老师才沉默着走进来,把手里的书往讲台上一撂,“上课!”对刚才的长时间等待,只字未提。以后他天天如此,服装不变,表情不变,目光不变,等待不变。后来我也不记得从什么时间开始,我们变了,只要是老师一站到门口,不管铃声是否还在持续,就立即安静下来。

刘老师还有个特点,上课时从来不说一句与数学无关的话,开口就是讲课。他不看数学书,那课本每次就那么卷卷地往讲台上一躺,下课再被老师抄走。刘老师从不点名批评学生。他有个绝技,能把手中的粉笔掐成药片那么薄,准确地向他所要的方向砍过去。谁上课说话或做小动作,刘老师就停下讲课,掐一截粉笔打过去,然后一句话不说地盯着那位同学,直到他意识到自己的错误,自己纠正了,才继续讲课。一次我跟同桌玩碳素墨水,刘老师一截粉笔不偏偏不倚直接打进了瓶口里。我俩惊讶着老师投掷的准确,看着粉笔头在墨水瓶中冒气泡,忍不住笑起来。刘老师依旧是目光严肃地盯着我们。那目光逼得我们忍住笑,逼得我们把瓶盖盖上,拧紧。可刘老师仍旧不开口继续讲课,目光定在墨水瓶上。没办法,我们只好把瓶子收到课桌抽屉里,从此再没在课堂上拿出来。

我很喜欢刘老师。喜欢他是从他留家庭作业开始的。刘老师要求作业要用数学纸来完成,还要像做手工一样把中间折叠一下,用角尺和圆规在上面画,还要写问、答、定律、定理等许多文字,像是写作文。这些都太好玩了。自从他给我们讲授数学开始,我就觉得数学作业特别容易,对他的严肃和不拘言笑也就不在意了。

我同桌是个特别喜欢课间找老师聊天的学生,而我因为课外学着音乐和美术,课间要赶作业,从未被她拽去过。她经常回来后告诉我,刘老师又夸谁谁谁进步大,谁谁谁有数学天分只是粗心了。我期待刘老师夸奖到我,可从来不曾有过。刘老师夸奖的,总是那天课堂上第一次举手发言的学生。每当回忆起这一点,我又觉得好像见过刘老师笑,只是不再课堂上。

上中学时,我不知道刘老师的全名。那会儿还没有想知道老师全名的想法。总觉得只要是说“刘老师”,大家都应该知道就是我的数学老师。现在想起来,跟刘老师学数学,对我人生最大的提高,不仅仅是让我喜欢上了数学,更重要的是让我学会了自觉,尽管刘老师从来没提过这个词,只是用他坚韧的目光和长久的等待。

高中时,我们换了李德雨老师教数学。又是我那同桌打听到的,李老师是刘老师的老师。可一开始,我还是很怀念我的刘老师。

李老师跟刘老师太不一样了,从作派到讲课方式都完全不同。李老师不光年龄比刘老师大很多,而且总是穿件蓝色大马褂。这在上世纪七十年代的北京中学里是很少见到的。李老师每天一走进教室,就要很认真地把数学书打开,翻到他这节课要讲的页码,用个长长的教具木尺压在讲台上,压住课本。讲课中,李老师还不时地翻看一下。课堂不安静时,他会用那木尺敲讲台或黑板。

其实,李老师和刘老师有师生关系,还是能从一个习惯看出来的。李老师也从来不点名批评学生,不管错误有多大。可李老师的嘴永远都不停,无论遇到什么事情,都要评论一番,都要回忆他小时候或曾上过的教会学校。他见什么评什么。语调平稳,表情随意,却总有无穷无尽的风趣词语,时刻准备着对我们的缺点狠狠地“冷嘲热讽”一番。比如他正讲着课会突然停下来,生动地介绍他小时候喜欢过节,是因为期待卖货郎。卖货郎走街串巷使用的拨浪鼓叫卖,他小时就总期待拔浪鼓的声音。拔浪鼓是一个小圆鼓边缘用小绳拴两个小球,卖货郎在手里那么一摇,它就没有屁股没有根基地发出响声……我们正听得兴趣盎然时,李老师突然话锋一转,说就像现在有些学生上课时前后左右地扭头说话;李老师批改作业后,会讲起小时候看戏,特别热闹,他最喜欢看武戏,遇到演员基本功差,动作没做好,一甩长衣袖把脸给蹭花了,扮的是武生却成了小丑相,就像有些学生那涂得乱七八糟的作业本。听他讲课,我们总是笑声不断,欢乐无比。到后来,我每天等待数学课的心情,就像等待一场相声晚会。

李老师给我印象最深的,是他总爱说一个英文词“雷日包”。第一次听老师说这个词是有同学上课迟到,李老师停下讲课,面无表情地看着那同学坐到位子上以后,问我们谁知道人身体上一共有多少根骨头。正当我们漫天乱数瞎猜时,他说了句“雷日包”。然后可能想到我们是学俄语班,解释说:英语非常形象。用英语说一个人懒,它不直接说你这个人懒,而是说这些骨头懒。英语“雷日包”就是懒骨头的意思。教会学校的老师都是用英语教学,谁迟到老师就叫他“雷日包。”我们大笑起来。以后一有同学迟到,我就望着李老师,等待他那句“雷日包”。可我从来不敢迟到,怕老师说我的骨头懒。其实我也不愿意迟到,喜欢听李老师说“相声”。 后来工作时接触到英语,我特地请教英语好的人“雷日包”怎么写。对方说,骨头是bone,懒骨头是中国人才有的俗语吧。我不甘心,最后还是在字典里查到了lazy bones,译为“懒人”。李老师是在告诫我们不要做懒人,是要让我们在人生的每一分钟里都不偷懒、不懈怠。

高中毕业后,我就没再见过李老师,以后也不可能见到了,他已经去世了。可我见过一次他的照片。那是中学毕业五六年后,一天有个中学同学给我打电话,说《北京日报》上刊登李老师的照片了,介绍他退休后义务指导武警战士学数学。我去找到了那张报纸,看到了我的李老师。他仍旧是那和蔼可亲的样子,退休却仍不闲散。我和同学相约去看望老师,可之后一直忙,忘记了。又过了五六年,那时我正在国外学习,快要回国了。有天晚上做了个梦,梦中的场景像是个小型图片展览会。我先见到了刘老师,他依旧是表情严肃地讲述着什么,引导我往会场深处走,最里面正中央是李老师,他正站在他的大幅照片前风趣幽默妙语连珠,却不似我们的课堂效果,未引起周围阵阵欢笑。梦醒后想到那景象都是黑白的,一个念头刺了我。我想,回国后一定要去看望李老师。回国一个月后,我打电话问那也已成为数学老师的原来同桌。同桌说,李老师两个月前病逝了。……我怠慢了李老师。可我真想告诉老师,离开中学后,我一直没敢怠慢生活。

刘老师和李老师是我一生崇敬的老师。他们一个教导我做人要自觉,一个教导我做人不偷懒。他们都是非常优秀的数学老师,可他们对我数学之外的教诲,更让我受益终生。

(原载于《心理月刊》2012年十月号)

~

Ning Dai – ‘Lessons’ (translated by Nyuk Fong Parker)

JUNE 30th 2017

Throughout the course of my education from primary to secondary school, two math teachers stand out in my memory. One of them was Mr Liu Kezhi, who began to teach us during our second year at middle school. The other was Mr Li Deyu, who taught us in our second year of high school.  Mr Li had been Mr Liu’s teacher, but they had completely different teaching styles.

Mr Liu’s first day of teaching was the start of a new school year.   My classmates and I had spent recess chatting. When the bell rang for the lesson to start, Mr Liu appeared at the classroom door. At that moment, we all guessed that he was the new math teacher. However, the bell had not yet stopped ringing, and the teacher had not come into the classroom, so we seized the opportunity to carry on talking. Suddenly, something dawned on us. One by one we fell silent. The bell had stopped ringing. Why had the teacher not said anything? Why hadn’t he come into the room? He was still standing in the doorway. I looked at him. He was watching us sternly. His eyes swept over us, row by row and one by one. Tall, slender, and dark, he was wearing a slightly faded navy-blue Chinese tunic suit. The math book in his hand was rolled into a small bat, which he was rubbing. As soon as silence had fallen, Mr. Liu finally walked in, not saying a word. He threw his book on the desk and said, “Let’s begin.” He did not mention his long wait outside the classroom. From then on, he was exactly the same every day, not changing his outfit, expression, look, or demeanour. I couldn’t remember when it started, but we changed. Whether the bell was ringing or not, when we saw Mr Liu at the door, we stopped talking straight away.

Mr. Liu had another distinctive feature. During class, he would never say anything that wasn’t related to math. When he opened his mouth, it was to talk about the lesson. He never looked at his text book. It always lay rolled up on the desk, and he took it away when class was over. He also never criticized a student by name. He had a special trick, pinching the chalk in his hand until it was as thin as a pill, and accurately shooting it in the direction of his target. If a student talked in class without permission or made inappropriate gestures, Mr Liu would stop the lesson, take a piece of chalk, and flick it at the student, then stare at the culprit without a word. He would only continue with the lesson when the errant student realised their mistake and corrected it. Once, my deskmate and I were playing with carbon ink. A piece of Mr Liu’s chalk landed squarely in the ink bottle. My friend and I were astonished at the accuracy of our teacher’s aim. As we watched the chalk bubbling in the ink, we couldn’t help but laugh. Mr Liu continued to stare at us. His sternness stopped our laughter. I closed the lid on the ink bottle tightly, but Mr Liu didn’t continue with the lesson. He was eyeing the ink bottle. We had no choice but to put it into the desk drawer. We never took it out again during class.

I was very fond of Mr Liu. I started to like him the first time he gave us homework. He asked us to complete it on math paper, folded in the middle, as if doing crafts. We were to use an angle ruler and a pair of compasses to draw on it or write questions, answers, laws, and theorems, as if we were writing a composition. It was fun. Thanks to Mr Liu, I discovered that math homework could be easy and enjoyable. I forgave him for his serious words and manner.

My deskmate liked to chat with teachers. I was never able to do this; I studied music and art outside of class, so I had to fit my homework in during class time. She often told me that Mr Liu was praising so-and-so for making great improvements, and said so-and-so had a talent for math but was not careful enough. I looked forward to a word of praise from Mr Liu, but it never came. He tended to compliment students who raised their hands for the first time in class. When I thought about that, I felt as if I had seen Mr Liu’s private smile.

I didn’t know Mr. Liu’s full name at secondary school. I was at the stage when I felt no need to know what teachers were called outside of class. Just calling him “Mr Liu” was enough; everyone would know I was referring to my math teacher.

Now that I think about it, learning math from Mr Liu enriched my life in major ways. I not only began liking the subject, but – more importantly – I learned the meaning of self-awareness, even though he never taught it directly. All he did was wait patiently, tenaciously, for us to develop it on our own.

Our math teacher at high school was Li Deyu.  It was my deskmate who told me that he’d  been Mr Liu’s teacher as well. This was some consolation; I still missed Mr Liu.

Mr Li was very different, both in his bearing and in the way he taught. He was a lot older than Mr Liu, and always wore a blue mandarin jacket – a rare sight in Beijing’s secondary schools during the 1970s. When Mr Li came into the classroom each day, he would open his textbook earnestly and turn to the lesson. He would then place a long wooden ruler on the desk to hold the page down. While he taught, he would turn the pages for an occasional look. When the class was noisy, he would use the ruler to rap the desk or black-board.

The fact that Mr Li  had been Mr Liu’s teacher was also visible in one habit. Like his student, Mr Li would never target a student by name for criticism, no matter how big their mistake. But he never stopped talking. He liked to comment on everything that happened, talking about his childhood and the Christian School he had attended. He remarked upon everything he saw. He had a smooth intonation and casual expression, but never held back with a joke or a cutting riposte. For instance, he would suddenly stop in the middle of a lesson and tell us a lively anecdote about his younger days. Apparently, the reason he’d enjoyed festivals as a child was because he liked the peddlers who wove through the streets, calling out their wares while they beat their wave drums. He always looked forward to the sound of those drums. The wave drum is small and round, with two small balls tied to its side. As the peddler shook the drum, the sound rang out in a jagged rhythm.

As he told these tales, we would all listen, entranced. But Mr Li would change the subject abruptly, to teach us a lesson about classroom distractions. Students nowadays, he said, were always turning their heads to chat with their friends during lessons.

Each day, after Mr Li had reviewed our homework, he would describe plays he had attended during his childhood, bustling with the noise and excitement of the theatre. His favourite dramas had military themes. He had seen actors with poor technical skills who could not execute their moves well, messing up their face makeup with a sweep of their long sleeves, appearing more like clowns than martial artists. Mr Li compared this to our messy homework notebooks. It was always fun to listen to him in class; he always raised a laugh. I looked forward to math class as if waiting to watch a cross-talk show.

My strongest memory of Mr Li is his fondness for the English phrase “lazy bones.” The first time I heard him use it was when a student was late coming to class. Mr Li stopped the lesson and watched, expressionless, as the student took his seat. Then, he asked if any of us knew how many bones we had in our bodies. As we were guessing and counting, he uttered the words “lazy bones.” He knew we were learning Russian, so he started explaining that the English language was figurative as well. To describe someone as lazy in English, there was no need to say it directly; it was enough to say that his bones were lazy. He’d learned it at the Christian school he had attended. Lessons there were taught in English, and latecomers were always labelled “lazy bones”. We all laughed when he told us. From then on, whenever someone was late for class, I would look at Mr Li, waiting for him to say it. I didn’t dare to be late, partly because I was afraid of being called “lazy bones”, but mostly because I enjoyed his “cross-talk” so much.

Later, when I came into contact with English through my work, I asked a colleague to teach me how to write Mr Li’s pet phrase. My colleague was confused. She thought it came from a Chinese saying. I didn’t believe her, and finally found it in a dictionary. It was only then that I understood its true meaning: Mr Li had been cautioning us not to waste or neglect even a moment of our lives.

After I graduated from high school I never saw Mr Li again, and I never will – he has passed away now. However, about five or six years after I left school, I saw a picture of him in the Beijing Daily. A friend from secondary school called me, saying that a piece had been written about him. After he retired, he had volunteered his services to teach math to soldiers in the armed police force. I found a copy of the newspaper, and there was my Mr Li – his usual amiable self, still working, even in retirement. My friend and I talked about visiting him, but we never got around to it due to our busy schedules.

After another five or six years, I was studying overseas. Just before I came back to China I had a dream about a small art exhibition. Mr. Liu was there, wearing his usual solemn expression. He seemed to be narrating something, guiding me further into the exhibition hall. In the middle of the deepest part of the hall was Mr. Li. He was standing in front of a large portrait of himself, rattling off humorous, sparkling patter. The effect was different from his classroom discourse. His audience were not laughing. When I woke up, I realised I’d been dreaming in black and white. A thought struck me. I knew I had to visit Mr Li when I returned to China. A month after I got back, I called my old deskmate, who was now a math teacher. She told me that Mr Li had passed away from an illness two months earlier. I had lost my chance. I had neglected him, but what I’d wanted to tell him was this: I had never neglected a single moment of my life since leaving secondary school. That was the lesson he had taught me.

I have never forgotten Mr Liu and Mr Li. My respect for them has lasted throughout my life. One of them taught me to be aware of myself; the other taught me never to be lazy. They were brilliant teachers, but the education they gave me was more than mathematics. What they taught me will benefit me for life. It had nothing to do with numbers.

~

Miho Kinnas – ‘Haruki Murakami’

JUNE 27th 2017

 

I buy his new book, Killing Commendatore, and get on the bus. It’s written in his usual style but sentences seem slightly longer. Does he use more layered adjectives? Or there are more parallel nouns.

The bus I am on turns left. It should have been the right turn. The machine voice names an unfamiliar stop. I’ve been on this route since childhood. The bus passes a grey complex. It skips a hospital with two ambulances parked outside. The sign on the street corner reads The Town of Boat in the Bay. I have heard the name before. Like a cat watching an intruder, I was ready to jump off any minute.

Oh, I know. Murakami uses more metaphors than before. Rather elaborate metaphors. I did check the destination when I got on the bus. I wonder whether a wife goes missing as she normally is in the books he writes. The voice says the next bus stop will be my usual stop.

 

~

Ryan Thorpe – ‘Money for the Dead’

JUNE 2nd 2017

When I first heard of tomb sweeping day in China, I worried about my own ancestors. As a friend described the ritualistic way that Chinese people burned fake money and other paper goods to the dead, I imagined what this system might actually look like if it were true. If only China burned money from the dead, then my ancestors might be destitute. As a Christian family, we prayed instead of burning paper gold ingots, so this Tomb Sweeping Day, I decided to fix this mass inequity that might exist in the afterlife. At this moment, my grandparents might be working in some wealthy Chinese household in the afterlife, sweating the day away while their employers counted money burned by their relatives.

I shouldn’t have been surprised by this move to monetize the afterlife, though. If anyone were going to create a financial system for the forever after, it would be China. After two years of living there, I have seen parents’ dedication towards earning money and creating a better future for their children. Today, though, I wanted to even the playing field and help my ancestors overcome their circumstances and give them some of the peace they deserved.

To accomplish this, I turned to my girlfriend, Melissa. As a native Chinese, she might be in a position to instruct me on the finer parts of sending money to the afterlife. She had once described the people in her village burning paper money to their ancestors along the river that ran through her small village in Hubei. She explained how their small mounds of a paper money, paper houses, and paper iPhones caught fire, and how the smoke rose farther and farther up in the sky until it collected in some kind of celestial inbox. She suggested the area around Dongbaoxing Road, not far from my apartment, because that area hosted a large crematorium, and of all the areas of Shanghai, that would be the most likely place to offer gifts to the dead.

As we walked, we tried to decide to whom we would burn gifts.

“My grandparents, of course,” I said. “Isn’t it bad luck to burn gifts to the living?”

She nodded seriously as if I had just stumbled onto some great truth, and I tried to not think about who I might want to curse by burning some money their way. If burning money to the dead might give them money, then maybe burning money to the living might take it away. I wasn’t sure how the check book of the universe worked, but the thought distracted me from the task of seriously sending gifts to my grandparents.

“You can send money to anyone dead,” she said. “What about someone famous? If they’re from America, then they could probably use the money.”

“Shakespeare?” I offered. “He might need a little something.”

“That’s one thick envelope,” she said.

As we boarded the subway towards the area near the crematorium, she tried to explain to me the way it all worked. First we would buy gifts and place them in a special envelope with the name of the recipient on the front with my name and the date in black marker. Then, we would draw a chalk circle on the ground, placing the gifts in the center, and then lighting them on fire. Everything had to burn completely. As the fire died down, I would light three sticks of incense, hold them in both of my hands, and bow towards the fire. After thinking good thoughts about the recipients of my gift, I would stick the incense in the ground near the burning site.

The entire ceremony sounded simple enough, but I felt unsure about enacting the process. With this ceremony, I walked on foreign territory. As I went through these motions, others would see me, judge me, question my sincerity as I tried to honor my ancestors with a foreign tongue. I also imagined Shakespeare’s face when he received all these gifts from some random American in China, two nations he barely knew. His lips fumbling over the slippery words.

“Do you think we should get Shakespeare something extra?” Melissa asked. “He’s one of your favorite authors. I feel like we should do something special.”

“Like what?”

“Let’s burn an iPhone to him. Shakespeare would be an Apple user if her were alive today.”

I tried to imagine that as well, but as I imagined Shakespeare compiling a music list, downloading his favorite apps, and navigating the Internet on his iPhone, he felt less like Shakespeare to me. The Shakespeare I knew stood locked away in a time vault with a quill in one ink-dyed hand. “Let’s see,” I said.

We exited the subway, and I followed my girlfriend around while she politely asked people where we could find a store that sold the gifts for the dead. No one was sure where we could find such a place. At the grocery store, the clerk hinted at a place closer to the subway station. Near the subway station, she asked a pedicab driver who told us that it was near and for 10 RMB, about a dollar and a half, he could take us there. My girlfriend thanked him, and we kept walking. At the front of a nice apartment complex, a security guard told her that it could be found down the road past the grocery store.

Melissa turned and announced our direction with a smile. “I knew I could find this place.”

I followed after her with the umbrella and her ten pound purse that contained a laptop, back up umbrella, and the other uncountable things hidden within the folds of a woman’s purse. As my arm ached, I thought about how Shakespeare might appreciate her MacBook and a few other items as an offering, but I stayed silent. Without her help, I would never come close to completing this ritual. Alone in Shanghai, my language abilities kept me restricted to certain activities, and burning money for dead ancestors required speaking only in Chinese. In this ritual, the dead were mono-lingual, and I required her translation services.

The rain fell slowly as if the sky felt unsure about what it wanted to do, but a light rain meant a safer ground. Melissa explained how we couldn’t carry around the gifts to the dead into other people’s shops because having these gifts near someone living caused bad luck. These were items that were purchased and then immediately burned to avoid contaminating the land of the living.

We found the store a half-kilometer beyond the grocery store in a small shop with metal racks and stacks and stacks of paper money, silver and gold paper ingots, and paper gold bars that could be burned as an offering. Melissa explained the situation to the old man who ran the shop and who nodded gravely at her description of our intentions. The old man felt concerned about the likelihood that my gifts would reach my ancestors, but he dug around until he found a large, yellow envelope with a large seal on the front in Chinese. He explained to Melissa its importance who then translated his message to me.

“He says that this is a special long distance envelope,” she said. “It’s like DHL for the afterlife.”

I nodded as if I understood the difference between one envelope and another, but I needed this man to understand that I was serious about giving money to my ancestors. He suggested sending only American money and hard currency like gold because he wasn’t sure if the spirit world would react well to Chinese money flying towards American and British recipients. After glancing over all the paper goods, we selected several stacks of hundred dollar bills and a box of gold ingots, which we felt would be valuable in any context. No matter what the exchange rate, gold carried some value. As I looked at the fake Chinese money that held denominations in the thousands and millions, I wondered if inflation were a serious concern in heaven, and maybe money lost all value due to its inflation over time. In this society, something random like tin or rosewood might carry the value of precious materials, but I decided to leave the economics of the afterlife to the Chinese experts. I would send whatever they recommended.

In this case, the shopkeeper recommended several bundles of tissue paper as an accelerant because unfortunately, American paper money failed to burn as well as some other currencies, and the man did not want us staring at a fire that failed to get going. Even the gods fell victim to the basic laws of thermodynamics. We selected a large bundle of tissue paper and piled our goods on the closest table.

After writing Shakespeare’s name on one envelope and my grandparents’ names on the other, Melissa consulted with the guy where to burn our pile of gifts. He gave us directions to a place by the river just a block away, and we thanked him several times. He thanked us with a thick smile for our purchase and handed us a stick of chalk and a small bundle of incense.

I wanted to photograph the old man, standing there in the frame of his little concrete store with the crowded shelves of cursed gifts for the dead, but it didn’t feel right. Like much related to death, I felt like he should only be observed rather than recorded, as if death suffered from a life-long affliction of camera shyness.

A short walk later, we found ourselves on a little pedestrian path next to a river. Behind some bushes, small groups of people stood beside their own burning offerings. Melissa and I skirted past the first group of people who maintained five offering piles burning and found ourselves an empty stretch of sidewalk. The air hung thick with smoke, and our eyes burned while we juggled the bags of offerings, the umbrella, the heavy purse. Melissa took everything from me and handed me one bag of offerings and the chalk.

“Make our circles like theirs,” she suggested with a glance at the ground next to us. I looked at their circle, which looked more like a long over with two lines jutting out from one of the long sides. In this way, the oval never closed but stood open, and I was sure that had some sort of significance, but I did not know what it was.

The chalk kept breaking against the wet pavement, until I held a fragment of chalk less than a half an inch long. I used different fragments of chalk to finish my two circles, but after some effort, they were complete. Melissa suggested breaking the ingot box apart to use the lid as and boxes as bases for my offering, and I immediately liked the idea. I started on Shakespeare’s offering pile. I first layered several handfuls of tissue paper while trying to light the hundred dollar bills on fire. The entire process proved far harder than I imagined. With the rain dripping on my fire, the smoke of the other wet fires filling up our eyes, and the hundred dollar bills refusing to burn, several minutes passed before the small fire started going.

Melissa passed me a short length of plywood that she had found near someone else’s abandoned offering pile, and I used it to try and open up my fire a little and get all the layers of money to light up properly. After the fire started to burn, Melissa handed me the plastic bag of paper gold ingots, and I sprinkled those on sparingly, making sure each of them caught fire and burst into a strange green flame for a moment before succumbing to the heat. As the pile burned lower, I broke open the incense and grabbed three sticks. I lit them in the flames like Melissa instructed me, and I slowly bowed three times, trying to think of all the moments Shakespeare touched my life from England to Duke to Texas to Shanghai. He served as a drawstring that cinched up much of my past, and as I bowed for the third time, I thanked him as much as one can thank the dead. I did not say any words. Instead, I tried to feel thankful and hoped that the smoke would carry my sentiments beyond the clouds.

I planted the incense in the flowerbed near the offering site and started in on my grandparents’ pile. Melissa called my name, and I looked up. She was taking my picture, and I smiled in reaction.

“Don’t smile,” she said. “This isn’t a smiling time.”

My smiled faded, and I went back to focusing on the funeral pile. I repeated the process of offering up the paper gifts, and I only relaxed when I lit the incense. I bowed the first time, thinking about how long it had been since I had seen my grandparents. They died when I was still young and a lap grandchild that was passed from person to person like a puppy. I bowed a second time, trying to remember what they looked like, their faces buried in memories more than half a life ago. The thick grey eye brows of my grandfather that always looked like he was about to ask a question. The kind smile of my grandmother who always smiled like she had just finished baking something. I bowed a final time and focused on thanking them for making the man I was today. Despite their distance, I always felt like they surely maintained some hand in my life from the afterlife. Looking down on me from their position and shaping my will towards a man I would be proud to be. I planed the incense in the flowerbed and then poked the fire with my stick to try to ensure that it was completely burned through.

I joined Melissa under the umbrella. She couldn’t see due to the smoke. The smouldering remains of my offerings inside the smudged chalk circles still released little bursts of smoke, but for the most part they stood silent. We left the unburned incense and our plywood stick and tossed our garbage as we headed back to the subway. We passed other families waiting on the steps up to the street for a spot to open up next to the river. The bags containing their gifts to the dead hung from their hands. As I passed, they politely nodded. I nodded back. I did not smile.

Continue reading

Poetry

Merilyn Chang – ‘Orison’

SEPTEMBER 23rd 2023

 

Merilyn Chang is a journalist and digital media manager based between New York and Berlin. She’s studied comparative literature and creative writing for her bachelor’s and has since been working on her first novel. Her work has been published by Dazed, Resident Advisor, Fact Mag and more.

Orison

 

Walk back with me to the green house no one lives in anymore.

Thursdays always taste grey and red, but for you, it was my

favorite day. When we spent most nights walking and the furthest

we’d ever made it was between three pieces of land all wedged together

like cars on Madison Avenue. We talked about

Running around a desert in north Asia, on prairies or tall grass,

Sleeping in tents. I saw all the stars but I couldn’t capture it on a camera.

We sat 10 feet away from the tent, in my mind, on a black blanket.

You laid down, your head close to my hip and you put your right hand on my lower back.

We don’t kiss or anything, yet. It would be just warm enough for a light

jacket in late August, except we were both in different places.

And other people were there too, in our minds.

But you were still in mine, every day. Every day I think about cooking pork

on your stove top that was covered in burnt char from the days before.

Everyday, the raspberry vitamin drink you made me and the mold

growing in the blender and the rain that day, before we walked to the

atrium style train stop, before you called my name under the underpass and it echoed in threes,

cascading off the walls. Cars fettered water in our direction but we didn’t care.

Think of a gentle without cold. And hands trimming facial hair. We

are not tender because we choose to be but because we would not be,

without tenderness. Slice the lemons so thinly and I’ll play an augmented seventh

on the Rhodes against the wall. You liked dissonances and my favorite part is the

Resolve after the muddle. The ray of light that comes when you stand in the perfect

position under a bed of leaves sounds like a fifth after six black keys.

At night we sleep and Jeff Buckley plays sweet harmony.

All my blood for the sweetness of her laughter. It’s never over. He hangs brightly

and breathes lightly. My sweet. Sugar plum. We never made it there.

Summer would be rolling on wood floors, hands dancing around the metal

pull-chain of a ceiling fan. But autumn was for strawberry sheets, waiting for a

relapse in the summer. In the green house where no one lives anymore, the landlords

upstairs say prayer at 5 in the morning, as we come home and unload stands

and gear and quietly walk up stairs that became drums in a song.

Think of me fondly. In November, send sweet songs and dissolved melodies.

Missing was never complete as much as it was a reach for completion.

Loving is only done out of survival but sometimes it feels enough to throw a car in the water.

Complete me dear, for I don’t think you could ever complete me. But glasses

still hold water, and trains still run east. The dining room table is still

covered in green from last night’s feast. All you can remember.

 

Can I tell you something? We were in the part of the dream, now

where the world was ending and the ground was orange, the sky was lilac.

There were palm trees outside the window, glowing green. I was in the part

Of the library with every single book ever written. A man sat at the

center in a suit. Told me I could read. And I looked down and you messaged me.

Do you know what you asked? You asked if I remembered the last time

we kissed. The dream ends there and I wake up and it is my birthday

and three days ago I was tripping on something that kept me up till

10 in the morning, and I thought of walking again to the green house.

Sweep old contact shells from the floors and pick at cold blades of the AC

vent. Lay me down, and bring in the utensils that beg for meat to cut into.

But don’t cut into it. Think of the whole that comes from mercy.

Sometimes I watch old videos of you and freeze the frame right when the

light hits your eyes and I remember the way you looked at me the third time

I saw you. You have stars in your eyes, sometimes. I am giving you the spoon now

and asking you if you will please wash it twice. I am holding the blue to the light

while you stand on chairs. I am, again, in the part of the Dream where the world is ending

and I am walking east out of the library under the palm trees

wondering if you’ll meet me. The grass has grown slightly.

And the air smells like rain from October four years ago.

 

~

William Ross – Three Poems

SEPTEMBER 4th 2023

William Ross is a Canadian writer living in Ontario. His poems have appeared in Rattle, Bluepepper, Humana Obscura, New Note Poetry, Cathexis Northwest Press, and Topical Poetry. Recent work is forthcoming in *82 Review, Heavy Feather Review, and The New Quarterly.

Thanksgiving

Someone
        chalked a faint moon in the sky
in broad daylight.
Somebody
        shattered the sun
and threw the glittering shards across the night.
These things happened long ago,
        before you were in the world, before
two someones created you.
On a cloudless day,
        we visit their graves high above the
harbour water in Burlington Bay,
we light the incense, and bow three times
        in respect and remembrance,
and I thank them for the gift of their daughter.
~

When We Dance

~

Abed

the rain
the rain
a song percussive
and gentle
on the roof
it wraps us
in a soft sadness
as we lie
and listen
and breathe
drawn closer
we fall too
we fall

~

Tom Veber – two poems (translated by Kaja Rakušček)

FEBRUARY 6th 2023

 

Tom Veber (1995, Maribor) is an artist, who works at the junction of theatre, music, visual arts and literature. His poems were published in Croatia, Hungary, Greece, France, Austria, Germany, Russia and China. His poems are published in two collection The breaking point published in 2019 by Literarna družba Maribor publishing house, and in collection Up to here reaches the forest, published last year by ŠKUC – Lambda.

 

***

 

Your skin has a scent

of New York in the fall

when low clouds descend

over the narrow city streets

and you try to answer all questions

affirmatively

since you suspect the departure within yourself

and departures are always softer

in flocks of white lies

 

your eyelashes remind me

of narrow birch tips in Québec

in that park

where you held my hand for the first time

in that moment

I could assert with certainty

that my knees

melted into clouds

like in some Renoir painting

 

your protruding collarbones

paint the picture of the sharp Moher cliffs

of Western Irish shores

do you remember how whale backs

reflected the light

at sunset

like live mirrors

how the salty wind

stroked our flushed cheeks

how we laid down in the grass

and for hours stared

at each other

at the soft sky.

 

~

 

***

 

I am leaning against the window sill

my gaze is meandering around the city

I see some movements

some strokes into loneliness

I alternately sip green tea with rice milk

and smoke your cigarettes

I wait standing wide

I am greedily shrinking up

I am puffed up like a cat

before an attack

I shiver with everything

that can break

in a matter of seconds

I wait for you

continuously louder

you observe me

in ambush

your eyes scrape

across my heated body

you aim

you press

you shoot.

 

 

~

 

Yeng Pway Ngon – ‘阳光’ translated as ‘The Sun’ by Goh Beng Choo

JANUARY 2nd 2023

 

Yeng Pway Ngon (1947-2021) was a Singaporean poet, novelist and critic in the Chinese literary scene in Singapore, Malaysia, Hong Kong, and Taiwan. A prolific writer, Yeng’s works have been translated into English, Malay, Dutch, and Italian.

 

阳光

你比我早起

在我窗外好奇地张望

你悄悄攀进来

爬上我的床,静静躺在

我身边

 

你的手指拂过我的身躯

如拂过

一排破旧的琴键

 

你的耳语

你的体温

你的甜蜜

令我哀伤

 

(20/5/2019)

 

The Sun

You wake up earlier than me

glancing around curiously outside my window

stealthily you climb

onto my bed lying beside me quietly

 

Your fingers run through my body

as if running through

a row of broken piano keys

 

Your whisper

your warmth

your sweetness

sadden me

 

 

~

 

Cleo Adler – ‘Three Questions’

DECEMBER 26th 2022

 

Born and raised in Hong Kong, Cleo Adler holds a B.A. in English and an M.A. in Comparative Literature. She writes poetry, essays, and reviews about travel and introspection, memory, and music. Published in Cha: An Asian Literary Journal, Voice and Verse Poetry Magazine, Tentacle Poetry, and Literary Shanghai. She works between archives and libraries.

 

Three Questions

 

‘L’ is a sly and sluggish sound crawling out from the tip of the tongue,

as in ‘lax’, ‘listless’, and ‘nonchalance’, where ‘nonchalance’

is the mask worn by men whose tongues curl back

and roll out an ‘r’ in a matter of milliseconds that measures their effort.

 

How many words can we learn humming Simon and Garfunkel songs?

 

With my ears, I almost feel by touch their mouths stretch,

lured to suck their smacking lips and gnawing teeth.

I’ll never make their tongue mine,

but mine can coil around theirs and glide along slippery waves.

 

When I was four, I hated drawing curves so much that I cried

when copying the number ‘3’ ten times but

in my youth, I flaunted cursive writings in my homework.

It’s a tempting exercise to sketch a map of a walnut

since there’s no single way of making out its furrows.

How I dream of claiming it my laurel.

 

What good do words do?

 

They think theirs open up a meadow of daffodils

where you see the sun in a new light.

I say they are a desert where what we do is walk in circles

because that’s how our body works, the same way

my skin is tanned and my tongue is stiff.

 

Everyone prefers sunshine that’s brighter, warmer, more upfront,

but what I covet is one I’ll never be, nor be a part of

— although it grows in me—

for all my pestering and whining,

for the sake of the sense or eros.

 

Are words a fish or a fish trap?

 

It’s not about how to get the fish and forget the trap.

I have trouble with spelling, so to me,

a nicely woven basket does little harm; what I want to

forget is the fancy that with it a fish will be given.

 

At the river near where I live, there are men who

catch fish and put them into large foam boxes.

The next moment, they toss them to egrets.

 

Let us go fishing there one day.

 

~

Yuan Changming – Six Poems

OCTOBER 24th 2022

Yuan Changming hails with Allen Yuan from poetrypacific.blogspot.ca. Credits include 12 Pushcart nominations & 14 chapbooks, most recently Homelanding. Besides appearances in Best of the Best Canadian Poetry (2008-17), BestNewPoemsOnline & Poetry Daily, Yuan served on the jury and was nominated for Canada’s National Magazine Awards (poetry category).

 

 

A Triword Poem: for Qi Hong & All Other Separated Lovers

 

to                     get(her)           to-gather

 

 

~

 

 

Siamese Stanzas: Snowflakes

 

~

 

Love Lost & Regained: 2 One-Sentence Poems for Qi Hong

 

1/ Love Lost: a Rambling Sentence

 

How I sometimes wonder

Whether it is because you wear

Your years so well or because the years

Wear you so well that I fell in mad love with

You after as long as 42 years of separation without

Knowing each other’s whereabouts, again at first sight

With the whole Pacific Ocean between our shortening arms

 

2/ Love Regained: a Periodic Sentence

 

At a fairyfly-like moment

On a bushy corner of nature

Preferably under a tall pine tree

In Mayuehe, our mecca or the hilly village

Adjacent closely to the bank of the Yangtze River

With myriad tongues from my hungry innermost being

Each eager to reach deep into your heart, where my soul’s

Fingers could caress every single synapse of your feminine feel

Between the warmth & tenderness of love, across the Pacific & the Pandemic

I’ll join you

~

 

I/ as a Human: a Cross-Cultural Poem

 

1/ Denotations of I vs 

 

The first person singular pronoun, or this very

Writing subject in English is I, an only-letter

Word, standing upright like a pole, always

Capitalized, but in Chinese, it is written with

Seven lucky strokes as , with at least 108

Variations, all of which can be the object case

At the same time.

Originally, it’s formed from

The character , meaning ‘pursuing’, with one

Stroke added on the top, which may well stand for

Anything you would like to have, such as money

Power, fame, sex, food, or nothing if you prove

Yourself to be a Buddhist practitioner inside out

 

2/ Connotations of Human & 

 

Since I am a direct descendant of Homo Erectus, let me stand

Straight as a human/, rather than kneel down like a slave

 

When two humans walk side by side, why to coerce

One into obeying the other as if fated to follow/?

 

Since three humans can live together, do we really need

A boss, a ruler or a tyrant on top of us all as a group/?

 

Given all the freedom I was born with, why, just

Why cage me within walls like a prisoner/

 

~

 

Lesson One in Chinese Character/s: a Bilinguacultural Poem about Heart

 

感:/gan/ perception takes place

when an ax breaks something on the heart

闷: /men/ depressed whenever your heart is

shut behind a door

忌:/ji/ jealousy implies

there being one’s self only in the heart

悲:/bei/ sorrow comes

from the negation of the heart

惑:/huo/ confusion occurs

when there are too many an ‘or’ over the heart

忠:/zhong/ loyalty remains

as long as the heart is kept right at the center

恥:/chi/ shame is the feel

you get when your ear conflicts with your heart

怒: /nu/ anger influxes when slavery

rises from above the heart

愁: /chou/ worry thickens as autumn

sits high on your heart

忍:/ren/ to tolerate is to bear a knife

straightly above your heart

忘: /wang/ forgetting happens

when there’s death on heart

意: /yi/ meaning is defined as

a sound over the heart

思: /si/ thought takes place

within the field of heart

恩: /en/ kindness is

a reliance on the heart

 

~

 

Directory of Destinies: a Wuxing Poem

– Science or superstition, the ancient theory of the Five Elements accounts for us all.

 

1 Metal (born in a year ending in 0 or 1)

-helps water but hinders wood; helped by earth but hindered by fire

he used to be totally dull-colored

because he came from the earth’s inside

now he has become a super-conductor

for cold words, hot pictures and light itself

all being transmitted through his throat

 

2 Water (born in a year ending in 2 or 3)

-helps wood but hinders fire; helped by metal but hindered by earth

with her transparent tenderness

coded with colorless violence

she is always ready to support

or sink the powerful boat

sailing south

 

3 Wood (born in a year ending 4 or 5)

-helps fire but hinders earth; helped by water but hindered by metal

rings in rings have been opened or broken

like echoes that roll from home to home

each containing fragments of green

trying to tell their tales

from the forest’s depths

 

4 Fire (born in a year ending 6 or 7)

-helps earth but hinders metal; helped by wood but hindered by water

your soft power bursting from your ribcage

as enthusiastic as a phoenix is supposed to be

when you fly your lipless kisses

you reach out your hearts

until they are all broken

 

5 Earth (born in a year ending in 8 or 9)

-helps metal but hinders water; helped by fire but hindered by wood

i think not; therefore, I am not

what I am, but I have a color

the skin my heart wears inside out

tattooed intricately

with footprints of history

~

DS Maolalaí – Five More Poems

JUNE 27th 2022

 

DS Maolalai has received nine nominations for Best of the Net and seven for the Pushcart Prize. His poetry has been released in three collections, “Love is Breaking Plates in the Garden” (Encircle Press, 2016), “Sad Havoc Among the Birds” (Turas Press, 2019) and Noble Rot (Turas Press, 2022).

 

 

Machinery moves.

 

lowering their winches,

cranes toil

and hoist skyward. the city

ticks taller, as mountain

and glacier-

spun time. from the top of this hill

and across the horizon

machinery moves

in a restful

slow motion,

swinging its balance

like the fat backs of spiders,

tucking untidiness

to the corners

of maps.

 

 

Daydrinking

 

it’s good – drinking wine

on these hot afternoons

on these days when we have

to be nowhere. we sit on the porch

at our second-hand table

and watch people walking

and coming from markets;

pushing strollers and pulling

at dogs. we get up and make

toast; bring it out with some ham,

old roast chicken and freshly

cooled bottles. occasionally

come out with coffee

or tonic on ice. white wine

all summer like snowmelt

from alleys; as yellow as suns

through the rise of the smoke

from that factory over the river.

as yellow as corn and as rippling

in pour as a field of it flowing to breezes.

you lean back, exhale, pull

at ivy which clings to our brickwork.

I look at your neck in the arc

of its stretching, like a cat standing up

on the back of a torn-apart couch.

 

 

Him.

 

it’s not that I’m an atheist

really – just don’t

want Him coming

to my wedding.

for christ sake –

it’s important to me

but that’s not the same

as Important –

 

not in the way

of a famine, of floods

running streets. He’s got better

to do (given grand schemes

and everything). if He’s real

then I shouldn’t take

his time. and if people maybe

stopped inviting Him

so often to weddings

 

then maybe He’d

stop making sunsets

so wonderful for them.

stop making birdsong

and mountains and rainbows

and other tacky garbage

for people to admire.

prevent some disease

and stop killing the innocent;

 

let’s get Him less lyrical.

put Him to work.

 

 

Maj 7th

 

we are in the back of this bar

up in phibsborough centre,

near the bohemian grounds.

he is back for a wedding –

we are getting a drink

and waiting for friends

to come meet us.

he talks about life now

as it happens near

amsterdam – has been studying

law there a year. talks about girls

and then tells me my scar’s

looking well – I must have

my own stories. I touch it – my finger

runs fishhook to eyebrow. feels folds

in the skin where the stitching

made crumples and seam. it’s true –

I look dashing when light

falls at angles. my eyes arch

and spiral, as if to a maj

7th chord. he rolls up

a cigarette, licks paper,

lights up and hands it to me

when I ask. it’s a light beerish saturday

evening in dublin. there’s a stretch

to the weather and clothes

have been drying on lines.

 

 

25 feet

 

my balcony faces a bicycle shop.

people come by with bicycles – men

pick them up, twist their spanners,

test tensiles, pump wheels.

hand cash out for bicycles,

trade like hard cattlemen. a ten

year old girl sits on top of a white/pink

and spun apart engine. kicks forward

and rolls up the pavement

quite slowly and wobbling for 25 feet.

behind her, her father stands

next to the salesman. they watch

as she goes and comes back.

 

~

DS Maolalaí – Five Poems

JUNE 20th 2022

 

DS Maolalai has received nine nominations for Best of the Net and seven for the Pushcart Prize. His poetry has been released in three collections, “Love is Breaking Plates in the Garden” (Encircle Press, 2016), “Sad Havoc Among the Birds” (Turas Press, 2019) and Noble Rot (Turas Press, 2022).

 

A settle of saturday morning

 

breakfast with baker

by fegans in the settling

feathers of saturday.

mostly clear, though the sky

drops occasional spatters

of rain out of grubby

grey clouds; a fumbling toss

of a ten penny coin. we are both

having coffee. I’m eating,

jack’s waiting on breakfast.

two tables over, a french couple kisses

with hands in each others’

jeans pockets. it’s may

now – the summer has sparked

a good light out, like all of the lighters

outside all the bars

every evening at 7 o’clock.

like lights outside cafes at 11am

between french girlfriends’ fingers

and in waitresses hands on a break.

a pigeon walks under the table

and picks at a dropped piece

of bacon. it steps around ash

and is fat grey and silver.

it’s remarkably clean

for a bird.

 

 

Some flattery.

 

“look”, I said eventually –

he’d caught out the lie

about something I’d put

in the cover –

 

“I don’t want to sound

as ungrateful as I think

this will sound,

but it’s not as if anyone

really reads poetry.

of course I still hope

you should take

both the poems,

and take where I mentioned

my rising respect

for your press and achievements

as an editor

with the implication

it might be

some flattery. it’s not

 

as if either of us

hoped our careers

would involve some small magazine

printed way out in sligo. well,

maybe you did – I’m sorry;

I had aspirations.

and it’s not either

that I don’t

really want you

to publish me –

 

just, you know, you should

know that, given the option

I’d have gone probably

with faber

or someone

else first. shit.

wouldn’t anyone?

they pay.”

 

 

Nature will do things

 

the last guy who lived here

grew garden potatoes

and carrots. now flowers sprout up

in that corner each spring – all white

and bright yellow,

like tropical frogs

climbing stems.

I have let them go wild,

but nature will do things,

even when left

out untended. once

a goose landed,

falling like knocked-

over furniture. pawed about,

biting at seedlings and dandelions

while I stood by the door jamb

drinking water and watching it move.

 

 

Freedom, unpredictable.

 

kids in august summer

and sunning the park – just like dogs;

so unpredictable! and I never know,

walking from work,

what they are going to do

next – if they are going

to yell something

or kick a football at me. and yet,

it’s all so fine – it’s freedom, unpredictable

and I’m not feeling threatened.

I was like that myself once, though in my mind

I haven’t changed much

in 15 years, beyond perhaps gaining

a tolerance for alcohol.

 

it comes especially

when I see people I went to school with

at that age; like a brick

falling out of a house, I remember being part

of a whole

structure. the one

from when we all

were holding each other. it’s strange.

and yet, I was not an animal,

and they are not

either;

 

more like flowers. like when you drop seeds

in the garden and forget about them,

trying to make a meadow. staying inside

for weeks. the strong ones surviving, the weather

all closed. one day you open your door

and outside it’s all poppies,

grown and rained on. wet to a height

of five feet, perhaps more.

 

 

Manifesto

 

theme grows like plants

out of eaves, out

of gutters and fascias. it is not

laid like bricks – it’s not planned,

it is natural leaf. theme turns

to the sun and from dirt

in the corners of structure.

I cannot stand gardens. love dandelions,

thistles and daisies. divisions

on motorways, hemlock

wild garlic and nettles where rats

can lurk, biting and pissing.

the space between pavements

where people pass walking

and don’t look around, look ahead.

 

~

 

Xing Zhao – Two Poems

FEBRUARY 21st 2022

Xing Zhao is a writer and translator. He has written about contemporary art, culture, design, travel, and LGBTQ for publications including Architectural Digest, The Art Newspaper, Time Out, and OutThere. He is interested in ideas such as memory, exile, elsewhere, and displacement. He lives in Shanghai — a city that is not his home and writes in English — a language other than his native tongue. He is working on a collection of short stories and a long story, both with sentiments that permeate his poetry.

 

I Smell Him

 

I smell him

on me,

on the blue-black corduroy jacket

I’m wearing,

in the back of the closet where it’s hiding.

 

His smell stays with me

as though he was sitting next to me,

eyes

behind his thick black-framed glasses

a quiet gleam,

lips fluttering

are wings of a butterfly

dancing in a rainforest of luminous green.

 

What is he thinking? I think,

his mind is a storming sea,

drawer inside drawer

insider drawer

to which I do not have a key.

Mandalorian, Skywalker, and Jedi,

KAWS, The North Face, and Noguchi.

Words pour out of him and

I feel dizzy.

I wish

he’d stop speaking.

Does he know

I’m not at all listening?

 

The jacket

is the color of night

where blue enters black

and black becomes blue,

nocturnal animals sing songs,

rivers run across fields.

 

Lingers the smell of him,

of green moss grown on spruce

the morning after rain,

of ink smudged

on fingers,

of bergamot

blent into black tea,

of tobacco and stubble,

of him sitting at the bar of the coffee shop

when the barista says,

“He looks so clean.”

 

I want to know

if he knows

that he smells of rain,

of spring,

of a white T-shirt

billowing on a line in the wind,

of arms wrapped around my back

squeezing so tight

I hear a crackle in my spine.

 

In his jacket,

do I smell of him?

knowing his knows,

thinking his thoughts,

feeling how he feels,

when he’s sitting across the table,

our legs so close

they are almost touching,

when I lean over his shoulder and

pick up the book he’s reading,

when we walk side by side

to the park,

coffee in hand,

the sun is gold,

when he so casually hands me his jacket

the color of night,

the scent of fire,

and says,

“Yours it is.”

 

~

 

Green Island

 

 

My eyes are full of blue,

my heart is full of blue,

in this seaside town where

sky is made of glass and

waters are turquoise,

people cool as sea breeze.

 

You beam your twinkly eyes

in this dazzling midday sun,

I have springs to my steps

looking for my coconut drinks.

You say, “This is like Europe,” and

I say, “It is Malaya.”

On this island of green,

palms idly swing.

 

 

~

 

Russell Grant – Three Poems

OCTOBER 25th 2021

 

Russell Grant is a poet from Durban, South Africa, living and working in Shanghai. He teaches high school English Literature and is the leader of the Inkwell Shanghai Poetry Workshop, as well as Head of Workshops for Inkwell Shanghai. His work has appeared in A Shanghai Poetry Zine and the Mignolo Arts Center’s journal Pinky Thinker Press.

 

After the Fact

 

for the fallen at Zhengzhou

 

There is water in the creek, and in the sky,

and on his face, he who I watch from above

 

striding abreast the flow which

lumbers towards the Huangpu, mounted

 

by creek birds that hole up in the day

like forgotten promises.

 

He lumbers, too,

sucking at anxious air; drawing ancient breath;

 

burdened: 70% water, 30%

fermented fruit and guilt

 

The surface of the creek bristles in the rising wind

while a ginger cat suspends its cool indifference

 

to chase down shelter

in a vacant guard hut.

 

To the West a father

mounts a placard at a subway station exit,

 

sometime after the fact

and waits for her.

 

Above this, above all of this,

again the coiling sky spits, weeps

 

on towers, on parks, on runners and bikes,

on leaves loosened from their trees and

 

scattered on the concrete,

on the fathers of drowned daughters,

 

and on ginger street cats bristling in the wind

like the ruined surfaces of creeks.

 

 ~

 

Double-slit Experiment

 

  • A sonnet for K, who helped me see again

 

Sunlight on the river blinks,

tracing waves both endless, and startless:

I observe their immaculate leaps

up from pregnant nothingness to sudden

bright peaks

shedding all possible past and future ways.

 

At night I trace your sleeping breath

like a pilot mapping your tireless rhythm

guided along all possible decisions

coming finally on gasping reality to rest:

 

Please forgive me my delayed noticing

and allow us sweetly in this moment to collapse

into a warm and most unambiguous

darkness. To settle the score between known and perhaps

and denounce all possible worlds but one

so we may find stillness before our breathing is done.

 

 ~

 

Longing

 

  • A Daoist Ode to Condiments

 

Longing is the sauce of all unhappiness

She said, the clock adjusting like an uneasy guest

I search for a complement to your ungarnished bliss

 

Be like water, sufficient and saltless

Add nothing to the heartless breast

Longing is the sauce of all unhappiness

 

I grow weary of your philosophied spareness

Is there really no additive, no further drop to test

my resolve to find a complement for your ungarnished bliss?

 

Be like water, sufficient and saltless

Add nothing to the heartless breast

Longing is the sauce of all unhappiness

 

My deepest want, my soberest wish, is

that you quiet, please, this damned request

Longing is the sauce of all unhappiness

I long for an antedote to your ungarnished bliss

 

 

~

 

Melvin Tan – The Night Is Still Young. (A Haibun)

OCTOBER 18th 2021

 

Melvin Tan is a writer from Singapore. Years ago, he found himself asking: “If I die in my sleep, what is the one thing that I want my friends to remember?” Poetry, he decided. He never looked back. The fact that he has never been to university didn’t stop him. He taught himself by reading contemporary Singapore poetry. His poems are featured by Cha: An Asian Literary Journal, Singapore Writers Festival, MINI Singapore, the University of Canberra and others.

 

The Night Is Still Young. (A Haibun)

 

Then and there, are here again Flashbacks The past is now the

present Memories laid to rest come back to haunt This heavy night,

sidling in the very silence A wake of sleepless thoughts “Sorry!”

I cry and cry The response is curt Sorry, echoes the Dark I regret

the chance I did not take Missing what I would never have This

chapter of my life scattered in the winds, only to surface on still

waters There is nothing I can do Time is short yet the night

is long Too quiet to sleep, I toss once more

 

黑夜里独白

纷乱不宁的思绪

我难以挣脱

 

~

 

‘When One Lid Closes Another Opens’

– Cleo Adler (pen-name)

SEPTEMBER 27th 2021

This is an elegiac poem dedicated to the late Mr Fou Ts’ong, a renowned Chinese pianist who had been living in exile in the UK since the Cultural Revolution in China. The piece was composed as a reflection on his life and artistic practice three months after he passed away due to Covid-19.

 

When One Lid Closes Another Opens

 

Every time you played,

murmurs rumbled

from your petrified horse.

Some muffled Tuvan songs

in undertone.

 

You carried in your luggage

not only that voice,

but blood-stained debris

from a place that

kept falling apart,

 

because of which

when they admired caged

crystal flowers you sent

hooded men and women

riding on volcanoes.

 

At ‘home’, if so decreed,

the twin colours of keys

could flip.

What nurtured you

crushed you, from start to end.

 

Here, only blackness mirrors.

Between your instrument

and dilating pupils

millions of mouths chanted.

That very voice, in ‘our tongue’.

 

Perhaps this is a cursed tongue.

All your life you saw

a circle close.

Now that you left us,

it starts over.

 

In memory of Fou Ts’ong (1934-2020)

 

~

Nicole Callräm – Three Poems

SEPTEMBER 20th 2021

Nicole is a diplomat and poet. All she writes describes her personal point of view and in no way represents the official position of her dear government (especially on matters of love and life). Currently stationed in Shanghai, she finds this land of beauty and history to be endlessly inspirational. Her muses are dreams…and the flowering streets of this city.

 

after a summer rain

this fresh scrubbed morning
buttered rays shiver
against cornflower blue

even traffic embraces
the light— silver, black, white trout
slip through capricious currents

I took my potted plants outside
yesterday at dusk, leaving
jade palms turned up waiting

to fill dew-slicked cups

night delivered on its warm promise
washing away every regret

only I forgot to let my darkness
receive this moon-lapped baptism
have the joy shaken from my leaves

 

~

 

self-portrait as an island

“let this be a moment of remembering,

my love, as I stand at the edge of myself

cliff and sea grass”

                                    -Donika Kelly

 

 

let me describe how I understand the geography of

us—dew on hibiscus hips, rain-rippled lapis waters–

be it dawn or nightfall it is always you.  you an entire

 

ocean and my heart a rock-strewn island– cacti

and winds hungry for green. your waves meet my

coast, pearl foam blooms at the touch of tide and

 

a sandstone cliff—that, my love, is us.  I imagine you

taking my photograph– gulls overhead, the sun’s soft sigh

into warm stone releasing endless tones of crimson

 

and persimmon to the murmured mantra of blue, sway

over motion, ripple of brine and fish, a whole universe

one body…and I float, I float in you, my dear. I rise reborn

another day buoyed by the simple bliss of being…and you

 

 

shoveled from “Love Poem” by Donika Kelly

 

~

 

self-portrait as a lake

 

 

I have my seasons—

when darkness extends

deep and slow

hours thicken

to ink

 

a poet told me that passion can exhaust

and

I am exhausted

 

my ice sighs

water turning like an animal

in its burrow

white moon tracing

feathered fingers

across my midnight

as

every wave aches

for the shore

 

we all must break open

for the sun to warm

our wounds

 

listen for that breath

taken, then held deeply

as love

slipping into the silvered stillness

of a glass-covered heart

 

~

Yuu Ikeda – “They”

SEPTEMBER 13th 2021

 

Yuu Ikeda is a Japan-based poet. Her published poems include “On the Bed” in Nymphs, “Pressure” in Selcouth Station Press, “Dawn” in Poetry and Covid, and “The Mirror That I Broke” in vulnerary magazine. She can be found on Twitter and Instagram at @yuunnnn77, and publishes poetry on her website.

“They”

Broken heart.
Summer night.
They make harmony from madness.
Crumbled confidence.
Summer bourbon.
They carve rhythm from madness.

~

 

Katie Vogel – Two Poems

SEPTEMBER 6th 2021

Dutch, Swiss, and German, Katie Vogel has lived and worked in Shanghai for almost two years. She is a Bachata lover, fall leaf cruncher, yogi, and poet. With a B.A. in Creative Writing, her work has appeared in ParnassusVisions, and ASPZ.

 

Farewell

 

I leave you softly

a heron listening

 

water cresting

bony sure knees

home grounding the heart

in morning solace

 

two feet never rise at once

one lingers on earth’s wet marrow

like the last friend swinging

coolly on a porch rocking chair

comfortable

 

the scene changes

something is not quite right

 

a bent cattail discolored

the kingfisher’s calculated dive

absent

 

new swallows nest and caw

the heron preens again

scratching the unscratchable

feeling

 

though all is right

perfect even

the sky is also home

and wings cannot wait for winter

 

 

~

 

Repatriation 

 

There is something in silence

which shakes down trees

 

once planted on dusty lanes

hedged with scooters and noise

 

and people and life unfurling

the same velocity

 

waterfalls don’t know themselves

too heavy with breathing

 

rushing falling breaking and rebirthing

dispersing in every direction

 

absorbed in sky sun skin of the earth

and any human within five miles

 

sound rattles out of a cage

never built.

 

My city is far, far away.

 

I lay on the grass. If you zoom out,

you would see squares of earth –

 

sectioned portions you could fork and

eat in one bland bite.

 

Grass cool, I listen with all my skin:

voices from another time

 

race along each blade

 

tickling my cheek,

familiar,

packed with life.

 

 

~

Jonathan Chan – Four Poems

AUGUST 31st 2021

Jonathan Chan is a writer, editor, and graduate of the University of Cambridge. Born in New York to a Malaysian father and South Korean mother, he was raised in Singapore, where he is presently based. He is interested in questions of faith, identity, and creative expression. He has recently been moved by the writing of Tse Hao Guang, Rodrigo Dela Peña Jr., and Balli Kaur Jaswal.

watching

 

waiting at the bus stop, two pull

up, departing in different roads. patrons

alight, soles on tarmac, late afternoon

hues of white or blue or green. hands

graze skin, children tugged along, screens

pocketed. the flurry weaves around my

bench, chatter blending into revved

 

engines. shorts and shoes move toward

the trail, cloistered between tracks and

concrete. eyes flash for a peacock or

chocolate pansy, those brilliant bursts

of orange, or the eerie dash of white,

emigrants drifting in the evening

breeze. midday flutters away, my

seat grows cold, and i dream of an

inch of another’s peace.

 

~

 

idiomatic

 

a small, needful brightness

worked his way through the

consonance of sunlight and

wind, at times unhurried, at

 

others with a turbulence like

red ants. once he faced a

cleaved road, elsewhere he

followed a stream back to

 

its spring. he sits in the shade

of old stories, however

atavistic, crawling with the

guilt of maternal likeness:

 

the silhouette of a bow,

curved as a snake, the ringing

of a bronze bell, hands cupped

over his ears, the sharpened

 

axe, clean through timber.

scrawled in dark ink, my teeth

begin to chatter, lips curved in

lashing strokes of red.

 

~

 

a likeness of flowers

after Wong Kar-wai

 

the past is something he

could see, but not touch:

 

years fading as if

glass had been pulverised

 

to grey ash, soot accumulating,

visible beyond grasp,

 

everything blurred and

indistinct. he yearns for all that

 

had left– if he could break

through that pile of

 

ash, return before the days began

to vanish, thumbs pressed,

 

anguish whispered, buried with

mud in the groove of a tree.

 

 

 

awakening

after Craig Arnold

 

to wake in the presence of

daylight, swollen eyes before

 

congealed lustre, sluggishly

unfurling between sorrow and

 

possibility. to live in the glory

of softness, before the deadened

 

grip of the day’s agitations, the

fumbling for a pressure valve,

 

a fire escape. to breathe in the nodes

of mirth, or are they a kneading

 

heaviness, the dull puncture of

flayed language? to see in the absence

 

of sequence, knife scraped against

serrated surface, the drum and rustle of

 

text and headline. to lean into opening

air, that sonorous exhalation,

 

particulate in a burnished dance. to

wake into rippling sunlight, diverting

 

the gaze, so tired from the gleam of

blue, to that beloved flash, that

 

effortless flicker. to wake in

the presence of daylight.

 

~

 

Jonathan Chan – Three Poems

AUGUST 23rd 2021

 

Jonathan Chan is a writer, editor, and graduate of the University of Cambridge. Born in New York to a Malaysian father and South Korean mother, he was raised in Singapore, where he is presently based. He is interested in questions of faith, identity, and creative expression. He has recently been moved by the writing of Tse Hao Guang, Rodrigo Dela Peña Jr., and Balli Kaur Jaswal.

 

overnight

 

unwrapping a thin conclusion, as porous as

mulberry paper around a styrofoam wedge,

 

stained with the depth of wine, hanja and

hangul vanishing with geometric distance,

 

the same tremble at the edge of swallowed

disarray, darknesses as dreaded as they are

 

familiar, clocked around a cone of warm,

jaundiced light, circle stark on a cragged

 

floor, and the mind callous for the touch

of an old face, found in the frisk of a

 

barely lucid afterthought, fingers firm to

frost at the hem of my pants, eyes slow

 

to bear the witness of morning light, thin

soreness and early vision, a formal feeling

 

and then the letting go –

 

~

 

roadways 

 

up the ascent of the overpass, there

is a sunset. the taxi driver gestures

for you to take a picture. his hands

are held by the wheel. a phone camera

snatches only the overlay of blues, greys,

oranges, brushed over in thick swathes.

the light shimmers over the emptied

roads. it bounces between the grilles

and beams around the workers sprawled

like cargo. an N95 dangles above the

dashboard. circuitous concrete makes for

fruitless gazing. somewhere a wish is

displaced beneath the wheels. the strain

of a load is and isn’t a metaphor. the slosh

of coffee in a flask makes for a taut

afternoon churn. hiroshima pulses

against the windows. high beams make

themselves invisible. if you wait long

enough you might see immanence and

glimmers. even if you bear some hurt

today.

 

~

 

routines

 

at most, condensed in the

passage of domestic life, the

few fistfuls of need, of essence

distilled in the rotary of sunrise

and dusk – the first intake of

conscious breath, the first

stream of water down the

gullet, the first sight of light-

dappled trees, the first thin

flip of ingestible verse, the

first note eased into the ears,

the first waft of coffee in a

firmly-gripped thermos, the

first moment of silence,

drawn back into calm, the

source from which all shall

return and proceed.

 

 

~

 

Xe M. Sánchez – ‘Güelga Fonda / Deep Mark’

AUGUST 16th 2021

Xe M. Sánchez was born in 1970 in Grau (Asturies, Spain). He received his Ph.D in History from the University of Oviedo in 2016, he is anthropologist, and he also studied Tourism and three masters. He has published in Asturian language Escorzobeyos (2002), Les fueyes tresmanaes d’Enol Xivares (2003), Toponimia de la parroquia de Sobrefoz. Ponga (2006), Llué, esi mundu paralelu  (2007), Les Erbíes del Diañu (E-book: 2013, Paperback: 2015), Cróniques de la Gandaya (E-book, 2013), El Cuadernu Prietu (2015), and several publications in journals and reviews in Asturies, USA, Portugal, France, Sweden, Scotland, Australia, South Africa, India, Italy, England, Canada, Reunion Island, China, Belgium, Ireland, Netherlands, Austria, Turkey and Singapore.

Güelga Fonda

 

Esti poema entamelu

nel mio maxín

fai cincu años, nel cuartu

d’un hotel de Shanghai,

Shanghai ye un llugar

que dexó una güelga fonda

na mio memoria

-un poema ye xustamente eso-.

Ye un d’esos llugares

au puedes atopar un bon poema

per cualuquier requexu de la ciudá

(o atopate a ti mesmu

nesti mundiu llíquidu).

 

 

~

 

Deep Mark

 

 

I started this poem

in my mind

in a room of a Shanghai hotel.

Shanghai is a place

that left a deep mark

in my memory

-a poem is just that-.

It is one of those places

where you can find a good poem

in any corner of the city

(or you may find yourself

in this liquid world).

 

 

~

 

Chen Liwei – Five Poems (translated by Susie Gordon)

JUNE 14th 2021

Chen Liwei is a member of the Chinese Writers Association, and Vice Chair of the Tianjin Writers Association. He is one of the five leaders of the Tianjin Publicity and Culture System, and was Editor-in-Chief and Senior Editor of a special edition on Chinese New Economic Literature for Bincheng Times. Chen is the author of the novels People of the Development Zone《开发区人》and Tianjin Love《天津爱情》as well as a monograph on literary theory titled ‘An Introduction to Chinese New Economic Literature’. He has published the contemporary poetry collections ‘Cuckoo in the City’《城市里的布谷鸟》, ‘The Crazy Tower’《疯塔》, ‘Dreaming About Red Lips’《梦里红唇》, ‘Life is Beautiful《本命芳菲》, and ‘Remote Sounds of Xiao’ 《箫声悠悠》, a volume of classical verse titled ‘The House on Zhen River’, and the prose collection ‘Watering Dried Flowers’《给枯干的花浇水》. In March 2016, a seminar on his work was held at the China Museum of Modern Literature.

 

Frog Sounds

 

Frog sounds – a liquid that’s deeper than a river,

blending into one as they rise and fall.

 

We all remember the suffocation of childhood.

For me, it was the umbrella of the moon on a summer night.

 

Open it when you want to hear; close it when you don’t.

Tonight I’m walking through the rugged foreign land of middle age.

 

I hear the sound of laughing frogs from the water,

like passing someone in another country with an accent that’s familiar.

 

Ask me how far away my youth is; ask me how far away my hometown is.

Ask me how far away my lover is; ask me how far is the other shore.

 

I have tried to answer with several books’ worth of words.

Suddenly, I realize what I’ve got in return for my efforts:

 

a frog jumping into the water with a plop;

frog sounds, like night. The years are as long as ever.

 

蛙声

 

蛙声是比河水要深远的液体

当它们汪洋成一片,此起彼伏

 

整个世界都感到童年没顶的窒息

小时候,它是夏夜月光的伞

 

想听时就打开,不想听时就合上

今夜我走在异乡崎岖的中年

 

所有水面都传来谈笑般的蛙声

像在他乡遇到的口音相似的路人

 

问我青春多远,问我故乡多远

问我爱人多远,问我彼岸多远

 

我曾尝试用几部书的文字努力回答

忽然发现,自己的努力,换来的

 

不过一只青蛙跃水的一声“扑通”

接下来,蛙声如夜,岁月如旧

 

~

 

Willow Flute

 

Playing it takes me back to childhood; I travel back to ancient times.

The wilderness strikes up a symphony of spring.

 

Birds lead the song; the river is the chorus; the sea is an echo.

The mountains, trees, and flowers dance together.

 

The sound is green, with tender buds

like golden light dancing between the conductor’s fingers.

 

The whole world is illuminated! The present, the past,

the world of youth, old age, and a blurred middle age.

 

As long as it is spring, as long as there are willows,

just a hint of long, shiny hair is enough.

柳笛

 

吹一声就穿越到童年,穿越回古代

整个原野马上奏响春天的交响乐

 

鸟儿领唱,河水合唱,大海回声

群山和所有的树木、花朵一起伴舞

 

这声音是绿色的,是带着嫩芽的

像是指挥家指间舞动的那一道道金光

 

整个世界被照亮!现在的,过去的

青年、老年、以及模糊的中年的世界

 

只要是春天,只要是柳树,只要

油亮的一丝丝长发,就足够了

 

~

 

Thinking About the Afterlife

 

However many people you meet, you will forget them all.

However many cities you visit, you will leave them all.

 

What most people want is a regular life, not positions of power;

generations have fought for it – a fight without swords.

 

Plant a flower and let it bloom as it should;

write a word, and make it clear,

 

for in the long afterlife, with no end in sight

you won’t necessarily plant or write

 

So if you get to know just a few people, you’ll remember the ones you meet;

If you visit just a few cities, you’ll fall in love with their streets.

 

想到来生

 

认识多少人,就要忘记多少人

走过几座城,就要告别几座城

 

人生的座位比龙椅还要抢手

一代代的争夺根本用不着刀兵

 

种一朵花,就让它开得干干净净

写一个字,就把它写得清清楚楚

 

因为在漫长的没有终点的来生

你不一定找到种花、写字的工作

 

因此认识几个人,就记住几个人

走过几座城,也就爱上几座城

 

~

 

Falling Leaves

 

You take a step and a leaf falls.

Each step you take is a gust of autumn wind.

 

The spring that you walked through that year has disappeared;

I went back several times but couldn’t find it.

The autumn mountain that I asked you about that year has grown old;

The inscriptions on the cliff walls have long since been stained and weathered.

 

From ancient times to the present, leaves have fallen all over the world –

sometimes as fast as a gust of wind;

sometimes as slow as a drop of spring water.

 

I came on a leaf of emerald;

I left on a leaf of gold.

 

落叶

 

你一步一片落叶

你一步一片秋风

 

那年走过的春天已经消失

好几次回去也没有找到

那年问过的秋山已经老去

丹崖绝壁的刻字早斑驳风化

 

从古至今,整个世界有落叶在飞

有时像一阵狂风那样急促

有时像一滴泉水那样缓慢

 

我乘一片翡翠的叶子而来

我乘一片黄金的叶子离去

 

~

 

Ironing

 

If you don’t iron your clothes, they’ll be full of mountains and rivers.

There are no such mountains on mine.

 

When I first bought this garment, it was like a newly built city:

the houses were in order, the streets were straight and clean.

 

Not even in the field, when it was still a skein of cotton,

did it look so pure in the autumn wind.

 

When do the wrinkles appear? When you’re stuck in traffic,

with the passage of time, or tangling and jostling in the washing machine…

 

Sometimes, with just a single glance back,

the old city collapses, taking everything with it.

 

With the heat of the iron, with the comfort of the steam,

the wrinkles are forced to give themselves up, or forget themselves.

 

Ironed clothes are smooth on the body; the mountains and rivers are flat.

The invisible bumps, only it knows.

 

熨衣

 

不熨,衣服上的山川就不平

可衣服上本来没有这些山川

 

刚买回时没有,那时它像一座新建的城池

房舍错落有序,街道笔直井井有条

 

在田野时也没有,那时它只是几朵棉花

在秋天的风中一不留神暴露了纯洁

 

皱褶出现在什么时候呢?路途的拥挤

时光的积压,洗衣机里纠缠、扭打……

 

有时,仅仅是一回眸的瞬间

曾经的城池就坍塌了,连同一切

 

在熨斗的高温下,在水雾的安慰下

皱褶被迫放弃自己,或主动忘却自己

 

熨后的衣服穿在身上山川平整

那看不见的坎坷,只有它自己知道

 

~

Chen Liwei – Four Poems (translated by Susie Gordon)

JUNE 7th 2021

Chen Liwei is a member of the Chinese Writers Association, and Vice Chair of the Tianjin Writers Association. He is one of the five leaders of the Tianjin Publicity and Culture System, and was Editor-in-Chief and Senior Editor of a special edition on Chinese New Economic Literature for Bincheng Times. Chen is the author of the novels People of the Development Zone《开发区人》and Tianjin Love《天津爱情》as well as a monograph on literary theory titled ‘An Introduction to Chinese New Economic Literature’. He has published the contemporary poetry collections ‘Cuckoo in the City’《城市里的布谷鸟》, ‘The Crazy Tower’《疯塔》, ‘Dreaming About Red Lips’《梦里红唇》, ‘Life is Beautiful《本命芳菲》, and ‘Remote Sounds of Xiao’ 《箫声悠悠》, a volume of classical verse titled ‘The House on Zhen River’, and the prose collection ‘Watering Dried Flowers’《给枯干的花浇水》. In March 2016, a seminar on his work was held at the China Museum of Modern Literature.

 

Tea

 

Some things seem like yesterday, but when you think about them too much,

they collapse, like a bubble of soap to the touch.

 

For years and years, the group would gather,

but many years later, their names have been lost.

 

Thirty years ago, a teacup was placed on a table.

Thirty years later, that teacup and table are still in my heart

 

but the world can no longer find their shadows –

neither the tea leaves that danced in the cup

 

nor the water that was brought from the yard and boiled

 

茶水

 

有些事情恍如昨日,一认真回忆

却像美丽的肥皂泡一触即溃了

 

很多年,很多人曾济济一堂

很多年后,很多人的名字想不起来

 

一只茶杯放在三十年前的桌子上

三十年后,茶杯和桌子还在心上

 

世界上却再找不到它们的影子

还有,那些在杯中翩翩起舞的茶叶

 

那些从院子里打来,并烧开的水

 

~

 

Fourteen Lines Written in Shenze

 

Time slows down here.

A minute is as long as a whole childhood.

A road is as long as an entire youth.

 

Childhood is a piece of endless white paper;

if you make a mistake, you can erase it and write it again.

Youth is a mottled palette;

when the wind blows, it sticks to the fallen canvas.

 

I was born here. I grew up here. I left.

A path has been hollowed out in the field.

Swimming in the blue river has turned it into a dry bed.

 

I rushed away from here, and took a minute –

a minute to recall my childhood; a minute to recall my youth;

a minute to slow down into a dry and distant river:

unseen waves, raging silently.

 

写在深泽的十四行

 

时间,在这里慢下来

一分钟有整个童年那么长

一条路有整个青春那么远

 

童年是一张无边无际的白纸

写错了什么都可以涂掉重写

青春是一块斑斑驳驳的调色板

风一吹,和倒下的画布粘在了一起

 

我从这里出生,长大,离开

把田间的小路走得坑坑洼洼

把蓝色的河水游成干枯的河床

 

我从这里匆匆走过,用一分钟

回忆童年,一分钟回忆青春

一分钟慢成一条干涸而遥远的河

看不见的波涛,在无声汹涌

 

~

 

Railsong

 

Parallel with the sleepers,

I count them one by one, with just one sound

 

and suddenly find that before and after

there are two endless distances.

 

A person is a sleeper

lying in the center of time.

 

The rails of history cannot see the beginning or the end.

One is the body, the other is the soul.

 

钢轨的声音

 

以和枕木平行的姿态

一根根一声声地数着枕木

 

突然发现,前后

竟有两个无尽的远方

 

一个人就是一根枕木

每个人都躺在时间的中心

 

历史的钢轨看不见首尾

一根是肉体,一根是灵魂

 

~

 

Floating Like Snowflakes

 

Snowflakes fall from the sky.

The closer to the ground they get, the quieter they are.

 

I am one of them –

stealing and carving myself with the cold.

 

There are more than a million possible patterns,

but I can never quite carve the one I want.

 

While others are blooming with dead branches,

I have already fallen to the ground and disappeared.

 

I am just a teardrop,

but my face was once a flower.

 

浮生若雪

 

雪花们从天上落下来

越接近地面,他们越安静

 

我就是其中的一朵

偷着用寒冷雕刻着自己

 

美丽有超过千万种图案

我却总雕不出想要的那种

 

人家借着枯枝怒放的时候

我早已掉到地上不见了

 

我只是一滴泪

虽然有过花的容颜

 

~

 

Jessie Raymundo – Three Poems

MAY 24th 2021

Jessie Raymundo teaches composition and literature at PAREF Southridge School. He is currently a graduate student at De La Salle University-Manila. His poetry has appeared in a few publications in print and online. He lives in a small city in the Philippines with his two cats.

 

Memory with Water

For now let’s talk about sinking

cities, said my mother

who carries a pair of Neptunes

in her eyes & paints about phantoms

 

in Philippine poetry. Gravity is when

the psychiatrist assessed you

& located a heart that is heavy

for no reason. In an instant, you were

 

in the sea: a merman sticking his head

above the surface, swathed in salt

water, standing by for austere arms,

like a remembrance possessed by echoes

 

of phantoms playing on a record player.

Almost always, there are greetings–

at sunrise, say hello to clouds, to roosters,

to the maps of music you made in your mind.

 

& when the morning arrived as a Roman

god of waters & seas, you finally crawled on land.

 

~

 

Gravity

 

I reread your letter & your voice

dives into my ears like shooting stars.

Words frozen, punctuation marks

like walls of a citadel.

The historic walled city where

you sketched me in a centuries-old

cathedral. I held the rosary we’d made

from old broadsheet newspapers.

The sweatier I got, the more

the beads around my wrist warped.

All statues without heartbeats

staring at you. All motionless,

rendered livelier by their staring.

More than three hundred summers ago,

Newton stared & witnessed

a heart fall out of the blue.

An aged brick, separated.

A bead detached. You’d never age

another year older. Everywhere, the devout

bending knees to the ground, saying prayers,

breathing without you. & I, too, living,

praying, motionless to adore the voice

the way I did the woman, spaces

like dust from space.

 

~

 

Bushes

 

Nights like these, we summon

a body, have it

abandon the wind-

down routine, the needed spindle

to prick the finger before the deep

sleep, how the curse is fulfilled:

dimming the lights, shutting the eyes

to omnipresent devices,

& if the mind begins to wander,

noticing it wandered. In front of your house,

our stomach rustling, filled

with the unseen, craving for eyes & ears.

Lola, you remember, has names

for these night noises: nuno, tianak,

sigbin. Fear not, it is just

us, the neighbors you have never

spoken with. How your fingers shiver

now, this moment with the woody stems

of your nightmares, our movements

synchronized under the spotlight

glare of the full moon.

 

 

~

Megha Rao – ‘Applause’

MAY 17th 2021

 

The land I own is myself. I am dirt that became earth, and earth that became sky.

There are days when I am

so majestic, I am more spotlight than performer.

More magic than magician. And then there are days

when I wake up with my own blood in my mouth. When I am cancelled shows and empty auditoriums. When my only performance is the one-act play of getting out of bed.

On those days, I am the most epic of all superstars. On those days, I remind myself that every heartbeat

is an applause.

 

~

 

Yunqin Wang – ‘Before the Ox Year Comes’

MAY 10th 2021

Yunqin Wang is a writer based in Shanghai / New York. She writes in English, Chinese, and occasionally Japanese. She has been an editor for The Poetry Society of New York. Currently, she lives in Shanghai, where she serves food at a beer bar and music at a livehouse.

Before the Ox Year Comes

 

Wrinkled by Manhattan air,

my orange reclines to the kitchen board

the way Ma saw me off back home.

As I walked further, her body drew smaller,

not made by the distance,

but age, fast like a blade,

without being taught,

I’ve mastered knifing the fruit.

 

To read in a full city the letter

you wrote in an empty house

would be cruelty. In New York,

the best park is the empty park.

 

What was I thinking then,

taping boxes, listing gadgets,

popping cetirizine in between,

cardboards of lives unassembled

in the slant-ceilinged loft. Two hundred

 

people bid for my bad vacuum.

I was giving everything a price,

parts after parts of me to nonchalant hands.

I think tomorrow, it will be the Year of the Ox.

 

Things still live in Chinatown:

winds, bricks, moxibustion.

Cargos swallowed up in a squall.

Gazes of satellites. Things

you can’t walk away from. Then things

 

that are no good on a New Year’s Eve:

you take out the trash, smashing glasses,

going to a barber. All those superstitions

assuring you how easily a good

life slips away. In the old cassette,

 

I recited Li Po, with a lisp, skipping lines,

I was imitating Peking operas in my raw throat,

Su San in exile, drunken concubine, and Ma

kept saying yes, yes… As long

as I kept going, she was happy.

 

“Once shrouded, the earth

was bitten open by a Rat. ”

This I was told by a zodiac book,

and I’m a Rat child. I think of the twelve years

traveling vessels, race-walking

in the backstreets of borrowed lights,

plucking footsteps, piling toy pistols

and foreign postals, so as to walk

on every rope on the dock of the bay.

To find the right ship. I’ve watched

 

gangplanks yawn and close. Mudlarks

holding onto a jade tile, and this time,

I might soon be home.

 

The h-mart receipts slipped

out of my basket of American dreams.

Conversations at the B7 gate. You wrote me

a recipe on this side of the continent where

the final ingredient has long been extinct. Leaves

stuck to your presbyopic glass. This first Shanghai rain.

And your letter, all safe, all sound.

 

(2020 NY – 2021 SH)

 

~

 

Yunqin Wang – ‘The First Dream’

MAY 3rd 2021

Yunqin Wang is a writer based in Shanghai / New York. She writes in English, Chinese, and occasionally Japanese. She has been an editor for The Poetry Society of New York. Currently, she lives in Shanghai, where she serves food at a beer bar and music at a livehouse.

The First Dream 

 

On the cold hospital bed, a baby’s heart

beat like a sheet of flame. Something small

and strong in an aseptic room. She arrived

on a clear Sunday morning, where jazz

is played down at the Jing’an Temple,

men lounging in bed, watching their wives

collecting mail. She arrived with an announcement,

silent like a leaf. When the doctor handed her

the first towel, it was by instinct that she knew

it had nothing to do with the crying, but a prize

for her safe landing. She learned scents.

Felt skins. Saw shapes and colors without

rushing to name, the world full of possibilities.

What came next was an earthquake. 1996

was such a peaceful year that the earth trembled

like a huge cradle. In a flash, she saw streets

reeling backwards. She heard music

in broken things, then fell asleep

like water in yet another tide.

It was the first dream of her life. And now,

20 years later, curling in the bathtub

in a shaking room in Seattle, the dream

suddenly comes alive and she realizes

whoever built the earth must have made a terrible mistake:

he must have reached for the sky to plant the first seed,

thus the world, made upside down.

The girl grew bigger each day. Along the road,

collected stones like counting clouds. Sang

to the wrens on poles ancient tales of how

they all once kinged the lands. It is with such a dream,

that the girl learned to wing, for the rest of her life,

on the earth’s vast apron.

 

 

~

Nicole Callräm – Three Poems

APRIL 26th 2021

Nicole Callräm is a diplomat and poet. All she writes describes her personal point of view and in no way represents the official position of her dear government (especially on matters of love and life). Currently stationed in Shanghai, she finds this land of beauty and history to be endlessly inspirational. Her muses are dreams…and the flowering streets of this city.

 

willow

 

endless stretching toward water

 

hair moving in the breeze

 

disarming me

 

undressing the wind

and my stunned soul

 

music of jewels

are the staccato of rain on soil

leaf upon jade leaf

 

I love you

your vulnerability

 

this canal is fish scales in sunlight

 

and you

you gesture

after its movement

as though to stop the stream’s departure

as though you had something to lose

 

weeping

 

separation

single green soul

 

I too

know how to move

at the mercy

of heartache’s cruel flow

 

~

 

how to understand the world

 

copper leafed

fingers

rock a dirt cradle

……………..thick with blue flowers

………until buttercup pistils nap in sun.

 

I am shadow

………moss on stone

 

how am I to understand this world?

 

each tree is meditating

………petals—

………errant thoughts

………fluttering

………across pure

………blue consciousness

 

vines whisper

 

oh, sweet rot and earth

………how am I to understand this world?

 

green is inadequate

 

it’s like saying freckle

to describe the one thousand ways

light touches

your body

 

if there is a god

………may I leave life

………as this forest

as

………………shards of seafoam

………………dancing through honey

 

~

 

kikuzakura

 

the flowering tree in my garden is sublime

every flushed bough

one thousand pinched cheeks

countless kissed lips

……..sensual pink goddess

 

I wonder how it feels to be impeccable–

 

I’ve asked so many times

sitting in her perfumed

air

 

the only answer:

…………leaves in wind

 

at sunset by my bedroom window

130 impossible petals pressed against glass

 

I am wishing that life were this simple

 

that I knew when to bud and when to blossom

that I knew when I was at my peak

and everything I had to offer were self-evident

 

no one questions the intentions of a Sakura blossom in spring

(except for me)

 

I wonder what she feels tonight

each perfect

rose cup

overflowing

with liquid moonlight

 

does she ask what this all means?

 

does she see me watching her?

 

do her leaves hurt and sap rush when I read her this love poem?

 

when I sleep with her flowers scattered through my hair

does she dream of me?

 

David Tait – Three Poems

APRIL 19th 2021

David Tait’s poetry collections include Self-Portrait with The Happiness, which received an Eric Gregory Award and was shortlisted for the Fenton Aldeburgh First Collection Prize, and The AQI, which was shortlisted for the Ledbury Forte Prize. His poems appear in Poetry Review, Magma, The Rialto and The Guardian. In 2017 he was Poet-in-Residence for The Wordsworth Trust. He lives in Shanghai and works as a teacher trainer.

 

The Snowline

 

I miss how the fields would give way to snow,

how it seemed decided between the world

and it’s watcher the exact moment

that whiteness would grow tangible.

 

Then fells, bright white and endless,

as if you could bow your head across the snowline

then raise it and be covered with a crown of frost,

fat icicles dangling from your beard.

 

I remember a farmhouse once straddling the middle

and felt jealous at the gift they’d been given,

a front door of spring and a garden of winter.

 

Whenever my heart walks through the snowline

I stop to listen to the whispering trees.

And I wonder if I’ll ever make it home.

 

~

 

At Tianchi Lake

 

There’s a small boat rowing out

from the North Korean border

and it’s the only surface movement on the lake,

too far off by far for us to hear it

the military base over there like a cabin

that can only be accessed by a slide.

 

The water changes turquoise in blotches

the lake a mirror of rolling clouds

and though our viewing platform teems

with crowds there’s silence, then the mist

climbs the mountain, creeps slowly towards us.

 

We stay for hours as it’s all we’re here for.

We stay through the rain and through the hail.

The mist comes and goes and with it the view.

We watch a hawk hunting song birds,

we watch a tour group unfurl a banner that says:

“The Number 1 Chongqing Battery Company”.

 

Mostly we watch vapour –

the way it climbs the far side of the mountain

then dips towards the lake, the way tendrils of mist

skirl down to the blue like souls reaching out

for the world, the shock of being taken away too soon,

of being pushed back out to the wild sky.

 

~

 

The Panorama Trick

 

He’s doing that trick again with his camera –

some picture of a landscape: where he’ll appear

on both the left and right sides of the picture

laughing at our mother, or pulling a face.

 

To us it was first rate magic, and almost incidental

were the landscapes between faces, pine forests in

Scandinavia, suspension bridges and monuments.

How does he move so fast? Does he have a twin?

 

The trick, like death, was to creep up behind her,

to settle in some blind spot and wait.

My mother’s hand slowly tracked the panorama

 

as he chuckled behind her. He’s doing it still,

but no longer emerging on the right-hand side. Our mother

keeps panning to the right, keeps waiting for him to appear.

 

~

 

DS Maolalaí – Four Poems

MARCH 15th 2021

DS Maolalaí has been nominated eight times for Best of the Net and five times for the Pushcart Prize. His poetry has been released in two collections, “Love is Breaking Plates in the Garden” (Encircle Press, 2016) and “Sad Havoc Among the Birds” (Turas Press, 2019).

 

The onion smell.

 

my window is open.

through it

stumble words,

each holding a glass

to its chest,

with the onion smell

of hotdogs

and the sharpness

of discount

white wine. out

on the shared patio

my neighbours

are having a party. chatting

about drunken train-rides,

sex stories

and loud laughter

bright like running water. I

am inside, mean

with a mean book

and a glass of my own,

searching the silence,

too hungry to live

on the scent

of fried meat. I close my window

against any intrusion of company

and turn on the radio.

biting an apple

I light a candle

to mask that onion smell.

 

~

 

My favourite ex-girlfriend

 

in the pub

in a blizzard

around 2014

with james,

near to dispatch

sneaking out

when the shift

had got busy. enjoying

our beers; discussing

the job

over lunch

with a cold pint

of lager – deciding

who was hot

in the office. we were kids

I suppose, or just barely

not kids – considering work

in the light

of the schoolyard.

I mentioned

that one girl –

can’t remember

her name – made me think

of my favourite

ex-girlfriend. it was true,

I suppose, in the way

these things are –

they were both

at least blonde

and quite serious.

 

~

 

A new hat.

 

I buy a new hat

and a turtleneck

jumper. you also

buy jumpers,

a cardigan

and button-up

blouse. on the walk

back through town

we get two scoops

of ice cream

and sit a while,

nudging each other

whenever we see

a new dog. I am wearing

my hat – the rest

are in bags.

we can’t try them out

in this boiling

hot heat.

when we’re done

with the ice cream

we go back to the house.

something, in all this,

is happening.

 

~

 

My painting.

 

there are buildings

stacked in red

and textured orange,

with windows

picked ahead

in white squares.

 

and you can tell

it’s a view of a river

because the bottom half

is the top

made blurry

like a reflection

on the uncalm water

you get in dublin

 

though the buildings here are not red

they are blue,

or grey

with pessimistic eyes

 

horizontal slashes

done with a brush

haphazard, raised

and a shape

that could be a person

picked out

in lighter colours.

 

it is on my wall

near to the window

and visible from the toilet

if you don’t shut the door.

 

we all have things

that bring sparks in our lives

it just happens that mine

is a landscape

 

done in red

which looks much like dublin

if you look at it

through non-prescription

glasses.

 

~

 

DS Maolalaí – Three More Poems

MARCH 8th 2021

DS Maolalaí has been nominated eight times for Best of the Net and five times for the Pushcart Prize. His poetry has been released in two collections, “Love is Breaking Plates in the Garden” (Encircle Press, 2016) and “Sad Havoc Among the Birds” (Turas Press, 2019).

 

The mattress.

 

the building manager

works for a company

which also sells furniture.

bargaintown. they’re quite

well known, and we go in,

tell them where we live.

expect a discount

on our new mattress

and get nothing

if you don’t count

delivery.

 

it’s a five minute walk,

even carrying the mattress;

I could probably do it

myself. we take it

all the same. they’ve let us

have a dog – no sacrifice

on their part, but I guess

we feel we owe them. we don’t –

we pay rent. chrys

makes good money, and I

do alright. we can meet

our responsibilities – god damn

there’s nothing like it.

 

we can afford full price

on the mattress.

if they made us pay delivery

could afford it.

 

~

 

Dirty.

 

and you’re hanging out

in the hallway of your building

just because that’s where

the washing machine

  1. laundry;

you need clean clothes

if you want to keep your job,

keep your friends

and keep your girlfriend

happy.

 

a neighbour comes out

while you’re waiting.

she’s young, she’s pretty,

and she lives next door,

and walks past fast

just as you’re packing

a handful of underwear.

you say hi

and keep looking

as she opens the door

and goes out.

 

you’ve met her husband;

he seems nice,

even if he didn’t have a corkscrew

when you needed one.

but this

is still embarrassing;

no-one likes a girl

to know their pants get dirty.

 

at least, not very

early on.

 

~

 

How it was that evening.

 

the wind ran hard

and stampede steady,

knocking down grass

like the corners on pages

of an interesting

book. and the sky was a dull

red colour outside,

his daughter

crying, some god

or other

making rain.

 

 

~

 

DS Maolalaí – Three Poems

MARCH 1st 2021

DS Maolalaí has been nominated eight times for Best of the Net and five times for the Pushcart Prize. His poetry has been released in two collections, “Love is Breaking Plates in the Garden” (Encircle Press, 2016) and “Sad Havoc Among the Birds” (Turas Press, 2019).

 

The safety of populated lights.

 

cars on the street

which settle into spaces,

heavy and hanging

as hocks of aged beef.

 

the windows all open

over closed shops and offices

releasing cigarette clouds

like cold morning mouths.

 

a woman walking quickly

to get out of a side street

and back to the safety

of populated lights. a man

 

feeling casual

at the door

to his apartment,

adjusting the weight

of his groceries.

 

~

 

The copper of bones

 

trying my hand

again at Selby Jr

in my comfortable

apartment

with its balcony

in the Dublin

northside. Last Exit

doesn’t work now –

neither does

Requiem. I first

came across them

in elbowish rooms

in Toronto and the north

end of London. something

of the copper

of bones here

I thought. something

of life – a toilet

by the stove

and four feet

from the bedclothes. and art

needs discomfort

to appreciate

properly. Selby

doesn’t function

when the water

heater does.

 

~

 

The names of plants.

 

reading a book

and learning the names

of various grasses,

the texture of trees

and how to tell a flower

from another flower.

nothing much like close

to the beauty

of the pasture scene

spread before us

like marmalade

scraping over bread,

but I must admit,

begrudgingly,

it does give poems

some variety.

~

 

Brady Riddle – Two Poems

FEBRUARY 22nd 2021

Originally from small town Texas, Brady Riddle currently resides in Shanghai, China, where he teaches secondary English at Shanghai American School. Brady has been recognised and awarded in various journals around the world since 2002; featured poet and presenter at writers’ conferences and poetry festivals from Houston Texas to Muscat, Oman to Shanghai, China. Most recently, Brady’s work can be found in Spittoon Collective in Beijing; A Shanghai Poetry Zine in Shanghai, China; and Voice & Verse Poetry Magazine in Hong Kong.

 

The Gravity of Water

 

“I have heard the mermaids singing, each to each.

I do not think that they will sing …”

—J. Alfred Prufrock

 

 

I’ve carried your weight like breath

at a bottom of a sea

currents swimming in what used to be

called arterial

chewing grains of sand settled here, slipped

just behind my lips by eddying minute hands

 

I clear my throat and not have

a cough slip

from remnants of a castle

we didn’t build

 

far away enough from reactionary tides:

wood would have drifted longer

and made these crumbling walls stronger

but probably would have flotsammed

onto another distant beach

 

You complain I drink too much

these days—but this deep in, it only comes

in waves

 

like every other dish you’ve served

(oh! how I wish

I could breathe air not filtered

 

through all of this)—

 

These silhouettes dancing

on the skin of night

outside the surface

tension of the moon

 

I look up moon-eyed, flat

on the floor, can’t tell breath

from bubbles from this stare

anymore—

 

face up where desperation

lies and memories blur

and begin to die

 

I can’t decipher

an inhale from

a …

… sigh

 

~

 

Last Night We Lived as Poets

 

stoking fires we carry sparks for—

an accumulation of lines in the pores of our bones

the reflex for a solid turn in the sinew

of memory—

 

we hunger to own a piece of blank space—

 

furtive glances from something we know

to faces we don’t—the lust to reveal one thought necessary and true

(the molecular composition of desire—desire’s marrow

under our skin—like mechanics of tension and resilience) when to turn

 

a line, drop a word or end it altogether

 

(rhetorical shift)

time does not stand for poetry—we read

and sweat for it over cold pizza in the front window of some joint

at midnight

and before that in coffeehouses breaking down metaphor

on sidewalks and building them back out crisped on stages

we fabricate for the moment then return as quiet space—

 

if it is even legal to say all this here which it is if you are a poet—and

we say everything because we are

respirating and digesting sublimation—living, necessarily living

 

each drop of a word spilled meticulously onto pages we cannot call

pages any more

 

after midnight when the ink is running dry and screen-glow

sheds light just outside a dark alley where the whispers still echo—

will continue to echo—

on a lonely street when everyone has packed it all in for the night

but us—fragmenting but the words

 

fly between us like the syllabic kisses still burning on our lips

from the staircase, from the living room, from the walk there

 

Here comes the envoi—

 

this is no rhyming couplet: Poets don’t exit the night—

and they don’t go quietly—like a poem, they close it.

 

~

 

John Constantine Tobin – ‘A Seed of a Similar Climate’

FEBRUARY 15th 2021

 

John Constantine Tobin is an American poet and educator from Maryland, who recently spent two years in Shanghai working as the Narrative Designer for Merfolk Games. He is currently a PhD student in Poetry at the University of Southern Mississippi, but continues to work at Merfolk Games remotely and visit Shanghai frequently.

 

A Seed of a Similar Climate

 

As a seed of a similar climate

I might have missed my chance
to germinate by the Pearl River

Foreign to Shanghai’s commerce
I am transactional Mandarin—
two baozi, knifecut noodles, and a savory crepe

I suppose tunneling
inward is a kind
of growth

Humid like the Chesapeake
Shanghai’s wetness also
soaks into my poetry

 

~

 

LeeAnne Lavender – ‘Shanghai Moment’

FEBRUARY 8th 2021

LeeAnne Lavender is an international educator and poet living in Shanghai. She is Canadian, and has made Shanghai her home for six years. She has also lived in Kenya and South Korea, and is spending more and more time writing, immersed in the beauty of words. 

 

Shanghai Moment

There’s a spot on the Huangpu path

where music floats to the sun.

A trumpet croons, alto tones

rich and burnished with

the city’s pulse.

 

An old man sits nearby,

staring at the river,

his foot tapping to the music

in the most imperceptible of ways.

 

He comes every morning

to this cathedral of sound,

proffering his prayers to the river gods.

 

~

‘Good evening to you, Fire Dragon!’

From Ukrainian Books of Spells 

Selection and  English translation

by Nazarii Nazarov

DECEMBER 14th 2020

Nazarii A. Nazarov holds a Ph.D. in linguistics, he lives and works in Kyiv, Ukraine. His poems have appeared in national anthologies in Ukraine (both in Ukrainian and in French translation). Previously published collections include Escape from Babylon (2006), Torch Bearer (2009), and translation collections Gardens of Adonis: Minor Anthology of World Poetry (2015, translations from Modern and Ancient Greek, Persian, etc.), and Cavafy: Poems (2016, from Modern Greek). His poems in English can be seen on the Internet (Eunoia, Alluvium, Eratio).

 

Introduction

 

There has been a hollow man

who had hollow oxen,

а hollow plough,

and hollow ploughboys.

They ploughed а hollow field,

he sowed hollow grain.

 

It is not a fragment of XX c. avant-garde poetry. It is an original folk incantation recited by old people in Ukrainian villages for ages. It is real poetry with bright imagery that can please even the most demanding reader.

Charms, incantations, invocations, hymns, prayers – they have different names within different folklore traditions. In Ukraine, they call them ‘zamovlyannya’, ‘zaklynannya’, ‘shepty’ (i.e. incantations or ‘whispers’).

Since XVIII c. there have been recorded several hundreds of Ukrainian folk incantations. They were recited or chanted in semi-whisper, accompanying some ritual manipulations. Their content has astonishing parallels with other Indo-European invocational traditions, e.g. Atharva Veda and Northern Germanic traditions.

Ukrainian and other Slavic peoples (especially Belorussian, Russian, and Balkan Slavic nations) have preserved heathen attitudes to nature. It was only a little marred by Christian ideology because traditional lore was an indispensable part of everyday life. People would more often say charms than Pater Noster! Virtually in any Ukrainian village up to nowadays, one can find an old lady or even ladies who still practice traditional magical lore – she “whispers” incantation, uses eggs to cure those affected by ‘bad eye’, and uses herbs to cure the sick. Sometimes men also practice the same.

But it is only an outer description of these wild-born, authentic, and powerful texts. The innermost sense of them is to respect nature, to be a part of it, to mingle with natural forces, and to sing praise to them. Thus, these charms are authentic semipagan hymns to winds, waters, stars, and the Moon.

 

*

– Good evening to you, Fire Dragon!

– Hello, girl, begotten one, baptized one, prayed for!

– Where are you flying?

– I am flying to burn the woods,

to dry the soil,

to make grass wither.

– Do not fly, oh Fire Dragon,

to burn the woods,

to dry the soil,

to make grass wither!

But fly to the cossack’s courtyard,

and wherever you catch him –

amidst the meadows,

on his way,

at his meal,

in his bed –

grip his heart,

make him languish,

make him burn!

Make him quiver and tremble

after me, begotten one,

baptized, and prayed for!

Let him not eat me out,

let him not drink me out,

let him not forget me

while playing with others,

let me always be in his mind.

Drag him – cossack Ivan,

the begotten one,

baptized, and prayed for –

to me,

whose name is Maria-maiden,

the begotten one, baptized, and prayed for!  M141-142

 

*

 

<…> There is a black mountain,

on that mountain,

there is a black stone,

on that stone,

there sits a stone lady,

and she holds a stone child. <…> M124

 

*

 

There has been a hollow man,

who had hollow oxen,

а hollow plough,

and hollow ploughboys.

They ploughed а hollow field,

he sowed hollow grain.

Hollow grain has sprouted,

has ripened,

hollow reapers harvested it

with а hollow sickle,  <…>

put it in hollow sacks,

brought it to а hollow city,

milled it on а hollow stone,

scattered erysipelas

among huts, among marshes,

among hollow reeds  <…>.  Ch116-117

 

*

 

If you are a depressing <fever>,

if you are a shaking <fever>,

if you are from waters,

if you are from winds,

if you are from a whirlwind,

if you are from thoughts,

if you are sent forth,

if you are from sleep,

if you are from food,

if you are from a drink,

if you are from the land,

if you are from chanting,

if you are from conjuring,

if you are sent forth,

if you are of an hour,

if you are of half an hour,

if you are of a day or midday,

if you are of a night or midnight,

you were steady, you were thriving,

till I didn’t know you.

Now when I know you,

I am sending you forth from the bones,

I will pour water on your face,

I will burn your eyes,

I will conjure you with prayers,

I will send away from Christian faith:

Go away, where dogs are not barking,

where rooster doesn’t sing,

where Christian voice doesn’t go <…>

Ch119

 

*

 

Oh, Moon-Prince! There are three of you:

the first in the sky,

the second on the earth,

the third in the sea – a white stone.

As they cannot come together,

let my toothache cease!  E4

 

*

 

There is the Moon in the sky,

there is a corpse in the grave,

there is a stone in the sea:

when these three brothers

come together

to hold a feast,

let my teeth hurt. E5

 

*

 

O Moon, oh young Prince!

Have you visited the old Moon?

Have you asked him if he had a

toothache?

Let my teeth never hurt, in ages and

judgements.

There is a hare in the fields,

there is a fish in the sea,

there is the Moon in the sky:

when these three brothers feast together,

let my teeth ache. E5

 

*

 

From wherever you came,

From wherever you crept,

I chase you out,

I conjure you out,

I curse you,

Go away,

Go to the woods,

Go to the reeds,

Go to the meadows,

Go to the passages,

Creep inside an asp,

Creep inside a toad!

Away, away! E8

 

*

 

In the morning of St George’s day let you gather sky’s dew into a napkin till it is wet, and take it to your home, and press this dew into a glass. If any cattle happens to have a wall-eye, utter the following, standing in front of it:

 

St George rode a white horse

with white lips,

with white teeth,

he was white himself,

he was clad in white,

his belt was white,

he leads three hounds:

the first one is white,

the second one is grey,

the third one is red.

The white one will lick a wall-eye away,

the grey one – a tear,

the red one – blood. E10

 

*

 

There on the mountain,

oxen ploughed the soil

and sowed red mallow;

the red mallow didn’t sprout.

There stood a girl.

On the shore of the blue sea,

there stood a ribless sheep.

On the shore of the red sea,

there lies a red stone.

Where the Sun walks,

there blood stops.

Where the Sun sets,

there blood dries. E13

 

*

 

A red man walked,

he was carrying a bucket of water,

the man stumbled,

the bucket broke,

water spilled,

the grey horse stopped bleeding. E15

 

*

 

Three rivers flew

under the viburnum leaf:

the first one of water,

the second one of milk,

the third one of blood.

A watery one I will drink,

a milky one I will eat,

a bloody one I will quench,

I will stop bleeding

of the grey horse. E15

 

*

 

A black raven flew

from the steep rock,

perched on the grey horse’s rump,

from its rump to its back,

from its back to its mane,

from its mane to the ground. E15

 

*

 

Three brothers walked,

they talked, they asked a rabid dog:

“Go the right way

across the Jordan river,

ascend the high mountain,

there is a ram rambling

with huge horns,

shave his wool

between the horns,

and come back:

scoop up water from Jordan,

slash a white stone from the rock.

Let all saint Guardians help me

to conjure, to incantate

the rabid dog! E16

 

*

 

In the field-field,

In the steppe-steppe,

there is a pear tree,

under the tree, there is a golden bed,

on this bed, there is a snake.

“I came to you, oh snake,

to ask you and god to have mercy on me:

harm happened to my bay horse

(or a mare, or an ox, or a cow)

of yellow bones, of black blood,

of red meat, of raven wool.

Summon your kings, your generals,

your princes, hetmans,

colonels, centurions,

thanes, chiefs, bannermen,

soldiers-cossacks,

all officers from homes,

from earth,

from dung,

from grass,

from stone,

from water,

from cellars,

from under the heaps,

and make them beat

the guilty with an oak club,

make him sink in humid soil,

in yellow sand

for thirty sajen deep! E17

(1 sajen equals about 2 meters)

 

*

 

An old lady walked the black road.

Black herself,

she wore a black skirt and a black apron.

She doesn’t cut an oak, sycamore,

or birch,

but she cuts rash. M119

 

*

 

In the sea, in the ocean,

on Buyan island,

there stood a hollow oak,

under that oak,

there sat a turtle,

the chief of all the vipers.

Snake, snake, teach well your nephews,

else I’ll find such a man that devours

Wednesdays and Fridays

and he will devour you! M158

 

*

 

Under the sun, under the hot one,

under the wood, under the dark one,

there stands a willow.

Under this willow,

there are seven hundred roots,

on this willow,

there are seven hundred cords.

On these cords, there sits Khan King

and Khan Queen. Ch121

 

*

 

On the Ossiyan mountain,

there stood a stone well.

A stone girl went there,

stone buckets and stone yoke,

stone braid,

and she was of stone.

If she fetches water from there,

let the begotten, baptized God’s servant Ivan bleed again. M69

 

*

 

Oak, oak!

You are black,

you have a white birch,

you have small oaks – your sons,

you have small birches – your daughters.

Let you, oak and birch,

whisper and hum,

let God’s servant Ivan,

the begotten one,

baptized, sleep and grow! M10

 

*

 

In the Diyan sea,

on Kiyan island,

there stood an oak,

in the oak, there was a hole,

in the hole, there was a nest,

in the nest, there were three Queens:

the first was Kiliyana,

the second Iliyana,

the third Spindle-Queen.

You, Spindle-Queen,

come forth, whistle to your army –

army from the fields,

from the woods, from the waters,

from dung, from home!

Prohibit it, oh Spindle-Queen,

to bite where it shouldn’t,

to use their teeth –

because their teeth will be no more,

they will fall down on the ground

from a begotten one,

baptized one

God’s servant Ivan. M150

 

*

 

There is the Moon in the sky,

an oak in the wood,

a pike in the sea,

a bear in the forest,

a beast in the field.

When they come together

to have a feast,

let N’s teeth ache. VV

 

*

 

An eagle flew across the sea,

lowered its wing,

quenched the spring.

A rooster perched on a stone

and waves with its wings.

The stone doesn’t move,

the Christian blood

of the begotten one, baptized,

prayed for

Ivan

doesn’t flow.  T29

 

*

 

A girl walked an evil route,

she went to an evil orchard

to pluck evil herbs,

to cut it with an evil knife,

to brew an evil stew,

the stew starts to boil,

blood ceases to flow. T29

 

*

 

Immaculate Virgin

walked along the blue sea,

she leaned on the golden stick.

She encountered St Peter.

“Where are you going, Immaculate one?”

“Towards the place,

where three brothers fought,

to enchant their blood”.

The wound closed,

the blood stopped,

the Immaculate one came back.

Amen! T29

 

*

 

A mountain is with a mountain,

a stone is with grass,

a fish is with water!

When they come together,

when the stone flows,

when water stands still,

let then the teeth

of the begotten one, pried for,

baptized N ache. T30

 

*

 

Before whispering, let you splash some water on the child, and then you shall say:

 

Oh stars, stars!

You are three sisters in the sky:

the first one at sunset,

the second at midnight,

the third at the dawn.

Be helpful for me in some sickness.

Pervade meadows and banks,

roots and stones,

pervade also this begotten one,

baptized N! T31

 

*

 

At the seaside, there is a green withe.

Wind withers the green withe,

wind withers it, blows away its leaves.

One leaf fell into the sea,

another fell into the heart,

the third one will heal the wound,

will cure the wound! E19

 

List of Sources

 

In this collection, a number after each abbreviation indicates the page of the original source

 

Ch – П. Чубинський. Труды этнографическо-статистической экспедиции в Западно-Русский край. Материалы и исследования. – Т. 1. – Вып. 1. Санкт-Петербург, 1872.

 

E – П. Ефименко. Сборник малороссийских заклинаний. Москва, 1876.

 

M – М. Москаленко. Українські замовляння. Київ, 1993.

 

T – Олена Таланчук. Духовний світ українського народу. Київ, 1992.

 

VV – Все для вчителя. Інформаційно-практичний бюлетень.

 

~

A. J. Huffman – Two Poems

DECEMBER 7th 2020

A. J. Huffman’s poetry, fiction, haiku, and photography have appeared in hundreds of national and international journals, including Labletter, The James Dickey Review, and Offerta Speciale, in which her work appeared in both English and Italian translation.

 

Counting Nothings 

One drink would help me sleep.

Two would give me the courage to think

about the three words we both speak as lies

before lying next to each other.  Five nights ago,

I counted six black feathers outside my window—

there should have been seven—

one for every deadly sin we had committed

against each other’s body.  I closed my eyes

and waited for the eight angelic chimes

that would herald dawn, but I forgot

myself in the middle of a dream

about a cat that did not want

his nine lives.  I swallowed them greedily,

waited for lightning to strike me for the tenth time,

but when I finally opened

my eyes, you and I were still alive

and bleeding tomorrow.

I prayed to the absence

of stars that morning would never come.

 

~

 

Ballerina Believing She is the Ghost of Music’s Past 

Every footfall echoes like an anvil

of silence.  A body—

too light—

forgets the idea of dizzy,

looks to a haloed moon for guidance,

hears nothing but her own

regret.  A wind

whimpers in the distance,

divides

itself, gains cadence

and acceptance.  Tireless

legs leap toward the dying

light,

fall short of total encapsulation.

A drop of sweat glitters like the North

Star.  Her blood is reborn

as a momentary exhale,

hovering just before tomorrow’s dawn.

~

 

A. J. Huffman – Three Poems

NOVEMBER 30th 2020

A. J. Huffman’s poetry, fiction, haiku, and photography have appeared in hundreds of national and international journals, including Labletter, The James Dickey Review, and Offerta Speciale, in which her work appeared in both English and Italian translation.

 

On an Asphalt Carousel 

 

I spin like a horse without reins.

Head inclined, my mind melts

like fresh tar, drenches the floor

in a floodlight of weariness.

 

My legs scream blind exhaustion

from a forgotten memory of running

without shoes or feet.  My body flashes

in camera-quick blinks of delumination.

 

My ears, frantic to erase the echo

of footprints, the static noise of a million boys,

falling in line to mount me, collapse inside themselves,

bear scars as witness to nothing my body claims to feel.

 

I turn my black eyes inward,

focus on the conceptual force of circulation,

desperate to believe.  I am first.

I will last.  The in between

will pass in fuzzy fury, forgettable as any other

dream.

 

~

 

from Jellyfish this Illustration 

 

of independence.  These free-

                                                floating,

aquatic hobos epitomize lack

of definition, lack

                              of confinement,

lack of interest in conventional

                                                  ly travelled

                                                  pathways.

Instead, they wander

            the waves,

turning &

            diving

            on mere

            whim.

 

~

 

Camelopardalis 

 

Spots of skin call attention

to elongated neck, desire

to graze trees that that cannot live

without atmosphere.  Herbivorous tendencies

manifest themselves as mournful echo

of midnight.  I am faux Narcissus,

staring at such a familiar reflection.

It is not mine.  I am not its.  We are not even

in the same hemisphere of reality,

yet my legs walk

on grassless skies, my mouth opens in mock

consumption of nothing.  We exist in simultaneous

stasis, destined to disappear

every dawn.

 

~

 

Ana Pugatch – Three Poems

NOVEMBER 23rd 2020

 

Ana Pugatch is the Poetry Heritage Fellow at George Mason University in Virginia. She is a Harvard graduate who taught English in Zhuhai and Shanghai. While living in China, she also completed the Woodenfish Foundation’s Humanistic Buddhist Monastic Life Program. Her work has been featured or is forthcoming in publications such as The Los Angeles Review, Foothill Poetry Journal, Short Edition, and The Bangalore Review, among others.

 

A MOTHER’S VISIT

Yangshuo, China

 

She sensed how her daughter

now looked down on her. That

the earth had turned slowly

 

into night. That her kin would only be

a distant moon. She watched shards

of light slice through

 

the bamboo thicket, the stars’ edges

hardened and cooled. In daytime

she marveled at the strength

 

of a water buffalo, how its shoulders

could shift continents. But her daughter

knew this wasn’t enough, because

 

she’d been there—looking down

from the bamboo raft, and below

the glass surface seeing what flickered

 

in turbid darkness. Like her mother

she thought of the day when the river

would freeze over, and how

 

she would give anything

to be something other

than its stillness.

 

~

 

STONE FOREST

 

Memory paints the strokes of each

character as I look for Shilin’s sign:

石林. Mouth of stone, trees side by side.

 

The bus approaches its karst jaws—

jagged shadow of one last argument,

this mausoleum sealed. Among

 

the throngs of tapered spikes,

our weak bones calcify. This time,

they do not heal into a lantern sun.

 

You are my stone forest, I lay you

to rest. I lay you to rest in the stone

forest. Limestone memories at dusk.

 

This is a good place to leave us behind.

 

~

 

GUANYIN

 

That night I entered a room full of orchids. Dust coated their unstirring faces behind glass. The stems of my arms were reflected back to me, the pallor of light on snow.

 

In the furthest corner hung a mirror. Along its edges I could make out the stilled hands of Guanyin, the petals of the lotus. Her vase was empty of its water, its relief.

 

When I exhaled, the halo of arms moved like feathers. Her smile fanned out each concentric row of hands. A thousand arms and eyes for those in need, an eye on every palm—

 

I reached out to touch the darkened glass. She knew then that I lacked compassion, felt the emanation of my pride. Low, low, rooted like the orchid too firmly to the ground.

 

Her smile withdrew, her eyes blind and unseeing. The feather-arms rattled like the deafening roar of cicadas. Their tremors shattered the mirror, and the infinite lives between us.

 

~

Kan Ren Jie – ‘Amnesia in the Forest of Steles’

SEPTEMBER 28th 2020

Ren Jie writes poetry and fiction. He recently graduated from Yale-NUS College in Singapore, majoring in Literature and Creative Writing, and currently works at NYU Shanghai as a Global Writing and Speaking Fellow. In his writing, Ren Jie engages with and explores questions about culture, religiosity, and the experience and narratives that surround familial life.

 

Amnesia in the Forest of Steles

Beilin, Xi’an

 

Confronted, then with chapped

strokes, the distant cry of a hanging cross.

I touch brittle stone. I touch words

 

longing to form calluses. To grace the well-worn

mouth.  To ride the body, pooling themselves

 

as fleshly growths. In my own tradition

I speak sagas of waking men, pumping petroleum

 

into hotheaded veins. I sing of glue-smugglers:

the inky substance, like honeycomb ooze

 

sniffed to coax the sky

into star-less dance. I hear darkness

 

as severance, where cheap plastic burns the edges,

revealing longing. Yet this forest cuts. Metastasis,

 

where hands require amputation. Fingers

creep like treebark, arms dappled like branches

 

where tendrils ooze pustules, thick now

with pus. A memorial

fudges words. The glue-smuggler. Petroleum.

 

Desperate, I sing the warmth of playground plastic,

of the night hued purple and grey

 

some dizzying miasma of sparks

that speak human. Yet the groundskeeper’s broom

 

silences. Sacred, a body must tear and rise,

like sprites. Like crackled leaves,

we drift to form sky.

~

Kan Ren Jie – ‘Three Business Days Abroad’

SEPTEMBER 21st 2020

Ren Jie writes poetry and fiction. He recently graduated from Yale-NUS College in Singapore, majoring in Literature and Creative Writing, and currently works at NYU Shanghai as a Global Writing and Speaking Fellow. In his writing, Ren Jie engages with and explores questions about culture, religiosity, and the experience and narratives that surround familial life.

 

Three Business Days Abroad

 

  1. When three days’ reply is too long. Here is a glittering mesh of sun and steel. Here the construction of a crane, like a half-bow, to a cloudless sky, missing the sun. Scaffolding is tribute, twisted like a nest of harsh lines.

 

  1. This dimple of dust is impurity. Fragrance is anesthetized: the sterility of office floors, swept clean, fogged hourly. Fogged like the traces of home. Fogged like the swirl of raindrops: a summer storm, brittle needles shattering into blackened streams. Drip down to gutter-water drains, to refuse.

 

  1. Rotund hopes can only stop and sink. A globule of whiteness hovers, like some calcified hope, clinging to a paycheck, to blankness.

 

  1. These office walls soak the chatters. Your stutter, your chinese is violence concealed, peeling off the walls, spittle landing on coat and suit. Wilting, your starched collar flattens into silence.

 

  1. On the bus home, creases of your shirt fall like waves, enveloped by a springy ooze, the pooling of yellowing sponge. A sticky urge, collapsing between fingers.

 

  1. This brief shower reminds you of absence. Outside, a company of mosquitoes hovers over puzzles, the wriggling structures of a newborn, hatching like thin reeds. They rise like fragmented rust; like autumn snowfall, offerings to a troubled sky.

 

  1. You scramble stray threads. In loose ends, some semblance of warmth. Her long hair like blessing, some healing for the stretch marks.  The crook of her arm, the coarseness of your sheets.

 

  1. The dirt track has since become waterlogged. Your fingers curl for warmth, in puddles that splash against the ankles. Stiffened hairs, dampened fabric-worn socks, drifting like spidery foam. Spring rain pools like stains of darkness.

 

  1. The whispery cry of a toilet door, cleaving itself ajar. The creaks, the sudden gusts of wind. A thin silver of light: like absolution, like some searching for sleep.

 

  1. The thunderclap feels foreign. The new glasses speak exclusion. You gasp at the tepidity of tapwater, at the gleam of a half-shadow, the whiteness of a sink. Another city’s water always tastes bitter.

 

  1. When you wonder: “Is this home?” Your baldness stares back, a glimmer, an egg; where lamplight frames a face, swollen like a thin bulb, tired on windy nights.

 

  1. But the city cares not for tired eyes. The pounding, the shrill cry, rising in construction thin as graves, rising as a shower of sparks. Cities build their roots on scars.

 

  1. You refresh your inbox. You wait for an answer.

 

~

 

Greg Baines – ‘About a Saint’

AUGUST 6th 2020

 

About a Saint

 

is called

(Was) ‘Revolutionary’.

distorted t shirt fronts

feet buried

in concrete.

 

words swallowed

self-help pills.

In bronze.

Syntax torn

from lingering
roots.

#.

sold.

 

bright plastic

petrochemical packaging.

sacred phrases

fired from
relentless rifled lips

by those who would have sunk the nails in

(Then).

 

~

JGeorge – ‘Pencil Shavings’

JULY 6th 2020

JGeorge’s poems appear or is forthcoming in several online and print journals, most recently in Mookychick, The Initial Journal, Active Muse, TROU Lit Mag, Peach Street Mag, The Martian Chronicles, and FishfoodMag, and the anthologies Boundless (Rio Grande Valley International Poetry Festival 2019) and Love, As We Know It (Delhi Poetry Slam). She currently lives in Pondicherry, where she is pursuing research at Pondicherry University.

 

Pencil Shavings

 

Every evening I find the shavings of your eye brow pencil

near the dressing mirror,

along with some talcum on the floor;

Like tiny pleated skirts of dancers on white snow, they stay.

The sharpenings of your pencil, for darkening your eyebrows.

Shreds of oiled skins from frequent touching shed down,

for some newer beginnings with sharper goals.

Each evening before you, your pencil is ready

with the blunt past chiseled and the rawness of the moment ready,

like mother, every day before you with a cup of coffee,

brimming with hope, I believe.

And your willingness to change papa, I see,

you shove the pencil into the darkest spot of the shelf,

after shading those lines to thick eyebrows – a perfect illusion.

 

~

 

JGeorge – two poems

JUNE 29th 2020

JGeorge’s poems appear or is forthcoming in several online and print journals, most recently in Mookychick, The Initial Journal, Active Muse, TROU Lit Mag, Peach Street Mag, The Martian Chronicles, and FishfoodMag, and the anthologies Boundless (Rio Grande Valley International Poetry Festival 2019) and Love, As We Know It (Delhi Poetry Slam). She currently lives in Pondicherry, where she is pursuing research at Pondicherry University.

 

Ambrosia

 

I walk a mile around the road, just to avoid the rickshaw and cut down expenses.

Ten rupees saved by walk –an offering I always keep for the roadside temple.

I do this almost every day without fail.

My daily pilgrimage to the Holy Shrine on tired legs;

I think of it as a penance for the guilt, for confessing sorrows,

and for sharing toasts.

One can see ideas and debates on living life rising as fumes above that roof –

The roof of the temple, by the corner of 7th Street in Choolaimedu.

Near a Neem tree, so pure, our holy temple stood – a modest tea shop for every commoner.

Nothing less than Ambrosia itself is a Chai flavored with friendship, I say,

lifting the weight of this daily routine at the altar like priest and his chalice.

Isn’t a glass of tea similar to the soothing touch of the oldest therapist working her long fingers on every mind?

Sipping this nectar – Heaven’s drink – down here on Earth.

I dare say, a day gone without Chai is blasphemy.

And I walk a mile around, to cut down expenses,

Now that my offering to the temple is done.

 

~

 

Letters

 

I remember we once agreed to meet every three days

like an international postcard mailed with a stamp pasted on its corner.

Just so, we could avoid the suspicion of evil eyes,

drilling their bore wells on our parched lands.

But you know well what happened as the fireflies flew between us,

Floating, Cupid’s portion glistening on their tiny backs, glowing for our nightly rendezvous,

making it flower, like miniature lanterns flocking;

reminding me of the neelakurinjis of the Shola forest –

purple and blue flowers blossoming once every seven years, phenomenally.

Isn’t that why we went back there each night – to find the swarming dots of light

and dip in the fragrance of wildness – the flowers and the rest?

By the way, those flowers over the climber, covering the tree

with that bench beneath, neatly tucked inside the shade was my favorite. Yours too.

That tree often reminded me of the black hair of an Indian bride bejeweled with white jasmines,

like snowflakes on summer mornings, the blend of warmth and whiteness of those nights;

We always hurried to hide behind her cascade of leaves,

like hungry locusts coming east during the summertime,

before the monsoons could range a battlefield of marshness,

before the land found us sauntering hand in hand,

and before reality dawned on us like the rain showers, unprecedented.

 

~

 

Patricia Anuwality Nyirongo – ‘Bruises’

JUNE 22nd 2020

Patricia Anuwality Nyirongo is a Malawian writer. She studies Special Needs Education at the Catholic University of Malawi, and is a young leader and mentor at the Malawi Girl Guides Association.

Bruises

 

I failed to take heart as I was reclining for the day,

Bathing water in the cauldron and supper on the table,

Busy with the bairn but I could not take heart.

Something inside me coerced my body to go,

Trying to accord all attention on the television but, no… It failed,

Stood up by the love force, and went out

Broken into tears and helpless.

My heart filled up to bursting.

The image left in my mind would not vanish easily, and hurt badly.

My brain captured it all but failed to interpret what my eyes perceived,

Thrashed him as a daredevil.

No mercy.

No explanation would be appreciated as an excuse.

 

Finally my consciousness forced me to stop.

I grasped my girl inside just to prove

She was in pain.

I whined but soon remembered I’m a mother –

the one she looks to for solace.

My girl was left with hidden marks and bruises.

She was assaulted

In a world that is shot through with hazards for girls

In a world that will neither serve nor save us.

 

~

 

Nazarii Nazarov – ‘Paraphrasing Li Bo’

JUNE 15th 2020

Nazarii Nazarov was born in 1990 in a small village on the Ukrainian steppe. He now lives and works in Kyiv, Ukraine, where he teaches Ukrainian and Russian and studies the poetic traditions of Eurasia. He holds a PhD in Slavic Studies. His English poems have appeared in Alluvium (Literary Shanghai), Eratio, and Eunoia, and are forthcoming elsewhere.

*

On reading a translation from the Chinese classics by V. Alekseev (1881-1951) – who is known for his careful rendering of the original rhythm and flow along with his loyalty to the original text – I was startled by а seemingly simple phrase from Li Bo’s Preface to the Feast in the Peach and Plum Garden on a Spring Night, which is repeated in the following verses as a refrain.

 

Paraphrasing Li Bo

 

Oh old pine tree

with curved trunk

and bent branches

you know my desire

and my purpose

but tell me

what is the sky above you?

the earth beneath you?

 

On a hot day

hidden among the reeds and bushes

I shared my food and drink

with naked drunkards and vagrants

and none of them knew

what is the sky above us

and the earth beneath us

 

In the shade of the old pine tree

I meet the third summer

crossing the bay

on a quivering boat

on my solitary walks

I began to ponder:

when I die

what will go to the sky above me?

and what to the earth beneath me?

 

Oh old pine tree

 

~

Isabella Peralta – ‘a history of pronunciation’

JUNE 1st 2020

Isabella Peralta is a storyteller and educator from the Philippines. She uses the written word to explore what speaks most to her, from racial identity and food politics to diasporic literature and love. She double majored in Literature & Creative Writing and Theater at New York University Abu Dhabi and is currently pursuing a master’s degree in Madrid.

 

a history of pronunciation

 

you chased younger sister around the province

stringing letters together like your mother’s only bracelet

your collection of words spilling from pockets:

the neighbor’s profanities in five-letter words,

the street vendor’s cries of balut and taho,

the seamstress’s snippets of iskandalo

 

older cousin helped to give each word a flavor

as they fizzed on your tongue like sari-sari store soda

pagsamo was durian from lola’s backyard,

sayang was sour as kalamansi rinds,

mahal dripped from your lips like sweet mango nectar —

a candy-coated profession of unrequited love

 

on your seventeenth birthday, your mouth grew numb

as the neighbor’s son kneeled, tarnished band in hand

nanay whispered promises of paradise into your hair

as you stood by the window before your rushed vows

you tossed your words into the endless sky

to become a blank canvas for the land of the free

 

three years before nanay died, your eldest daughter scribbled

on a black board as dark as the night you left home

flower and flour, tier and tire, affect and effect, altar and alter

you stumble over silent letters, tongue twisting with consonants,

each stutter a bitter seed rooting into your tongue

until the day you sacrificed speech, mouth brimming with buds

~

Nazarii A. Nazarov – “Sima Qian”

MARCH 9th 2020

Nazarii A. Nazarov holds a PhD in linguistics, and lives and works in Kyiv, Ukraine. His poems have appeared in national anthologies in Ukraine (both in Ukrainian and in French translation). Previously published collections include Escape from Babylon (2006), Torch Bearer (2009), and translation collections Gardens of Adonis: Minor Anthology of World Poetry (2015, translations from Modern and Ancient Greek, Persian etc.), and Cavafy: Poems (2016, from Modern Greek).

Sima Qian

 

Half an astronomer

half a priest

he recorded the stories he had heard

all over the Empire

 

For there have been men

of dignity and honor

of strength and prowess

of mind and soul

that could have been forgotten

if not him

 

And there were bamboo planks in temples

silken books in tombs

half erased characters on stone

that told about men and women

bad omens stars

unicorns and dragons

phoenixes and turtles

that

If I don’t remember

people will forget

 

A true historian loves nobody

believes nothing

knows everything

 

In the bamboo wood

he walks like a tiger

he hides like a deer

 

An ink drop from his brush

bespeaks a lot

for history cries in ink

over the people who repeat it

like a strange court rite

that everybody follows

just out of habit

 

Forgotten hidden or rewritten

his history will remain what it

was meant to be

 

A city where all ages live

 

A country where all people go

 

Silence that contains all

~

DS Maolalaí – three more poems

MARCH 2nd 2020

DS Maolalaí has been nominated four times for Best of the Net and three times for the Pushcart Prize. His poetry has been released in two collections, “Love is Breaking Plates in the Garden” (Encircle Press, 2016) and “Sad Havoc Among the Birds” (Turas Press, 2019).

 

The gourmand.

 

crockery,

red

and spitting

from the microwave –

like reading a book

which you have read

before, with blood,

the coppery taste,

and flavour,

muted

by preparation

and humdrum

cheap

familiarity.

 

~

 

White cover

 

summer,

and the sun

on everything

like frost.

you come up

from your basement flat

at 7am

and the rain

on the pavement

reflects cloudbanks,

like walking on a mirror

or thick winter ice –

twice as much sky

and all

falling

down it.

 

a bus

turns a corner

and tumbles upward.

bicycles

fly

through

the late and august air.

a dog

pauses,

smells a corner,

and realises

the only way back

is downward;

 

light

like spilled

pineapple juice

claws around

perception

and the weather

quite naturally

getting worse.

 

~

 

Juvenile.

 

opinions topple

like apples in autumn

and I’ve put out a book

which is selling quite nicely

and giving license

to all my friends

who didn’t really

like the first one

to come out

and finally say so.

 

and it’s not as if

I like it myself now –

a bad waste

of a good title. but I don’t like it

personally

because it just feels

so juvenile now – and I was juvenile

when I wrote it

so that’s alright. but

I was being honest – it was all

over this one

ex-girlfriend,

and everything I said about her

I really tried

to mean.

 

my perspective on that

has shifted too – of course. it’s been

years. I admit it –

sad

angry love

in afterthought

ages worse than wine

found open in the kitchen

the morning after a loud party;

nothing like a good bottle,

fine and forgotten

under the stairs

or somewhere else.

 

~

 

DS Maolalaí – three poems

FEBRUARY 24th 2020

DS Maolalaí has been nominated four times for Best of the Net and three times for the Pushcart Prize. His poetry has been released in two collections, “Love is Breaking Plates in the Garden” (Encircle Press, 2016) and “Sad Havoc Among the Birds” (Turas Press, 2019).

 

Juice.

 

to die

with an apple

in apple season

is to die

with a pleasure

which cannot

be taken away,

no matter the status

of the mind

or the body. biting in

and breaking skin

like claws

in your girlfriend’s

neck – tasting

sweetness

and inhaling

to be rewarded

with more sweetness. that

is pure

pleasure. flavour

done to the taste. flowers

bright in summer

as applejuice. crab-colour

crawling

on dry sand. if must I die

let me die

eating apples

and bury me soggy

deep in wet earth

surrounded

by bursting fruit.

 

~

 

The cheap wristwatch.

 

the clasp

had been broken

and it slipped off my wrist

like a knickerleg

gone over a lady’s knee,

easy, with assistance

from the limb.

but when it hit the floor

the face still shattered

red and spat

teeth.

 

it was only

a cheap wristwatch –

10 euros from a street-trader,

and I spent more than that

replacing the glass

and then another 10

on a new strap

in light brown leather

to match my favourite jacket.

 

I liked it – the back

was transparent

and showed the workings

and having to wind it by hand

each morning

I felt lent me a little of that

old-world

stink

which I enjoy so much,

but without flaring it

off at other people,

like those guys who write

on typewriters in coffee-shops

or smoke pipes,

such pricks

for a skinny whistle.

 

~

 

An overgrown potato

 

and the garden is rough

and a warted scab of brown. the last tenants

apparently

had been trying to grow potatoes.

and you grow them too, have grown them

before, and perhaps this is why

you don’t see

the problem. and the rooms inside

are less ugly than that

but still awkward

in their obvious absence of furniture.

like opening the bathroom door

and seeing someone step out

from the shower.

or the watery flavour

of an overgrown potato

put down by an inexperienced gardener.

just walls and floors,

fixtures and nothing impermanent. you step in,

show us around, lecture on images

you vaguely imagine. yes friend, I’m sure

it will one day be wonderful, but I see nothing

but scabs

and walls.

 

~

 

 

DS Maolalaí – four poems

FEBRUARY 17th 2020

DS Maolalaí has been nominated four times for Best of the Net and three times for the Pushcart Prize. His poetry has been released in two collections, “Love is Breaking Plates in the Garden” (Encircle Press, 2016) and “Sad Havoc Among the Birds” (Turas Press, 2019).

 

Inscriptions.

 

reading through books

in a second hand store

like shopping at lunchtime

for fresh apples –

standing at a stall

in the temple bar market

and testing for age and firmness,

 

looking down

along the sides

for signs of any rot.

 

incidental sweetness

people’s penciled carelessness

scored in brown marks.

 

~

 

My legacy.

 

it’s one thing, this

doing poetry,

but the bathroom needed tiling

and my aunt had taken a break

from her paintings

so we could knock it all out

quickly and in one afternoon.

 

last time they were done

was nearly 60 years earlier – fixed in

by my grandfather, dead now, and sometimes

also a poet. I’ve never read his stuff –

he didn’t publish much,

just wrote them down

longhand with pencils and cigarettes

to throw away. and we peeled it

back with chisels, hammers

and broken screwdrivers, killed any spiders

and sanded the walls. Then

we applied cement

and pushed in the fresh ones. all

very good. new paint

and waterproof grouting. white and tile-grey,

 

like teeth and white toothpaste. I stood back, imagining

it stuck there – my work to last

for as long as the house would still stand. the toilet,

new too

in the centre. waiting for piss to come toppling,

spitting like poems

on a winedrunk night.

 

~

 

The van.

 

I didn’t want it

much. didn’t want to take

a bus journey to an office

in a new location

and when they offered me

a vehicle

I also didn’t

want that.

 

but they were insistent

and finding a new job

would be difficult

in the circumstances.

girlfriend maybe pregnant

and we’re looking

for a house.

 

and of course

you do get used to things;

try out various routes

and find a quick one

through the city.

get used to reading less

and figuring out the radio.

 

the way things happen

without their meaning to happen.

like breaking the leather

in uncomfortable shoes.

seals on the wreck

of an easy life – watching

as whales topple icefloes.

 

~

 

Midnight mass

 

it’s an ancient choir;

dust, wool clothes

and christmas

carols. and somehow

they sound better

than any

beautiful song. the way a garden

looks better

with blackbirds picking

than peacocks. old ladies,

all age

and no

immaculate notes.

it’s midnight mass, 9pm, and rag-drunk

on wine since sundown. candles

all over, making light

with the varnish

of wood. and the prose

from the gospels

frankly not bad either.

you could almost believe

that these people believe it.

you could almost believe

something else.

 

~

 

Lynette Tan Yuen Ling – “Porous: A reflection on Nissim Ezekiel’s ‘Background, Casually’ (1965)”

FEBRUARY 10th 2020

Lynette Tan Yuen Ling has a PhD in Film Studies and has published poetry, short stories, and children’s books. She is also Director of Studies at Residential College 4, National University of Singapore where she teaches Systems Thinking. 

 

Porous: A reflection on Nissim Ezekiel’s ‘Background, Casually’ (1965)

I don’t come from anywhere anymore

I come from everywhere

and my skin tells me how that feels

stretched so thin, porous

nearly invisible

you don’t see me

you can’t place me

my nowhere place is where I am

~

 

Nazarii A. Nazarov – ‘To His Library’ (Моїй бібліотеці)

JANUARY 27th 2020

Nazarii A. Nazarov holds a PhD in linguistics, and lives and works in Kyiv, Ukraine. His poems have appeared in national anthologies in Ukraine (both in Ukrainian and in French translation). Previously published collections include Escape from Babylon (2006), Torch Bearer (2009), and translation collections Gardens of Adonis: Minor Anthology of World Poetry (2015, translations from Modern and Ancient Greek, Persian etc.), and Cavafy: Poems (2016, from Modern Greek).

 

To His Library 

This text appears as an outcome of my deliberations about contemporary and future world literature. How can it look? How should it look? Who will be included in its canon? To what extent should it be ‘Western’ and ‘Eastern’? In the following lines, I attempt to track the general passage (totally conjectural, of course) of the current and forthcoming forms of global literature.

The poem was originally written in Ukrainian. I decided to make an English version of it to facilitate dialogue with other poets from different countries. I mention several outstanding personalities about whom I was thinking a lot at that moment. They are Ancient Roman writer and philosopher Cicero (106-143 BCE), medieval Persian poet and mathematician Omar Khayyam (1048-1131), and Ukrainian translator of Roman classics Mykola Zerov (1890-1937). I also pay homage to favorite Japanese writers of the Heian epoch – Murasaki Shikibu (978?-1014/1016) and Sey Shonagon (966-1017?). I conclude with the work of the poet Tao Yuanming (c. 365-427) and the Chinese classic The Book of Changes, I Ching (I m. BCE), which has been an inspiration for European thought since G. Leibniz (1646-1716). After gathering them together, I dissolve them into a landscape of mountains, literature, and other forms of silence. 

 

I have gathered you from all over the world,

My dear favorite books.

Books with rights and without.

Books of ashes and ice.

 

Oh, my Cicero and my Khayyam.

With two volumes of Zerov,

With Heian epoch,

You make a shell of marble.

 

There is a luminous hexagram

In The Book of Changes:

Tao Yuanming died long ago

But we are still contemporaries

 

Because both of us have quit the big river

And come back to the mountains –

To birds squirrels and stars –

And we talk to them

 

For there is no more desirable talk

Than the silence of an evening

When we sit in a broad circle

And write ancient verses

 

Man is just a reed

And those know it the best

Who embark on

the quest after the Word

 

2017/2019

Моїй бібліотеці

 

З усіх усюд я вас зібрав

Найкращі любі книги

Книжки з правами і без прав

Із попелу і криги

 

Мій Цицерон і мій Хаям

З двотомником Зерова

Ви із епохою Хеян

Як мушля мармурова

 

Стоїть у Книзі Перемін

Пломінна гексаграма:

Покійник Тао Юань Мін –

Епоха в нас та сама!

 

Бо ми з великої ріки

Вернулися у гори

Де птиці вивірки зірки

Із ними ми говорим

 

Нема жаданіших розмов

Аніж вечірня тиша

В великім колі сидимо

І древні вірші пишем

 

Людина тільки очерет

І знають це чудово

Ті хто рушає уперед

У подорож за словом.

~

 

Jennifer Fossenbell – ‘WEARING MYSELF BACKWARDS’

JANUARY 20th 2020

Jennifer Fossenbell recently relocated from Beijing, China back to Denver, USA. Her poetry and other linguistic experiments have appeared in online and print publications in China, the U.S., and Vietnam, most recently So & So, Black Warrior Review, The Hunger, and where is the river. She completed her creative writing MFA at the University of Minnesota in 2014. Also, there is no “back”.

 

WEARING MYSELF BACKWARDS

 

Q: Where did you mainly compose?

A: Wrong question. I mainly decomposed.

 

Q: Isn’t creation just another platform for devastation?

A: I’m making another one to lose.

 

Q: Did you ever in your life create something original?

A: We are, all of us, children of the one universe.

 

Q: But the multiverse.

A: Angels and geometry.

 

Q: What are you so fucking afraid of?

A: Death firstly and second, death of my child, now children.

A: Cancer of the throat or hands. Wrath. Collision.

A: Wondrous visions of pain, which abound.

 

Q: Because everything and everyone is so fluid.

A: The doing runs over into not doing. The making runs into dying.

 

Q: Pity the dark that is afraid of itself.

A: I don’t know what it means, but I know it well.

 

Q: When you approach your bed in the dark, what are you afraid of?

A: Finding myself already lying there.

 

Q: The body finally gives the body permission.

A: To go out. To fall apart.

 

Q: There is a sun inside. There is a bright hole.

A: I am a divided state.

 

Q: All that comes to pass.

A: Too, shall pass.

 

Q: When you step on the train every day, what are you afraid of?

A: Leaving myself behind.

 

~

 

Jennifer Fossenbell – WTF DID / YOU DO / TO MY OCEAN / (swoosh)

JANUARY 6th 2020

Jennifer Fossenbell recently relocated from Beijing, China back to Denver, USA. Her poetry and other linguistic experiments have appeared in online and print publications in China, the U.S., and Vietnam, most recently So & So, Black Warrior Review, The Hunger, and where is the river. She completed her creative writing MFA at the University of Minnesota in 2014. Also, there is no “back”.

 

WTF DID / YOU DO / TO MY OCEAN / (swoosh)

For all of these reasons and more: how far can a body stretch?

Across continents, across platforms, around entire other bodies

the alien self that grows and grows? How far can I listen to them

the many voices in the sub-sky spaces between the buildings

around the cars, floating over the streets? The weak signal

unstable connection, laggy device? How to respond large enough—

 

What’s in there, voices say. A watermelon, a bowling ball?

A soccer ball. Hahahahaha. A body floats in the dark

and I keep thinking he must be scared and lonely. A body drowned

but living, unoriented in his disoriented world. Not waiting

but living while his world waits for him. It doesn’t drag its heels.

It wants to keep him inside forever. It wants to get him out right away.

 

Didi driver with a bee and flowers embroidered

on the right thigh of his jeans. Full color, gold thread. A lavish cameo

in my stomach-acid-bowling-ball day. He beats his arms

and legs with a firm fist while he drives. It’s a steady sound

and I guess it’s supposed to make him stronger and I guess

it makes me stronger too. I feel the strength of his bones in the way he turns

the wheel. He leans forward, I can’t see his face in the mirror. But he eyed

me when I got in. I saw the flash of horror on his face that people get. How

can a body stretch so far? The grotesquery is arresting. So alarmingly

surreal, I can’t blame anyone for looking twice to be sure they haven’t seen

a god.

 

~

Jennifer Fossenbell – ‘I WANT TO GO BACK / TO BELIEVING A STORY’

 

DECEMBER 23rd 2019

Jennifer Fossenbell recently relocated from Beijing, China back to Denver, USA. Her poetry and other linguistic experiments have appeared in online and print publications in China, the U.S., and Vietnam, most recently So & So, Black Warrior Review, The Hunger, and where is the river. She completed her creative writing MFA at the University of Minnesota in 2014. Also, there is no “back”.

 

I WANT TO GO BACK / TO BELIEVING A STORY

fast-drying into

brittle like Bach for harpsicord

short rivulets either

end or split stutter

like a daughter

still as a piano

on loan for entire

adulthood, one

borrower dead

sky white cup, canvas

backpacking politics

it was always only words as walls piled, too cool to melt stay with magma green

everywhere, pictorial no space, too many spaces split us like time too much time splits

us like the doing

                                                                                                                                                       does and undoes

                                                                                                                                                       lace as skin stripped

                                                                                                                                                       of voice, the “resist”

                                                                                                                                                      aria, mantra over

                                                                                                                                                      cello promise of

                                                                                                                                                      depth fluid florid

                                                                                                                                                      statehood the matter

                                                                                                                                                      of belief the word

                                                                                                                                                      “indoctrinated”

                                                                                                                                                      cactus spine into

                                                                                                                                                      muscle, one smiles

                                                                                                                                                      the other winces but

                                                                                                                                                      it’s only

                                                                                                                                                      a tiny story on a train

 

 

~

 

T. S. Hidalgo – ‘I don’t know how long I’ve been in this car cemetery’

DECEMBER 5th 2019

T. S. Hidalgo (46) holds a BBA (Universidad Autónoma de Madrid), an MBA (IE Business School), an MA in Creative Writing (Hotel Kafka), and a Certificate in Management and the Arts (New York University). His work has been published in magazines in the USA, Brazil, Canada, Mexico, Argentina, Colombia, Chile, Puerto Rico, Venezuela, Cuba, Nicaragua, Barbados, Virgin Islands (USA), Germany, the UK, France, Italy, Spain, Turkey, Sweden, Ireland, Portugal, Romania, Nigeria, South Africa, Zambia, Zimbabwe, Botswana, China, India, Singapore, and Australia. He also has a career in finance and the stock market. 

 

I don’t know how long I’ve been in this car cemetery

New York is like a cage, isn’t it?

I sing, here, from far away,

to the city that never sleeps,

to the beard of Whitman full of butterflies,

to the roar of the big city in anarchic polychrome,

to no million dead.

I find myself a clown’s nose.

And scrap.

How many perspectives of the skyline have I done so far?

As many as there are towers,

of the world’s invisible hand, perhaps?

I hear a conversation, about the price of ice.

You (Madam Death) and I are on an embankment.

 

~

 

David Huntington is managing web editor at SpittoonCollective.com. His work is published or forthcoming in the likes of Spittoon Literary Magazine, Literary Hub, and Post Road; his screenplay ‘New Violence’ was selected for the 2018 Middlebury Script Lab.

 

I’d left my city open that night

 

and when I woke I closed it.

 

I tidied my pages

and crossed the streets.

 

The beggars took their corners.

My students looked down the long halls.

 

From my tower

I could hear the summation

and a tin-like hammer near Xujiahui.

 

I went to the sculpture park and read a book

among the statues I didn’t know what to do.

 

It took only one rain to shed summer.

The streets became numb and increased their tension.

 

At the intersections it was always as if

one of those raincoats cupped a pearl.

 

I walked over my city, over and over it.

Its towers grew taller every day.

 

Because I wore gloves I dropped my phone

it broke on the glassy street—

 

the rain drove the heat down into the belly.

 

Turned around as I stepped off the subway
all my roads slick black and the faces like lamps

beneath their umbrellas—

 

It seemed the traffic might never move again.

She met me in a small brown bar.

NOVEMBER 25th 2019

David Huntington is managing web editor at SpittoonCollective.com. His work is published or forthcoming in the likes of Spittoon Literary Magazine, Literary Hub, and Post Road; his screenplay ‘New Violence’ was selected for the 2018 Middlebury Script Lab.

 

May the Smuggler

 One day I simply awoke

     within an enemy—

     Even to crouch home

     would be a crime.

The trees pummeled the air.

The merchants spoke in accusations—

     I gave an urchin boy my native coin, he said:

          Only the emperor

          is permitted cartography.

     I said I trespass not by will:

     But in the deeper will of sleep, they took me.

          Wisemen pray to the syndicate,

                                                 he said.

     That’s the word these days.

Around this town I wandered a river

saddled by a bridge

of whitish stone and righteous.

The whole day and none crossed, though

arched so pure and paramount.

     I feigned interest with a cobbler,

     asked: Must not there be some other road?

     But his foreign language only rang

     like intonations of my name—

Were they on to me?

But of course they were.

The tall grass shown like mackerel.

     All the townsfolks’ eyes were hidden from me.

     Night had fallen: An unwelcomed traveler

     is made into a prowler.

     Lapping moonlight from a puddle,

     I cursed the will who willed me so

and envied the hearthlit silhouettes.

All men do not wake equal . . .

     The bridge was silent

     and wholly blue.

     I knew not to which land it crossed, only,

     that I looked too like a villain here.

          And so I tried the crossing.

          Swiftly, then slowly—

          The old stone slabs were magnificent and true.

          It was then the river saw me, a stranger—

          its currents coiled

                    and waters arraigned!

     Blindfolded and beaten, took.

     I was not righteous; they were not wrong.

As the townsfolk wrote my sentence,

I knew there had never been hope.

We see green only

when the snake wills it.

          They say:

                  Wisemen pray to the syndicate.

Now in my cell that is all I do:

Scratch dates in the clay

and as sleep descends, utter:

May the smuggler steal me home.

 

~

Shelly Bryant – Two Poems

NOVEMBER 18th 2019

Shelly Bryant divides her year between Shanghai and Singapore, working as a poet, writer, and translator. She is the author of eight volumes of poetry (Alban Lake and Math Paper Press), a pair of travel guides for the cities of Suzhou and Shanghai (Urbanatomy), and a book on classical Chinese gardens (Hong Kong University Press). She has translated work from the Chinese for Penguin Books, Epigram Publishing, the National Library Board in Singapore, Giramondo Books, and Rinchen Books. Shelly’s poetry has appeared in journals, magazines, and websites around the world, as well as in several art exhibitions. Her translation of Sheng Keyi’s Northern Girls was long-listed for the Man Asian Literary Prize in 2012, and her translation of You Jin’s In Time, Out of Place was shortlisted for the Singapore Literature Prize in 2016.  You can visit her website at shellybryant.com.

Canal (1)

2017 April 27, Shanghai 

we’ve become acquaintances
this past fortnight
of the sort I call
nodding neighbours

I’ve mentioned to some friends
that first day, when I startled you
on the staircase by the canal

I confess
I stared

you are not, after all
at all the sort usually seen
in my xiaoqu

I confess
I snapped

those photos less furtively
than I’d have liked
– and I knew you weren’t pleased by it

but I did not mean to incite
your flight from the rail
and out over the water’s face

I’ve taken to calling you
my bird, to the amusement of friends who hear
it first as the Chinese euphemism
and wonder what I’m not telling

in fact
I’d like it

if we could be friends
I’ll even try to learn your name
where you’re from, what you like
(beyond the seafood I saw you catch
yesterday at dawn)

I’ll learn

to give you your privacy
and perhaps one day we may
know how to interpret one another’s stares
for their friendly intent
since, after all, we seem
to have both settled in quite well

~

At Home (1)

 

2017 May 14, Shanghai

a pair outside my window
nesting
as it seems so many do
instinctively
decades spent
accumulating and assembling
laying eggs
and hatching them
then pouring every resource
into feeding the younglings
and sending them out
to do it all over again

while my inclinations lead
to a washing machine’s hum
as blankets wash
keys clicking in the purchase
of tickets
as the south calls
where the remnants of a nest
await the touch-ups
that will keep it home
until the next cycle starts
and I set out
to do it all over again

 

~

 

Theophilus Kwek – “Pearl Bank”

NOVEMBER 11th 2019

Theophilus Kwek is a prize-winning writer and researcher based in Singapore. The author of five volumes of poetry, he has been shortlisted twice for the Singapore Literature Prize, and serves as co-editor of Oxford Poetry. His essays, poems and translations have appeared in The Guardian, the Times Literary Supplement, The London Magazine, and the Mekong Review.

 

Pearl Bank

i.m. 1976-2019

The pillars, too, regret this.

The columns are full of outcry, staircases

weep, and the glass doors,

whose wheels are still running in their tracks.

 

In the driveway, left in haste,

are possessions too big for the moving-van:

a bedframe, a mahjong table

with its tiles discarded, a winning hand.

 

After this morning’s rain,

a smell of death has come to roost among

the debris. Look closely,

someone has emptied out the living,

 

out here, onto the street.

It is a difficult thing, to see a building

gape, and gape even wider

than the gap between its two front teeth.

 

Maybe it was the architecture

that singled it out. Socialist,

so, unfit for our times.

No room now for rooms like these,

 

level lives, a piece of God’s

blue sky for everyone. Capital, land –

the price has changed, though

old factors remain. What, then?

 

something new must come.

There will be rain again, and rain over

the earth, till another grain

sleeps, wakes, becomes a pearl.

~

 

Millicent A. A. Graham – Three Poems from “The Way Home”

OCTOBER 28th 2019

Millicent A. A. Graham lives in Kingston, Jamaica. She is the author of two collections of poetry The Damp In Things (Peepal Tree Press, 2009) and The Way Home (Peepal Tree Press, 2014).  She is a fellow of the University of Iowa’s International Writing Program, 2009 and an awardee of the Michael and Marylee Fairbanks International Fellowship to Bread Loaf Writer’s Conference, 2010.  

Her work has been published in: So Much Things To Say 100 Calabash Poets; the Jamaica Journal; Caribbean Writer; BIM; City Lighthouse, Yonder Awa, an anthology of Scottish and Caribbean writers for the Empire Cafe Project and most recently in A Strange American Funeral, edited by Freya Field-Donovan and Emmie McLuskey and designed by Maeve Redmond.  Millicent is co-founder of The Drawing Room Project Ltd.

 

The Yard

 

We lived our lives among things that decayed.

In the yard, the carcasses of deportees

became our refuge when we were afraid.

Inside their rust fatigue is where we’d be,

watching the emerald-dragon dart its tongue

to stab the diamond-back spider that spun

its silver in the hollows of the frame.

We learned the normalcy of death, and shame

of sitting by powerless, worst, reluctant

to intervene. Trapped in that web we glimpsed

darkness through the bangs of a flapping door,

we felt dread forming from its metaphor

and our hearts grew giant.

How memories seem to jab away at us,

even as we live inside their rust.

 

~

 

Going Home

– for Cooper

 

As men slam shut the market gate,

my goats whine for the old estate.

The sun slipped from the sky so fast

I never saw them separate!

 

The trucks pack up each soul at last;

a few walk on ahead. They cast

their shadows on the lucid street;

I watch them move through ginger grass.

 

No one has stopped for me as yet;

the goats want nothing else to eat,

so I just catch my breath; I know

that dark is curling round my feet.

 

No shortcut through the ginger row –

my zinc house is jus a stone-throw.

I’ll soon untie the rope and go

I’ll soon untie the rope and go.

 

~

 

Prayer for Morning

 

The moon is rising on the hill’s back;

my madda is not home as yet,

and in the corners, inky and black,

the daddy-long-legs plot and plat.

 

The candles dart their tongues like spears,

and light that ought to lick out fears

instead climbs curtains, clambers chairs

to start a burning spring of tears.

 

We clasp our hands, we say our prayer –

Please let the morning find us here.

 

Outside, lizards kibber their sounds

and crickets trade-in violins

for thunderclaps and silvery live rounds,

while daddy-long-legs weave their homes.

 

An ole dog pokes his nose and barks,

piercing my ear, scratching his mark.

Holes in the walls, holes is the heart!

The moon is cold, the lanes are dark.

 

We clasp our hands, we say our prayer –

Please let the morning find us here.

 

Lock up the louvre, latch the grill gate,

out every candle that might light

the corners where daddy-long-legs wait.

Only Madda must know this hiding place.

 

The outside shadows secrets keep,

so mind the door, and fight off sleep;

the moon’s face holds – breath taken deep,

’fraid for the daddy-long-legs creep.

 

So clasp your hands, and say your prayer:

Please let the morning find you here.

 

Peepal Tree Press, 2014

 

~

 

Millicent A. A. Graham – Three Poems from “The Damp in Things”

OCTOBER 21st 2019

Millicent A. A. Graham lives in Kingston, Jamaica. She is the author of two collections of poetry The Damp In Things (Peepal Tree Press, 2009) and The Way Home (Peepal Tree Press, 2014).  She is a fellow of the University of Iowa’s International Writing Program, 2009 and an awardee of the Michael and Marylee Fairbanks International Fellowship to Bread Loaf Writer’s Conference, 2010.  

Her work has been published in: So Much Things To Say 100 Calabash Poets; the Jamaica Journal; Caribbean Writer; BIM; City Lighthouse, Yonder Awa, an anthology of Scottish and Caribbean writers for the Empire Cafe Project and most recently in A Strange American Funeral, edited by Freya Field-Donovan and Emmie McLuskey and designed by Maeve Redmond.  Millicent is co-founder of The Drawing Room Project Ltd.

 

 

Yellow Dog

I

 

In the pitch black

shadow of a hill

the yellow dog rises, like a halo…

 

II

 

Under the tamarind tree

the grasses shoot-

the yellow dog digs them out furiously!

 

III

 

The statue’s head is rolling-

the yellow dog is yelping,

I closed my eyes and whisper

in tandem, ‘Amen,  amen.’

 

IV

 

The yellow dog turns his eye on me.

I taste vinegar, think, ‘It is finished!’

 

V

 

The shame in me bent into a bow,

like the lapped tail

of the yellow dog.

 

VI

 

An old moon lifts through the air’s raw scent-

the yellow dog drags its belly

on the pavement.

 

VII

 

I hang my head in shame

having seen the faces that spat

as the yellow dog drifted through

my thoughts …

 

VIII

 

All I have seen is nothing

compared to the yellow dog

whose tongue hangs out at the

sight of

Everything!

 

IX

 

The sun goes down

The yellow dog is licking its groin.

 

X

 

Digging down to the earth’s core, I

came upon

the molten leer of the yellow dog.

 

XI

 

The world was asleep: a painting

in which nothing moved but for

the yellow dog’s jaundiced eye.

~

 

Rain Days

 

I watched with weightlessness little ones

bursting puddles as they pushed

off with naked soles against the wet

road, chasing shoes! The gutters broke;

torrents usurped their leather boats.

 

The streets were patent where wiggled once

the toes of sodden girls with tunic hems

hoisted to expose clear beads in mid-swell.

I was heavy, too heavy for rain jewels.

 

My mother said, “Tie yuh shoes-lace,

mind cloud-water pools, know only the dry.”

Not this ache for rain days

 

Now, regret like ring worm

bluing and young limes cannot heal;

these feet that restrained the heart

and kept me raw, far from the damp in things.

 

~

 

Conversations

 

At the standpipe the women hold

their bellies and swing the dented pails,

empty and dry as the loosening gold

that rises as the evening light flails.

As if there was no drought, no barren earth,

they gather, old fashioned urns, faithful,

waiting for some favourable word;

but the time trickles, and the waters pull

back, until only thirst is in this age,

and the urns are baked with sore regret.

Yet still they wait for water to delay

the hardening of their bodies with its wet

I hear their whispers rising dry as dust,

see faces; shadow-carved; see buckets rust.

 

Peepal Tree Press, 2009

 

~

 

Mtende Wezi Nthara – ‘The Night’

AUGUST 5th 2019

Mtende Wezi Nthara lives in and writes from Malawi. She currently works at the Catholic University of Malawi as an Associate Lecturer in the English and Communication Studies Department. Some of her work appears in Nthanda Review, Kalahari Review, and Suicide: A Collection of Poetry and Short Prose.

The Night

 

Doors shut, frightening yet comforting.

A sweet melody from a hungry mosquito lingers in the darkness

Like a loud quartet –

Organised yet irritating.

 

Quiet sounds, frightening yet comforting,

Grapple for originality

But are eaten up in vanity

As dogs bark at shadows of darkness.

 

Untraceable noises, still recognisable from the hushed voices of sleep

Slowly fading away

Into the silent night

Until dawn, at the shout of a neighbour.

Chronicles of the night in a ghetto.

 

~

 

Felix Rian Constantinescu –

More Selections from ‘Imersiune posibila – Possible Immersion’

JULY 29th 2019

 

Felix Rian Constantinescu was born in Romania in 1982. He made his debut in 2002 as a writer of short pieces for theatre, and his published works include  Imersiune posibila – Possible Immersion (2004), Canon in d si alb – trei povestiri (2011), O mama de lumina (2015), Momentul in care D-zeu exista (2015) and Yin (2016).

 

*

Jos în grădină

E zăpadă mucedă.

Soare – bec aprins.

 

Down in the garden

There is moulded snow.

Sun – fiery bulb.

 

 

*

Prin haturi albe

Felinare aruncă

Nuanţe nocturne.

 

Through white baulks

Street lamps throw

Nightshades.

 

 

*

Pătrar de Lună

Peste tren înzăpezit.

Afânat deşert.

 

Moonquarter

Over snowed up train.

Beaked up desert.

 

 

*

Pe scaunul pătat

Becul plouă alb-gălbui.

Iarnă sub astre.

 

On the stained chair

The bulb rains yellow-white.

Winter under stars.

 

 

*

Porţelan negru

Unde, ceaiul fumegă

La miezul nopţii.

 

Black porcelain

Waves, the tea smokes

At midnight.

 

 

*

Aici în Haţeg

Blocurile sunt dune

În neagra beznă.

 

Here in Haţeg

The blocks of flats are dunes

In the black darkness.

 

*

Falduri lichide

Recif sticlos palpitând.

Solare lumini.

 

Liquid kerchiefs

Glassy reef throbbing.

Solar lights.

 

~

 

Felix Rian Constantinescu –

Selections from “Imersiune Posibila – Possible Immersion”

JULY 22nd 2019

Felix Rian Constantinescu was born in Romania in 1982. He made his debut in 2002 as a writer of short pieces for theatre, and his published works include  Imersiune posibila – Possible Immersion (2004), Canon in d si alb – trei povestiri (2011), O mama de lumina (2015), Momentul in care D-zeu exista (2015) and Yin (2016).

 

*

 

În pervaz, în geam

Picură rotogoale.

Ochiuri albastre.

 

In the frame, in the window

Rolls drip.

Blue water eyes.

 

 

*

Îngheţatul geam

Salcâmul umed şi alb.

Palidă iarnă.

 

The frozen window

The damp and white acacia.

Pale winter.

 

 

*

Lângă fereastră

Salcâmul se înălbi

De dimineaţă.

 

Near the window

The acacia has been whitened

Of morning.

 

 

*

Pe ceru-n amurg

Prunii, negru filigran.

Aer limpede.

 

On the sky at dusk

The plum trees, black filigree.

Transparent air.

 

 

*

Prin crengi albăstrii

Reci ceţuri electrice.

Sfârşit de iarnă.

 

Through blue branches

Cold electric mist.

End of winter.

 

 

*

Înnegrit salcâm

Azur vitraliu, amurg.

Busuioc uscat.

 

In blackened acacia

Blue stained-glass, dusk.

Withered basil.

 

 

*

Pe o creangă albă

Un sticlete ţopăie.

Frig fosforescent.

 

On the white branch

A thistlefinch hops.

Phosphorescent cold.

 

*

În pervazul ud

Firimituri pentru vrăbii.

Picură ţurţuri.

 

On the wet window frame

Crumbs for sparrows.

Icicles drip.

 

 

*

Peste sat ninsă

Noapte – pată sepia.

Fulgi de hârtie.

 

Over the village snowed

Night – cuttle fish stain.

Flakes of paper.

 

 

*

Stradă pustie

Câteva geamuri licăr.

Noapte geroasă.

 

Desert street

A few windows sparkle.

Frosty night.

 

 

*

În apartament

Frig conturat limpede.

Umbră de pin nins.

 

In the flat

Clearly outlined cold.

Snowed pine shadow.

 

*

Înroşind burgul

Găuriţi monoliţi dalbi

Luminoşi în frig.

(haiku în amintirea Revoluţiei din Decembrie 1989)

 

Red colouring the city

Pierced white monolithes

Bright in cold.

(haiku in the memory of the Revolution of December 1989)

 

~

 

Masoud Razfar – روزهایی بلند چون چتر نجاتی بازشده پس از سفر به فضا

(a translation of ‘ Days Like a Prolonged Parachute After a Space Flight’ by Jason Wee)

JULY 15th 2019

 

Born and raised in Tehran, Iran, Masoud Razfar has studied Linguistics and English Translation. He works as a translator for refugees and migrants, and lives in Bangkok. He has translated some works of Persian poets into English. He is the first to render Jason Wee’s poem (or probably any other Singaporean poet’s) into Farsi.

 

روزهایی بلند چون چتر نجاتی بازشده پس از سفر به فضا

 

در کشوری که هرگز نبوده است

ما در گذشته­ای ملاقات خواهیم کرد

اما نه آنی که به خاطر می­آوریم.

هنوز هم همان کسانی را دوست داریم که دوست­شان داشته ایم

اما فرق کرده­اند، عاشقان دیگری گرفته­اند

در کشوری که هرگز نبوده است.

در این گذشته درد تو در فراموشی است

باز همان شراب مشترک، تخت­مان، یک اسم

اما نه آنی که به خاطر می­آوریم.

درد من اما از فراموش نکردن حتی ذره­ای

از این شبی است که کنار هم خفته­ایم

در کشوری که هرگز نبوده است.

چشمانم از این ترس بازمانده­اند که

در این گذشته من و تو همه چیزمان مشترک است جز عشق

حداقل نه آنی که به خاطر می­آوریم.

این گذشته نه بدتر است و نه بهتر،

در کشوری که هرگز نبوده است.

اما بر من تنگ می­شود، درست مثل تصمیمی که نزدیک است

اما نه آنی که تو به خاطر خواهی آورد.

 

Days Like a Prolonged Parachute After a Space Flight

 

In the country that never was

we will meet in a past

but not the one we remember.

 

The ones we love are still the ones we love

but changed, with different lovers

in the country that never was.

 

In this past your pain lies in forgetting

afresh the shared drink, our bed, a name

but not the one we remember;

 

mine comes from forgetting nothing

of the now when we lie at night

in the country that never was.

 

My eyes held open by the fear that

in this past we share everything but love

at least not the one we remember.

 

This past is not worse, nor better,

in the country that never was

but closing in, like my choice to come

but not the one you’d remember.

 

(Jason Wee, 2015)

 

~

 

Hannah Lund – Electric Brain (电脑)

JUNE 10th 2019

Hannah Lund is a working writer and translator based in Shanghai. Her work has appeared in The Shanghai Literary Review, Sixth Tone, Narrative Magazine, and several China-based outlets. She co-founded a Hangzhou-based writer’s association in 2016 and has a master’s degree in Comparative Literature from Zhejiang University. Her website is: hannahlund.com.

 

Electric Brain (电脑)

 

I awake to the screen bleeding its cerebral current,

its ones and zeroes stitching the lobes,

lunging like lightning kisses,

livid flicks of lethargy.

 

The static doesn’t sting as much as the night

when the world refracts,

its eyes underlined, slugged by insomnia —

that hollow thud resuscitating it

when there’s nothing to see, but always something on

waking as if drowning

when the lights go out.

 

The bite and the hiss of its snicker

and the cool slide of its tongue

as it whispers, “Stay”

is a sticky, shivering web pulsing along my spine.

Its warmth is like a curtain, a blink

and then a field of endless lightning

pummeling the earth to keep it aflame.

~

 

Hannah Lund – The Thinker (Spring Festival 2019)

JUNE 3rd 2019

Hannah Lund is a working writer and translator based in Shanghai. Her work has appeared in The Shanghai Literary Review, Sixth Tone, Narrative Magazine, and several China-based outlets. She co-founded a Hangzhou-based writer’s association in 2016 and has a master’s degree in Comparative Literature from Zhejiang University. Her website is: hannahlund.com.

 

The Thinker (Spring Festival 2019)

 

The dime-store sales on its shelves,

untouched, un-eared with

thumbprinted love, are

left pressed against indifferent glass

by remembered, approved faces,

the Brave New Worlds and Jane Eyres

like eager concierges asking you to stay,

knowing you won’t.

 

They fully-lidded leer

at the bustling tables and charging ports

the soft, deliberate jazz

cloaking the dust with dance

and the quick click of proof

that here, perhaps, there is

something to say.

 

It’s hard to think

when restless feet clip the breeze

and the plastic cover of Brave New World strips

to the Styrofoam underneath.

What’s new will age,

but not as well as what we see when it’s almost gone.

 

“The Thinker” is not open for business today.

Its doors are locked,

display cases tinted in shadow,

sunlight specters spiraling to the floor.

But the world shall be forever lovely — it must!

we need only glance at it through the window,

slanted, silent.

 

~

Shelly Bryant – Three Poems

MAY 27th 2019

 

Shelly Bryant divides her year between Shanghai and Singapore, working as a poet, writer, and translator. She is the author of eight volumes of poetry (Alban Lake and Math Paper Press), a pair of travel guides for the cities of Suzhou and Shanghai (Urbanatomy), and a book on classical Chinese gardens (Hong Kong University Press). She has translated work from the Chinese for Penguin Books, Epigram Publishing, the National Library Board in Singapore, Giramondo Books, and Rinchen Books. Shelly’s poetry has appeared in journals, magazines, and websites around the world, as well as in several art exhibitions. Her translation of Sheng Keyi’s Northern Girls was long-listed for the Man Asian Literary Prize in 2012, and her translation of You Jin’s In Time, Out of Place was shortlisted for the Singapore Literature Prize in 2016.  You can visit her website at shellybryant.com.

 

Jisei, 2003

 

In some cultures, it is noble to take one’s own life for honor and loyalty.

In most cultures, it is noble to give one’s life for another, even if not to take it with one’s own hand.

I do not hesitate. I plunge. I preserve not life, not its seed, but the possibility of both.

I bid Europa farewell as I fall.

This is what I was made for, my pro-life suicide dive.

 

built to destroy

in preserving your hopes

– Jupiter calls

 

~

 

Prayer and Meditation

 

indifference an admirable goal

when polar opposites remain

such close cousins – phobia and fetish

sink and swim, left and right

 

must no religion always mean

we are left without a prayer

 

~

 

when Copernicus said

we are not the universe’s centre

 

they mocked and held it against him

then held it over him

 

why is it their names

that no one now remembers?

~

Wei Shiwen -《论普遍性》

(a translation of ‘On Universality’ by Cyril Wong)

MAY 20th 2019

 

论普遍性

 

本勒纳在《仇恨诗歌》中写过,

“世人皆可成诗,”并设问

“诗人内心所想是否……

 

可以引起共鸣,无论多少,哪怕一人……?”

可能是我不是个美国人吧

 

或是我从不是个入世之人

我则经常想“当然不!”

我在为你写诗吗?(当飞机在气流中颠簸,

 

而你坐在我旁边看动作片的时候)

算了吧,我明明是在为我自己——或是为了

 

未经尘世磨难、打击和挫折的千千万万个我/我们

所以我的诗

是写给我自己的话。

 

 

On Universality

 

Ben Lerner writes in The Hatred of Poetry,

“Everybody can write a poem,” and asks if

“the distillation of your innermost being …

 

[can] make a readership, however small, a People …?”

Maybe because I’m not American

 

or because I was never a Universalist,

I’ve always thought, “Of course not!”

I write for you (as you watch your action-movie

 

beside me on a plane drifting through turbulence)

but more likely for me—or the infinity within me/us

 

that doesn’t toss, swell or shrink beyond

the vicissitudes of self, the words we tell ourselves.

 

– Cyril Wong

 

~

 

Wang Mengqiao -《断裂的杠杆》

(a translation of ‘The Broken Pole’ by David Perry)

MAY 6th 2019

 

断裂的杠杆

大卫・佩里

经年的老方法滑出全新的角度,把空气抛下

在我们如蚁般滑行的砂砾中

银行大厅在机尾逐渐抽象(那上海航空)

柏油跑道上的唾液正在蒸发

荧幕上,女侍应生上菜

表达爱意的便条;丑陋的抽象;搭便车的人

一遍遍扯下车门;修理工

把密封剂倒在行人身上;皇权

被陶瓷上的橙釉铭记

陶匠的女儿纵入火焰

火焰燃烧于引擎

引擎带我们穿越时空,我们遇到了那口钟

钟匠的女儿纵入火焰

成就了钟

成就了父与子

女儿在引擎中高歌

The Broken Pole

 

Age-old methods gull new angles, dropping air

under which we slip like ants in sand

bank lobby abstract at the back of the plane (Shanghai Air)

spit on the tarmac receding

And on the screen the waitress dishes

mash notes, the abstract’s defaced, hitchhikers

rip the car door off again and again, a maintenance man

flips sealant onto passersby and imperial power

is instantiated in orange glazed vessels

the potter’s daughter throws herself in the fire

fire burns in the engines

the engines pass us through air as we learn of the bell

the bellmaker’s daughter throws herself in the fire

the bell thereby successfully forged

father and son saved

daughter singing in the engines

 

– David Perry

 

~

 

Scott L. Satterfield – Translation of a Poem from the Complete Anthology of Tang Bohu

(pen name of Tang Yin 唐寅, 6 March 1470 – 4 January 1524)

APRIL 22nd 2019

 

 

半醒半醉日復日

花開花落年復年

但愿老死花酒間

不愿鞠躬車馬前

 

Half sober, half drunk day after day

Flowers bloom, flowers fall year after year

Yet I’d willingly die among blossoms and booze

than hitched to the front of a horsecart

 

~

 

DS Maolalaí – three more poems

APRIL 15th 2019

The maintenance office.

 

outside

cigarette ends

stick in rain

like cherry petals. cotton

crushed white

and tempting birds to landing,

while the walls trap smoke

and keep it

like a key

dropped in your pocket.

men stand circles,

huddled for tired fives

and the yard smells of work-boots, sweat,

smoke and wet leather.

 

~

 

Kilbarrack to Tara: 8:45

 

I like it; going into town

on the train occasionally

like a man with a purpose,

a mind and a serious job. the track is suspended

for a good view of rooftops – they display

far more character

than the bits you see

every day. I am neither the least

nor the most romantic of men – I don’t imagine

that looking down

at houses like this

matters more

than any other direction.

but what? is it not still more beautiful

to see the leaves only, instead of the whole treetrunk? or see

where someone has installed a skylight

and angle a look

inside? and doesn’t your eye light up too,

and focus on the first spark that shines

when you’re trying your best

to get a fire going?

 

~

 

How are you

 

Lucy tells me

she doesn’t like

babbling. doesn’t like

the “how are you”

you have to ask

of a check-out lady

before you buy

your painkillers

or your pot of salt,

your bottle
of table wine. me,

I don’t mind it. like

getting a car into gear. gives me a second

to get my questions ready. I am not

a written character

designed for dialogue,

snapping out meaning

like a flag in the wind. I am a person

and so are you

and that

is all

the “how are you” thing

means. “I am a person

and so

are you. we both

are people

and we understand each other.

 

~

 

APRIL 8th 2019

 

Vineyards.

 

grapes grow best

on bad ground

in good weather

where they have to take nutrition

straight

out of sunlight. fruit

swells, falls sometimes

on rocks. gets stamped in sheds

and rotten

to deliciousness. the black scars of broken trees

sown in lines

and hot dust – like a man

with thinning hair

who thinks it looks best

when it’s combed

while soaking.

 

~

 

The clay.

 

and down the river

an old car had collapsed itself,

in red rust

like lasagna burned

just right.

we never learned

how it got there – perhaps

someone had died

in a crash –

but were forbidden

from playing in it

anyway – rust

and the danger

of tetanus

too great in our mother’s

eyes. we went near though,

all the same,

and the clay

of the riverbank was perfect. wet cement

which solidified

easily

in our childish attempts

at art. one year

some swallows

build a next in the headlamp,

protected by running water

and the slow breaking

of steel.

we were told again

to stay away,

and this time

we did.

the next year

there were more birds

than grass-stems.

 

~

 

The fern.

 

these are days;

people

with nothing to do

doing

nothing. people

with things

to do

doing

those things. the sun

out, loud and shining,

like a child

screaming at a dropped ice-cream, but weak enough

to freeze you

in a shadow. people sometimes

in houses

touching their hands

against the clock. staring at computers.

or older, looking at ferns

which die on the windowledge. what life

is in a dying fern? a metaphor

for the rest of us? or perhaps

the last leaf

is just a marker

for when once you tidied

up.

 

~

 

Karolina Pawlik – ‘Czułomność’

APRIL 1st 2019

 

*
jazz seeping through
a cracked-heart lattice
belated tenderness – unframed

 

*
tele-gram czułości
“your smile
loosens singularity”

*
gdzie jesteś
na krawędzi ciebie
nowej obecności

*
zwinięci w znak zapytania
nasłuchujemy poskrzypywania
mechanizm przeznaczenia

*
pomiędzy nami
nic lub nić
lub noc niczyja

*
double happiness
creates a labyrinth
of pulsing walls

*
mącone odbicia
samotności
moja twoją

*
gałązką lipy
zasunięta noc
z Madonną
w podwórzu

*
ty ja – dziurki dwie
w materii świata
szylkretowym guziku

*
last metro cuts the city
osmanthus resin
captures our steps

*
mysz drąży ciemność
kryjówkę dla słów
których się lękamy

*
tam brwi łączą się
w linię – przerywaną
jak oddech

*
tu zimą światło
nabiera ciężaru
w Tobie usypia

*
księżyc znów cały
dla mnie – domykam się
po rozstaniu

*
汤圆 – like our kisses
in distant winter
unforeseen common future

 

~

 

Nazarii A. Nazarov – “Hikayat”

MARCH 25th 2019

 

The following poems are based on the mythologized biography of Alexander the Great, whose story was retold all over the Eurasia. The hero’s name, as well as the content, was constantly changing from one version to another. After his death, Alexander kept on traveling – but now only as a name, as a sound, as wind… So, in the following lines, Asian images are mingled with European.

 

I

And then came Rum

we offered them

jade and jasper

and oil to wash

their bodies of alabaster

they as the conquerors should do

took everything

with silent gestures

of acceptance

and watered their

horses mules and elephants

with the sacred water

of the Ganga

where the lust of our ancestors

was mingled

with disaster

 

II

Raja Iskander

sitting on his white elephant

gave a wink to our

astonished throng

we threw flowers

at his cortege

while a harpsichord was playing

behind the screen

of dalang

 

 

Notes

Hikayat – a Malaysian epic genre

Rum – i.e. “the Greeks”

Raja Iskander – the form in which Alexander’s name was used in Arabic and other Asian sources

 

~

 

Sonnet Mondal – “Journeying”

MARCH 18th 2019

 

by and by             life would pass like this

flying                   like a vagrant kite at night

 

earlier                   i used to tour inside my mind

sometimes            with my mind into others

 

then i thought       my body should also tour

hence i tour          with both of them now

 

when                     my bones would start forsaking me

i would still tour   inside my mind

 

and count              my days of travel

looking at             the curve of my shadow

 

 

Viaxes

Remembro Shanghai

con ciñu.

Shanghai

ye un topónimu

qu’arreciende a la maxa

de los viaxes d’anantes,

a los viaxes

de los braeros viaxeros,

a los viaxes

de los llibros de viaxes.

Güei ye un llugar

au puedes viaxar al futuru.

 

 

Trips

 

I remember Shanghai fondly.

Shanghai

is a place name

which smells of the magic

of old trips,

of the trips

of true travelers,

of the trips

of travel books.

Today is a place

where you can travel

to the future.

 

~

 

Tom Veber – a poem

MARCH 4th 2019

 

***

These eyes too will once drown in the gleam of sadness
and you will again be able to dream up lives
beyond the frame of corporeality
you never told me why you leave every winter
and return with the first rays of june sky.

 

(Translated by Niko Šetar)

 

~

 

FEBRUARY 25th 2019

 

存在目的我想知道当我坐在我的办公桌前时我有

个模糊的想法 我早些时候写了什么

我的想法开始徘徊

因为我开始想回答我的生日好心人或我的水族馆

里的许多鱼没有当我的手指点击

个虚拟的空白页面时

我很快忘记了当我第

次坐在桌边时我要写的东西

它让我担心,因为如果每个人都经历同样的事情

我们将如何实现目标。好吧,就像我们大多数人

样。如果飞行员坐在驾驶舱内并忘记了他的仪表的意义或者为

了举起金属野兽而进行切换的顺序怎么办?无论如何 我不知道它与我在互联网拍卖行上购买日本花瓶并打开盒

子以便处理小宝石并感受其优雅的线条有什么关系

尽管如此,它很快就会在

个架子上收集灰尘

个世纪,但它只是激发了我对艺术家的想象力

以及他或她的大量知识和实践来实现这个短暂的存在主义奇迹

 

Existential Purpose

 

I wonder when I sit at my desk

with a vague idea I had earlier

of what to write

and my thoughts begin

to wander

because I start thinking

of answering

my birthday well-wishers

or that the many fishes

in my aquariums

haven’t been fed

while my fingers

click on a virtual blank page

and I soon forget

what I was going to write

when I first sat at the desk.

 

It worries me because

if everyone

experiences the same

how come we reach our goals.

 

Well, as most of us do

anyhow.

 

What if the pilot

sat in the cockpit

and forgot the meaning

of his gauges

or the sequence of toggling

for lifting the metallic beast.

 

Anyhow, I don’t know

what it has to do with me

acquiring a Nippon vase

over an internet auction house

and opening the box

for the sake of handling

the little jewel

and feeling its elegant lines.

 

Even though, soon enough

it’ll be collecting dust

on some shelf

for another century

but it simply spurred

my imagination

about the artist

who made it and his or her

vast amount of knowledge

and practice to have achieved

this ephemeral

existential marvel.

 

~

 

全息碎片我是诗歌宏大典范中的一

个全息缝隙我避免经常出现在我的言论不太多的地方

所以你的诗中有

个吟游诗人的地方暗示我会说在你的写作中

起错过了。请注意我写的是其他人的剩余象牙

也许这是一种诗意的回应。

 

A Holographic Shard

 

I’m a holographic chink

in the grand apotheosis

of poetry

 

I avoid being

too often present

where my remarks

are not much wanted

and so it is

with your poem

where a bard

has a spot-on

suggestion

that I would’ve missed

altogether

in your writing.

 

And notice

I write

on the leftover ivories

of others.

 

Maybe this is

a poetic response.

 

~

 

FEBRUARY 11th 2019

 

3 Squeaks Soup

 

A choir of rats and mice

grind their teeth under the house

on heating and air conditioning plastic ducts

something Basho would not have known

unless they were served in Wor Wonton soup

 

~

 

It’s for the Birds and the Fleas

 

Birds and their fleas

 

are an everyday occurrence.

It’s for others to believe in their divinity.

 

Not for me.

 

As Basho would say,

A hand in the bush is better

than a bird in the hand.

 

Or as I would say,

better to have a roof of stars

than of dirt.

 

~

 

A Whiff of Russia

(for Matsuo Basho)

 

A sunny morning by myself

chewing

on a marinated herring.

 

On a clear day I can see Russia

from the end of the San Clemente Pier.

Something Basho couldn’t.

 

~

 

Beneath Snow Covered Mt. Fuji

 

Basho whispers to Li Po,

my unagi is shrinking and my

fish balls turn into carp eggs.

 

~

 

Iskra Peneva – two poems

FEBRUARY 11th 2019

 

Izvan

 

Na kući pored ulice

Moj je prozor

Sa plavim zastorom

 

Pogled na put iz sobe je blokiran

Ne vidim ni enterijer u njoj

 

Znam da je još uvek

Mračna

I skučena

 

Plavi pendžer nije više moj

Odavno sam sobu napustila

Krišom

I još uvek putujem

 

Jedina veza sobe

I druma je setno sećanje

 

Tada znam

Da sam sigurno

Izvan

 

 

ДЕВЕТ БАЛОНА

 

Ујутро у два не могу више да спавам

 

Седефастим балонима гађам зид

Рони се креч

Зид пуца

Малтер отпада

И тако сатима

 

Сада сам мајстор

Пљујем на цигле

Лепим малтер

Глетујем речима

Празнине зидног мозаика

Попуњавам

Коцкицама креча

 

Пред свитање

Све је на свом месту

Чак и прашина

Вертикално мирује

 

У подне

Балони су искористили промају

Као средство за бекство

 

 

Outside

 

On the house by the street

My window is

The one with a blue curtain T

 

he view from the room to the road is blocked

I cannot even see the interior

 

I know it is still

Dark

And cramped

 

The blue window is no longer mine

I have long left the room

In secret

And I am still travelling

 

The only connection between the room

And the road is a melancholy memory

 

Then I know

I am definitely

Outside

 

~

 

ОКВИР СОБЕ

 

Хиљаде облика једног лица

Мења боју

Хаотичним кретањем

Испуњава празан простор

 

Згуснути ваздух

Изазива вртоглавицу

 

 

Room Outline

 

Thousands of shapes of the same face

Changing colour

Chaotic motion

Fills the empty space

 

Dense air

Causes vertigo

 

 

 

~

 

Jeremy Greene – “Small Towns”

JANUARY 28th 2019

 

It’s funny how our paths have diverged.

You always said you “hated” small towns.

“Reminds me of hard times…”

you once mentioned while

reflecting on your childhood.

 

Chicago was just around

the corner back then

and you would often jump at

any chance to taste

what it was like to be

a global citizen.

 

You spent your whole life

trying to escape small towns

only to find yourself once again

within their unsavory confines.

 

No longer a small-town girl

but now a small-town woman

living with an old-time guy

who fades the image of Chicago

from your eyes.

 

I guess it’s more safe and secure

in those small-towns

with them old-time guys.

I never found small-towns

nor old-time guys

“safe” as a man of

indigenous pigment.

 

And, oddly enough,

I find myself in this

vast city of Shanghai

feeling more “safe”

though less secure.

 

However,

though we may diverge

from one another,

I can still see

the Chicago skyline

in your eyes….

 

Dare to dream, Clementine. After all, we are both Big City Lovers.

 

~

 

Jennifer Mackenzie – “Artaud and the Ecstatic Transfer”

JANUARY 21st 2019

Exposition colonial internationale, Paris 1931

                                    ‘Who am I?

                                    Where do I come from?

                                    I am Antonin Artaud

                                    and I say this

                                    as I know how to say this

                                    immediately

                                    you will see my present body

                                    burst into fragments

                                    and remake itself

                                    in ten thousand notorious

                                    aspects’

and how does time flow?

the gesture/s and the fan

flickering across continents

the gamelan’s

ecstatic pinning of the minimal and the decorative

to a percussive consciousness

pirouette through the horizontal mirror of fingers

fly into theatre’s mango grove and

marketplace                 where

the golden heart outlives winter

 

transparent pick of the gamelan

*

the priest predicted rain

for this afternoon

and it is gently falling

over the rice-fields

over bright lamplight

rain a soft gauze

onto the black night

crickets chirp, geckos

dart over walls, seeking

secret hiding places

among columns of insects

marching over plants

refreshed and sensible to light

 

*

from the black and ruined forest

the dancer springs

frontally illuminated

swaddled chrysalis

fingers flickering butterfly wings

defiant of the

dark unspoken gloom of

trees, mountains withholding

unnavigable springs

frantic hollow drumbeats score

a gestured metaphysic

mirrored interplay of

moonrise eyes, pouting lips

head travelling shoulder to shoulder

as if on rollers

rain singing over instruments

sharded flights of sound

inflected, airborne from the back of the throat

syncopated feet, hot and dexterous

stamping crackling leaves and twigs

from a percussive earth

conjuring dry seething plants

gulping rain,

beckon the ecstatic drummer

 

*

ballroom where the

lover-dance

undid me

waltzing over snow

in flaming sunset

 

*

the gamelan of death

is coming along the river bank

I hide in a hollow              from

wild unleashed

I place the mask over the collapsing

portraiture

mask and its double

I am the fearful aspect of

the Tiger, I am – and do not question it –

I am the Other

 

~

 

William Khalipwina Mpina – two poems

DECEMBER 17th 2018

 

Wild Thoughts

 

I always have wild thoughts

When I think about my past

Sparkling with crimson hell

Dying without soft hearts

Crying hello into my ears

My past, don’t tell me about it

I always hear echoes of asphyxiation

Pepper and sword blended together

Razor and knives rousing my eyes

Against me faces turned

My vision, bleak and blurred

Warming my end

I always sniff at my past with fury

A footstool of my fate

A cleft of hopelessness

Singing, freezing and pushing

Looking a far, not at the approaching fog

My past, a sweet harsh voyage

 

~

 

Malawi

 

Icy flames

Always cycling in a circle

And circling in a cycle

…in silence

Nobody knows

How long…

Only the gods

 

~

 

Aiden Heung – three poems

DECEMBER 17th 2018

A Notebook From 1967, China

 

Leather-bound messages,

traveled from hands to hands

and arrived here,

in an antique store;

a display of a turbulent past,

unclear now

on yellow pages, where

a downpour of thoughts had fallen

and a roar of raging words—

silenced,

after almost fifty years,

by a red price tag.

 

~

 

November 2018

 

The sad blue sky’s clear dust gropes its way down

toward the city,

The asphalt roads glimmer like ice.

Red lights dim, like eyes deprived of sleep,

trying to understand the great mystery of the morning.

An old man stands at an empty phone booth,

looking at his map

on which a thousand places are marked,

with no names.

His walking stick dangles on his arm,

a compass uncertain of the south, where

the sun throws a shadow.

Soot-colored silence,

a black cat,

jumps into an open window, the curtain tied back and knotted.

An army of houses stand vigil on the first day

of a lunar winter

 

~

 

National Business

 

The architect draws from his file

a map, on which

a tiny spot is red-circled.

Here, he says,

six billion investment;

His eyes glisten like coins

and his black tie dangles like a sword

above the blueprint of a tower,

cadaverous, awe-provoking,

the color of champagne gold.

I know the block of the street, where

rosy clouds flew over

houses with mortared walls,

though moss-eaten,

home to eaves-seeking swifts,

rattled now,

by excavator tires.

~

Christina Sng – four poems

DECEMBER 10th 2018

 

The Division of Twins

I hate that we parted again on bad terms but how could we help it? We have been fighting non-stop since we were born—over toys, over boys, over space, over property, and most of all, over who Mom and Dad loved more. Yet when you boarded that plane to leave the country for good, I knew it would be the last time I ever saw you and I was instantly regretful and sorry. I never saw the oncoming car.

~

Like Birds in the Shimmering Clouds

I made my daughter a promise

When she was born.

She would fly like a bird

And rule the skies,

Live free

From tyranny and terror.

In the sky, she could be

Whatever she wanted to be,

Mold the clouds into birds

And birds into clouds

Till soon she’d’ve made

A whole world of her own.

*

I made my daughter a promise

When she was born.

I would learn to fly like a bird

And rule the skies

Far from the wars and sadness

On the ground.

We’d live free

From tyranny and terror,

Graze the moon

With our growing feathers,

Slumber and dream

Of universes yet unseen

As we drift full circles

Around the sky orb.

*

I made my daughter a promise

When she was born.

We would fly like birds

Free in the sky

Untouched by the terrors

On the ground.

Together

We’d watch the world go by

Through the safe shroud

Of the shimmering clouds.

~

Wild Rose

coalesced cells

star stuff formed

into a baby

youngest child

a long train

of stuffed animals

shooting star

the moon lands

in my teacup

in desolation

the desert flower

blooms

hunter’s moon

the old cat finally

catches her quarry

full circle

I return

to the stars

~

Girlhood

unpretty

the thorns of envy

among roses

chipping away

at my self-esteem

woodpeckers

snow globe

shaking me out

of my comfort zone

Halley’s comet

a road trip

on my own

menopause

my teenage tattoo

now blue

~

Christina Sng – three poems

DECEMBER 3rd 2018

Love Game

 

the memory

of your kiss

strawberries

 

granite moon

we clash wills

over another non-issue

 

deadwood

your reluctance

to hold my hand

 

solo dinner

quiet Monday

at the diner

 

old love

the rush I feel seeing you

still new

 

~

 

Housewife

 

motherhood

the soft curves

of a pear

 

sandwiched

by my children

three BLTs

 

sundown

the children’s voices

an octave higher

 

midnight repairs

pats on the back

I give myself

 

dusting

blissful thoughts

of oblivion

 

dry leaf

a life once

lived

 

 

~

 

Girl on Fire

For Minz and Maunz who had to see this

 

 

Little girl

Plays with matches

While her parents are out.

 

The cats wail for her to stop.

 

Too late!

The flames light her up

Like a Christmas tree

 

While her poor cats cry out for help.

 

She burns and burns

Till she is ash

And bone.

 

The cats weep a brook in their home.

 

 

(Reinterpreted from Heinrich Hoffmann’s Die gar traurige Geschichte mit dem Feuerzeug in Struwwelpeter)

 

~

 

NOVEMBER 26th 2018

Silence In The Morning

The building is closed;

The cafe we used to go to is closed;

7-11 is closed, nobody goes there anymore;

No bells will toll,

the chapel has been quiet for a century.

Only a woman with sand-colored hair walks by,

slowly, slowly,

and wipes her eyes with a handkerchief.

We are outside in the yard, trying to figure out

the scorching silence in this big city.

On the walls that surround us,

red characters are minacious and ready to lash us away

– red characters crying destruction.

~

Car Crash On Fuxing Road

I came out from the subway, 

a sense of loss 

began 

to surround me.

People gathered around the exit, 

did not give way.

I hardly knew them, 

I did not understand 

their dialect.

But some words, like birds

escaping 

a horrifying storm,

came to me 

with the sound 

of death.

It was eight in the evening,

rodents began to crawl on the street;

Cameras perched on a branch

and blinked.

Beneath,

A police car 

parked like a corpse.

~

无题

一湾三泉五重楼,

半水半月半江山。

吴歌声起秋深处,

一片归心待月圆

Untitled

Three brooks merge into the distant bay, and off it 

some buildings come into view;

The moon half in her veil spills down her silvery light,

half the bay is lit, and half the world too.

In Autumn’s deep grove, a song is heard, 

a song in its local Wu dialect,

and my heart that longs for a home, though suddenly, 

remembers that it’s almost time for another full moon.

~

Ye Ling – 秋 | Fall

NOVEMBER 19th 2018

这个秋天 比逝去的夏天 更令人窒息 夜里微雨 低吟不绝 白日里残风不断 每一片 被风雨打落的 梧桐树叶上 都暗藏着一个 坚定的名字 那些以自由之名 而奔走街头的平民 和为了同样的理由 而被莫名失踪的记者 无论机器怎么碾压 都难以洗刷的黑暗 从角落与暗沟里 大摇大摆地 走上了 街头 This fall has been less bearable than the passing summer Light rain weeping at night Broken winds in the day Upon every sycamore leaf beaten to the ground by wind and rain a firm name hidden Those who protest in the streets In the name of freedom and the missing reporters taken for the exact same reason The darkness that cannot be crushed away However hard the tractor rolls Swaggering its way from the blind ditches onto the streets

~

Germain Droogenbroodt – Two Poems

NOVEMBER 12th 2018

Shanghai

Unmoved flowing between past and present: the river reflecting at dusk the heaven-defying towers the colourful, ephemeral glitter nameless the testament the stone trace of men. Shanghai, Friday 6.9.2013

上海

不为所动 在往昔与今日间流动: 河流 暮色中倒映 蔑视天堂之塔 瞬间闪烁五彩斑斓 无名的 誓约 人类勾画的石迹。 2013 年 9 月 6 日,周五,上海 ~

Concert in the Buddhist Monastery Vandana (Taiwan)

So tender are the fingers it’s as if even they want to play on the soul of the qin. Prayers as pure as fluttering snowflakes that linger a while on the wheel of time.

* Qin or Guqin, traditional Chinese instrument with 7 strings, played by literati including Confucius.

湾范达娜寺院演唱会

如此温柔的手指 仿佛要在琴的 灵魂上弹奏 祈愿声 纯如雪花飞舞 在时光的车轮上 逗留,渐渐消失

*古琴,中国传统乐器,7 弦,中国文人,包括孔子,都喜欢弹奏。

~

D. A. Lucas – ‘At My Father’s Funeral’

NOVEMBER 5th 2018

When I leaned in to kiss you I paused, in death, both eyes, weary, looking you over until, like gliding gulls, they stopped along your skull, to rest for what seemed a while, taking you in once more: Pale like dunes, dusted in broken shells with wisps of dry brush, dancing in the wind of my sea salt breath, your head’s heroic shape, was sinking away, bit by bit, from the encroaching, forever lapping waves, stealing all the ground I knew, forcing me out to sea, beating against the storm with all the strength you gave me.

~

欧筱佩《养分》

(with a translation by Chow Teck Seng)

OCTOBER 29th 2018

《养分》

亲吻过妻子 进入深渊 就是通往天堂的甬道 男人像一根吸管 吮吸着女人化身成盐的养分 不多不少 刚好足够编织一场雨 降下的每一滴 仿佛是胎生的眼睛 长在潮湿的世界,滋润 干燥的信仰 ~

Nutrients

The act of kissing your wife was a path to hell leading to heaven A straw indeed, the man sucking up liquid  with dissolved salt nutrients made from the woman no less and no more just enough to stage a heavy pour All tears that fell are viviparous infant eyes of the mother growing in a wet wet world, nourishing a desert of failed faith

~

Alice Pettway – three poems

OCTOBER 15th 2018

Another Missed Reunion

I am daisies on the kitchen table a held place still the girl who pinched a finger in the farmhouse door. Next year I will skip the florist, the note in unfamiliar handwriting disappear juice dripped from a sun-warmed tomato. ~

No One Watches Narcos

in Colombia Ask about the clouds condensed on green-grey leaves of the páramo, or the panela steam rising sweetly out of cyclists’ mugs, the boys throwing boxes, boat to arm to store, along the coast where cars still have no roads to follow. Ask about Botero, about the lanolin coating the hands of women spinning yarn out of sheep, the cable cars strung like Christmas lights up mountains. The world does not want this plot, they want tragedy, a show they’ve seen so often they can watch with the sound off. ~

Stillness

I have hunted it down clay-slick paths slipping into the sea, bare soles twisting among roots and rain, followed it in the snow when the mountains shiver white—fleeing the small bird called dread who flies from me and pursues me, his call always in two places, untraceable notes singing disaster as surely as stone cuts skin.

~

Kaixuan Yao – two poems

OCTOBER 8th 2018

~

Dowry

Who would know In this casket lies a pair of jade earrings crowned with gold sealed and piled over by old letters and cards and envelopes sleeping sound and tidy sleeping sound and tidy for years and outside she lived like a river they lived like a river thumping, gushing, clenching, bleeding what’s in the casket is in the casket sleeping sound and tidy sound of tidy swallows that used to gather in front of courts of Wang and Xie now fly in under the eaves of common families families with legacies passed down from a distant ancestry from them and we trace back to She and She knew her daughters, and daughters of daughters, her shadows, thousands of She would need a dignity so green

~

欧筱佩 -《未了情》

(with a translation by Chow Teck Seng)

OCTOBER 1st 2018

何日再归还?今日不是你死就是我亡 行李箱里面不称心的秘密向外求助,通缉日夜老去的家书 任 我心我肝我脾我肺我肾堕落镜头前 直至惊梦散 鸟南飞 往事攀上云端起巢 如歌般凑巧地与诗在旅馆内相遇,鸟南返 天涯在这里从此消失 孤单的手掌压破不甜不淡的提子 成就生涩的字句 每一封信每一段台词 泪湿青衫,还是未了情尤未冷 嗟叹被拘捕了的情怀 依然潜伏双瞳里难以收拢 我兽我欲我魑我魅我魍我魉我 哀我何孤单, 这个赤身的火焰 何 孤 单 ~

Unfinished

(translated by Chow Teck Seng) When would you return, again? Today-either you perish or I, dead. The disappointing secrets, stuffed inside the luggage, requesting for help- an aging letter from home wanted. causing my heart, my liver, my spleen, my lungs, my kidneys to fall flat in front of the mirror, till all awaken dreams scattered Birds flying south. layered memories escalating on top the clouds like a nest. like a song sung that encountered a poem in the hotel in coincidence, when the bird returned from the south. -and here is where the end of the world has vanished Yet the neither-sweet-nor-tasteless grapes were resilient when pressed by a lone single palm raw words and lines formed forming a letter, also, a paragraph of the actor’s lines -soaking the blue shirt wet? or, what that has not ended and unfinished still carries warmth? Sighing and regretting.  my arrested affection still trapped inside my eyes, unreleased yet almost in vain. I’m a beast; I desire, I evil, I ghost, I spirit, I devil myself how melancholic the lonely me is and how lonely-this little naked tongue of flame-has been?

~

Christopher Impiglia – ‘Cityscape’

SEPTEMBER 10th 2018

Here, megaliths rise, as if to worship the grey clouds or perhaps the celestial bodies that lurk beyond them, somewhere, half-forgotten, like the buildings’ purpose. Beneath them, linking them, are crossroads painted in bold, broad brushstrokes through the eternal dusty dusk of an endless concrete expanse, broken by manicured gardens and lawns patrolled only by those who manicure them, blossoming them for the unseen audience that gazes from above through tinted windows that dim the world’s true colors. A sparse few figures sit or stand at the roads’ edges— too few to inhabit this space— joining the façades of the buildings to which they belong, staring dumbly into their hands, hiding their faces in neon light, waiting for some promised life that doesn’t look likely to ever come. Others wander to and fro, faceless beneath masks, from where and to where I can’t understand, as no true city seems to exist here. Or it’s an invisible city, one with no history yet to tell, to hold it together and imbue it with its soul, grant it its beliefs, its languages, its songs. One still at its origin, still rising, still expanding from the scepter of its half-forgotten founder, thrust into the bare earth to mark its center.

~

Kate Morgan – “Morning Song”

AUGUST 27th 2018

One soft whispering refrigerator motor; I eat plums and cream. Two beautiful hands prepared them, pink tips flashing amid knife and flesh. Three clock hands tick on slowly, marking time. Forty minutes to spend with you each morning is not enough–never enough.

~

JULY 16th 2018

Whether we know it or not, we still wait for each other to go. Every morning, another sentence appears in my head; I believe these lines add up to a story. Nothing tallies. We never stop trying to become what others told us we cannot be. Everyone carries on, unjust or not. Always something that fills the mind before anticipation; before knowing how long it remains there. Just because you see a hole, you keep wanting to fill it. I want to love with greater openness, but I grow suspicious and strange. People seldom care as much as they like to. Limited perspectives aside, everything is a surprise. Can you guess the exact moment of your childhood that made you what you are today? We remain the sum of what we were, even when we forget. Narratives aren’t the full story; something is always left out. You told me you were sexually molested as a child in a cinema; Pete’s Dragon was playing and it was the year I was born. Tragic synchronicities are only funny to me. Present tense is future perfect. Everyone has opinions—all that noise. Twenty years after the abuse took place, SilkAir Flight MI 185 crashed into a Sumatran river. Before poets became more honest in writing about their own lives in Singapore, there was Bonny Hicks (who was killed on that plane). Her fiancé died beside her. (Was she lucky or unlucky?) She was a fashion model who published writings about topics (like sex) that made stupid Singaporeans uncomfortable. She also wrote: Health is merely the slowest possible rate at which one can die. Heaven can wait, but I cannot. I cannot take for granted that time is on my side. I experienced great happiness and great sorrow in my life. While the great happiness was uplifting and renewing, the sorrow ate at me slowly, like a worm in the core of an apple. The sorrow which I experienced was often due to the fact that my own happiness came at a price. That price was someone else’s happiness. Grace Chia eulogised Hicks in her poem, “Mermaid Princess”: … spoke too soon / too loud / too much out of turn … / too much of I, I, I, I The government doesn’t care about your feelings; just make sure you contribute to society. I like what Bertrand Russell writes in “In Praise of Idleness”: … a great deal of harm is being done in the modern world by belief in the virtuousness of work, and that the road to happiness and prosperity lies in an organised diminution of work. He defines work like this: … of two kinds: first, altering the position of matter at or near the earth’s surface relatively to other such matter; second, telling other people to do so. The first kind is unpleasant and ill paid; the second is pleasant and highly paid. Singaporean politicians are highly paid. When I write, things become clear to me; when I seem random, I become even clearer. I’m clearing matter from the surface of my mind. On BBC News, the prime minister spoke about the law that criminalises gay men in Singapore: An uneasy compromise, I’m prepared to live with it … A friend and poet responded on Facebook: WHAT THE FUCK DOES WHAT *YOU* ARE PREPARED TO LIVE WITH HAVE *ANYTHING* TO DO WITH ACTUAL GAY PEOPLE YOU WORTHLESS, SPINELESS OVERPAID SHITNUGGET OF AN AMOEBA. My favourite kind of homophobes are those that believe they aren’t homophobic, by virtue of the fact that they feel “sorry” or “compassion” for us. I can live with bullshit; bullshit never gave me much of a choice. Religion teaches us to be grateful. Fuck religion. When there are no more thoughts in my head, it means I have no more “you” in my head. Another friend died today. Drugs and illness killed him. He took drugs because he was depressed. He didn’t think he was depressed. When society tells you what you are is wrong, this does something to you. Somebody once close to me insisted that bad medical care was the main cause of his death. He won’t accept my explanation. Years before the drugs, my friend was plumper, gossipy and kind. We had late suppers together (oddly enough, at the University Hospital cafeteria; although it wasn’t the same hospital where he died). But it was in Manila (we were part of a choir that travelled abroad) where he came out to me, promising he didn’t have a crush on me or anything like that. He just needed me to know. The conductor of the choir declined to attend his funeral. I didn’t attend, either; I didn’t want to meet other choir members who understood less about his life than me. Heaven can wait, but I cannot. Living fills me with disappointment that I learned to accept—even use. The Cree have a word “Aayahkwew” that translates as “neither man nor woman”; the Navajo have “nàdleehé” or “one who changes”. But is there a word for “genderless heart of ever-widening holes”? My holes are merging into one. Christian women rang our bell to evangelise after noticing a portrait of Hanuman hanging above our door. You gave me a look that stopped me from cursing at them. I love my anger and sorrow as much as my need to love. If I become unfeeling, it still means I care, but differently. Does this make you unhappy? Bonny Hicks: I think and feel, therefore I am. Poetry is not just the way I prefer to organise my thoughts; it has been my way of moving beyond thinking and feeling. Hicks, again: When we take embodied thinking rather than abstract reasoning as a goal for our mind, then we understand that thinking is a transformative act. The mind will not only deduce, speculate, and comprehend, but it will also awaken … and inspire. The Oddfellows, a Singaporean band I listened to, composed “Your Smiling Face” for Hicks: … another day of nothing; that everything is the same, if only I know your game, yeah everything is the same, I see the smile on your face … And if love is blind, then I can’t see what you’re hiding inside. Sometimes I think I’ve misheard the lyric: … if love is blind, I can see what you’re hiding … I neither think of myself as good nor bad. I think only when vanishing down these lines. To almost see the goodness you see in me. Maybe I reflect parts of you that are good; like a mirror, not “me” at all. Then when you’re gone— Hicks (apocryphally): How glorious it is to be good! I have discovered its secrets and I want to spread the word.

~

Josh Stenberg – two poems

JULY 9th 2018

lessons of a siesta in Quanzhou (alas not me the sleeper)

sometimes i must lay my bitterness to rest like a naughty child. as when the grandfathers bring their brollies to the school to protect their red-kerchiefed progeny’s progeny from the june brilliance on the lunchway back— briefly home, nearly home— or the older womaning girls pass idly by in para-summer, sucking cold fruit fantasy lollies and rolling notes from their teachers into karaoke microphones; but mostly in the temple gardens, when the visibly ailing dame says, yes you can run around but stay where you can see gran and the boy, maybe four, (your age) says so, can i go up the path? is gran on the path?

you, the you who is nearly you: a word in and from passing. turn with care and impress her on your furtive mind, your bricolage of rapid parts. it’s not the path that is fugitive, it is the things taken in so deep and early that they are the only undiscoverable. ~

City of springs

this is not to say goodbye i am already gone. departed the city of trickling springs, that bleed down the mountain and fill the men. across three roofs, the regular scarecrow casts forth his roving pigeons; the barber is ordering marble  and gilded frames; the child bats a shuttlecock tantrum-spike-down. beneath: leafy fictions in olive, mendacious and blossoming like raw little sores. who can avoid, in the end, the florist? how carefully he poses the chrysanthemums in the vase, musing about the rounding of his belly but also what he will do later to his lover.

~

Holly Painter – five more poems

JULY 2nd 2018

Cryptic Crossword XXIV

Clues Full moon penetrates dour field. Beneath – separate, avoiding society – sad pine ages, ravaged of agile greenness, recalling time of sun beams, scent of flowers gasped and held in a tempest, vacuous beauty of steady flame. Answers Court under blue moon Foliage emits bouquet inhaled by lover

~

Cryptic Crossword XXV

Clues Naval commander heard calling for antique glass. Watchman, stooge in striped cotton clothes, alien among sailors, sounds warning as open boat, fashioned from soft naked pinewood, parts current. Boat comes around island, and tails British fleet. “Heave the anchor!” curse and damn the crew. Answers Seeking old-fashioned seersucker jackets for launch of new yacht rock band

~

Cryptic Crossword XXVII

Clues Woman of the house listens to insects sing nonsense syllables and three-part harmony, calm cut off from trouble. No fear, not before dusk. Gingerly, tender lips split: new note enters general cloud around mid-afternoon croakers. Hot cry, and quiet. Spring, too, comes from a desire. Answers Ladybugs scatter Peace of afternoon splintered Green frogs hop along

~

Cryptic Crossword XXVIII

Clues Wine-soaked bride and groom, day and place for the afterglow – cold ice ridge. Blustering man embraces silence, kindling romance with close friend. Home is love and husband, seed of no consequence without God to plunder or covet. Rambling dirge for the mountains consumes birds soft and airy. Answers Brandied sunset chill Gusty wood, hearth for the birds Pine ridge swallows light

~

Cryptic Crossword XXX

Clues Nameless female deer sallied playfully on trails a bit inattentive following leap in stream like a fish at the hint of a shiny object. Concealed by tupelo, noiselessly approaching drop of fat berries, ruinously ripe after endless June, one hart turned, identifying new sounds. A listener’s keeping very quiet. Answers Doe dallies in spring nibbling on plump juniper Another appears

~

Holly Painter – five poems

JUNE 18th 2018

Cryptic Crossword I

Clues Tempest hides aurora in stolen ship’s book. Splendid sound, damn rain stirs up refined rage on pitching fruit ship in bloom. Jarred tangle of hooks below top-deck. Keep south in boat turning into the wind, buffeted by lurches at the start – hold! Ship exits locks in possession of trunks, and leaves. Answers Rain kidnapped perfect mandarin orange blossom, shook down gust-blown trees

~

Cryptic Crossword III

Clues Stray midnight carol: braying of cat on a log. It croaks like a queen in confusion. Air thick with raggedy cat’s gloom like a cello hymn, tattered sound made when one is condemned. Raised again, forlorn yell – no, eruption – hovered. Then quiet, defeat. Answers Sing, atonal frog! broadcast melancholy noise over lonely swamp

~

Cryptic Crossword XV

Clues Fight for change is interrupted by conservative joiner. Joker and hothead, nationalist’s an unpredictable prat, worrying Mexican uncles; attracting attention; recklessly cuing copy- cats, pigs, and hawks, untamed and ill-willed if they’re made to provide ‘safe space’ or refugee docking. Answers Altercation with patriots occupying wildlife refuge

~

Cryptic Crossword XVI

Clues Dark daydream limited, unfinished, grace remains. It comes in winter, vision that all may see: many birds moving together, listening to Chinese whispers, free but somehow united so that two wings, growing dimmer in a jumble of kin, ranged over sound and heath. Answers Moonless December ghost murmuration untied to darkening moor

~

Cryptic Crossword XVIII

Clues Its choir gets boisterous with famous verse on northern shire, jewel of the eccentric paler races: flowers, cloaked in dew of fall, transform town wrapped up in domesticity, hypnotic love, constant doubt. Tread easily to market left to the dockyard. Answers Historic Canton Pearl River’s walled off city Opium trade port

~

冼文光 – 三首诗

JUNE 18th 2018

Wonderwall     

– Oasis 误入一个游乐场 乘过山车到云端――― 勿回望过去的愤怒。 我没有告诉你 昨夜梦见你 梦里没有谁被打湿 雨缝间行走 寻找一个被告之的绿洲; 穿过峡谷、英国乡镇; 跟随一个马队、一伙阿拉伯商旅 睡于狭窄的蓬包 外面燃着诡异的火把 清晨时自动熄灭: 这非比寻常 明天或将有暴雨? 迷墙下牵牛花下 我们是我们 他们是他们; 然而你们 已非昔时那两个 ~

Counting Blue Cars   

-Dishwalla 马路中央,那些事件的中心 恶灵跟圣徒交战;啊再一次 于我心上演。恶狗在吠 年底的雨雨丝绵绵落到海底。 别让长辈空等,时日无多; 他们已没有什么可以给与。 会馆:除了一排死人的照片、 一片坚厚的霉味、 黑色白色的“拓荒史”之外 有的只是菩萨虹色的幻影。 排排坐吃果果听长辈讲故事: 很久很久以前――― 有一队马车 从大陆开往半岛 从半岛驶入地狱 ~

1979               

-Smashing Pumpkins 开窗,放光 放满天的星光进入 当我还是孩子 举臂踮足 墙上作记号 跟竹竿比高 末日的丧钟 滴血的胡姬 披翼的子弹 昼伏夜出――― 那年我九岁: 窗外有鬼。 那不是我――― 但愿那个即是我 写信读信回信 盼送信的带给我 星型的包裹 窗外有鬼 无人相信 我继续追 追上一艘飞船: 那年我九岁!

~

Renga in the Plum Garden

MAY 21st 2018

One of the pillars of traditional Japanese poetry, the renga consists of verses alternating between a haiku and a couplet. In gatherings of poets, the renga was often employed as a form of play, with each poet adding one verse to the chain that ultimately formed the complete renga. On 12 May 2018, Literary Shanghai hosted an event called “Renga in the Plum Garden” in Lu Xun Park, Shanghai. As the spring afternoon flowed by, while sipping tea and saké, participants formed a renga chain, with each poet adding her or his observations of the scene in turn. With the permission of the poets involved, we reproduce here the renga that took shape that afternoon.                        – Susie Gordon, Alluvium editor lazy saxophone competing voice asking why flowers are so red ~ SB palm leaves like small fans vibrate voices make the ash trees sing ~ LJ breast’s curve beneath the mist, jade dress the rain begins ~ KP the leaves cry in the still air the novice hearts pound for sake ~ CDL red ceramic stains sweet redwood softly cracks leaves and grain fill cups ~ NW foliage peacocks across the bridge I sit we both flirt with the wind ~ CR chirping canopy rumbles under quiet feet the sun gleaming through ~ AR paddle boat on man-made stream rippled laughter, childish glee ~ SB a pattern of squares red pillows on round stone beds witness to the game ~ LJ saxo-phone’s wires connecting accidental strangers ~ KP purpose of the park abrupt electric humor Allegra misspoke ~ CDL sit, listen, argue, stroll slow remember great names of the past ~ NW ;ateness’ raucous intro to sinuous humid lines dead on arrival ~ AFB as rains for this rich forest poets are always timely ~ CR May 4th, May 12th Lu Xun still listening bending bamboos along the mossy path ~ KP secrets sprouting between us listening ears still abound ~ AR silence betwixt wood columns ears gently inclined catching gaps ~ AFB whispers yells, spring squawks and squeaks silence listens here and now ~ NW a smoking woodwind radios on wet pavement the silence disturbs ~ CDL foreign faces on the bridge noticed – they’re not one of us ~ SB technology intrudes amongst the fountain pens an orange flash in green ~ LJ we capture the intrigue imitate natures colors try to co-exist ~ CR Names of the poets, in alphabetical order: AFB                Allegra Fonda-Bonardi AR                  Allison Rose CDL                Chris DeLacy CR                   Chanell Ruth KP                   Karolina Pawlik LJ                    Linda Johnson NW                 Noah Willingham SB                   Shelly Bryant

~

Johanna Costigan – two poems

MAY 14th 2018

Baby Diplomacy

No wonder the jails don’t fill. English was offered as enrichment; some people are their own identifiers. Stop reprimanding her for painting the subway or claiming the abandoned money. She was just doing the bare minimum under improvised provinces; promises stepping over city lines. Europe, the paper weight, overshared.

I built a pool between the rich and one digit. Or? And? Shut up the conjunctions. They wrote through thunder. No one corrected counterparts: bilingual beings, who were they to decipher foreign dictionaries–dignitaries mostly just wait in line anyway: don’t they?

~

Foreign Clients

I couldn’t tell if it was a tick or a freckle. Either might itch. The traditional kind of baby advertises itself. I took a bath underground, listening to the city stomp. Clean–but still itchy–I chose the stairs.

So many people turn to inanimate objects. Over the elevator’s panting, complaints bounced off metal walls, a synesthetic rainbow of ringtones. They answer but insist–in perfect Mandarin–on English.

~

Not Necessarily

Your sidewalk tomb fire was happening tomorrow, but I never left the last night

like the juice no one brings up, the huge cities we don’t talk about

the birth, about the death, about the difference between health and medical, whoever labeled you able bodied wasn’t wrong.

Sitting still? The next article you read will say it’s the cure forward,

you chew with a hard silk tooth, the taste of blood

between meals and the headache when

you picture rat heart moving.

Citizen journalists admit that there is not just one system swimming

taxing before it thinks

we investigate: hot on the bus, trees planted late,

that afternoon you spent overlapping in bed.

You were quiet when it rained. Our eyes sat on you. Everyone didn’t explain.

When the other birds died we didn’t have to ask why. 

~

Shelly Bryant – two poems from “Peregrinations”

MAY 7th 2018
Shanghai International Studies University (1)
2018 April 9, Shanghai
we sit in the sunlit garden
a few moments between obligations
to share a simple lunch
placing the plastic spoon
into the empty yogurt cup
you reach up
and sweep a leaf from my hair
then you ask
how I might translate
another old, worn cliché
~
Shanghai International Studies University (2)
2018 April 14, Shanghai
settled into my favorite corner
huddled over a project
translating a text on a familiar topic
I grow suddenly uncomfortable
the author’s explanation unfolding
in my own language
          from my own pen
telling why one must never
allow his slave to wash a vase
it being, after all,
worth more than she
if it breaks, the cost
will not be recouped
even after she is sold

~

Rita Mookerjee – ‘Lost Girl, Taipei’

APRIL 30th 2018

cleaning my eyelashes over the sink a custom practiced by most girls in your city you never thought it odd how I could make a crumpled pair spring back to life reanimate the coiled mess with rubbing alcohol and a q-tip. it’s nice when someone notices the labor of good looks. Your mother would draw me a bath in her massive tub I wonder if she hoped I would come out a girl worth calling daughter sometimes we would eat so much that I felt drunk in the lotus bud coconut jelly shark fin stew wishing that someone would please speak English with me ashamed to favor a language (what kind of scholar does that make me?) At the night market once I saw a couple like us wanted to scream out help us choose we are too indecisive and enamored with our idiosyncrasies a pleasured mouth does not need to speak.

~

Kanchan Chatterjee – four poems

APRIL 16th 2018

rendezvous

the old man looked up and recognized me instantly… I said I’d not expected him this time (must be in his late eighties these days, you know) he winked started to laugh… I noticed a few teeth missing… ~

Chutu Palu – at the bend   

more hills, a car passes by us dim sun more trees, here it’s slow moving everything, feels good 3 hours till i’ll be near canary hill, open cast mines, cycle load of coal, in gunny bags, on the way to Ranchi nobody bothers about them or the half-cut hill by which a new road is being laid, they say development, damn those trees we don’t see any more vultures here the kid in the front seat starts another game in his cellphone (or whatever) never looks out the moving window, misses a brilliant waterfall her mom isn’t happy she says too much trees around, her hubby with an i-pad nods absentmindedly they yawn and wait. . . ~

monsoon

he takes another sip closes the door to the fog, the garbage heap, a barking dog he is ready for something . . . ~

autumn

on this rainsoaked day amidst crazy wind watching the highway no. 33, through the moving window, the distant hills and miles and miles of swaying grass – a train cutting through all these; whistling, homebound . . . I forgive myself

~

Lei Wang – two poems

MARCH 5th 2018

LIGHTS, PUERTO PRINCESSA

In that practical small city,

they string lights on trees

for tuk-tuk drivers to navigate

the night. This is what the

tour guide tells us, but I don’t

believe her reasons quite

because the lights are prettier

than they need to be, bright gold

orbs instead of the virtuousblue

of efficient fluorescence. He,

ever the voice of reason, says,

“But it is bad for the trees.”

It is true the trees cannot sleep,

but if I were a tree, gold-orb

daydreams would be alright by me.

Somewhere on this island

a romantic is masquerading as

a city planner.

~

Waiting for Mammals to Grow Old

based on the true story of a Hong Kong tycoon

They say he imported large animals

newly retired from zoos. Giraffes

tired of craning and zebras wanting

to blend in. The things rich men do.

How sovereign even their whims.

Imported by helicopter, not the sick,

merely the slow dying. Even in zoos,

air-brushed lions. No grey manes

but silver-backed gorilla okay since

George Clooney. He could have afforded

young pandas, kept them in bamboo.

He took the infirm, not needing to, and

raised them a mountain from civilization,

his preferred distance of residing.

At the funeral, five hundred people

appeared, four hundred ninety-nine

surprised the others were there,

almost the whole of those still

living in that Luddite’s paradise.

Each one with mouth bursting

of the slippery ways he entered

their lives—a loan, a job,

suspicious miracles—and left

like the opposite of a shadow and

the definition of a fish. The secrets

that give us meaning: a giraffe

no longer bright of mottle

standing in the forgotten green of a

twilight estate, its years without

anxiety to come the simple

consequences of one old tycoon’s heart.

Not the grand surgery but the slow

unraveling. What we do when

there is no longer anything we must.

~

Jennifer Mackenzie – ‘Tai Shan’

FEBRUARY 19th 2018

high on the mountain peaks

           swirling wind

           the Daoist temple even higher

           still the men keep coming

           their bodies bent double

           carrying water on poles

           here sleeping in a hovel

           between damp sheets

           tomorrow

           on the train to nowhere

           moving through this

           shuttered landscape

           to a village

           small enough to break you

           to that

           jug of poison

           waiting for you at the

           barn door

           where is the bliss of southern clouds

           and a hushed lantern

           water clear as honey

           mirror of petals?

~

Beaton Galafa – three more poems

FEBRUARY 19th 2018

In Air

Let the bird fly beyond clouds and the sun that hang loosely in air far and high to places where thunders rest in summer. So that when it tumbles to earth its nose must dive into sands and whispers of rivers its wreckage twined with bones and skulls of seas for the fish and sea monsters to drink from its veins and forever be the red strip of sea which the sun bounces off. ~

Flow of Life                  

Sometimes we underrate ourselves when mudslides revolt in our streets wiping us off the sun’s face in our hundreds Crumbling hubs of civilization Crawling, creeping, sweeping us clean burying us under without rituals, without tears, without trial To be trampled by the Creator as He descends After horns announce the apocalypse. In the distant east screams howl in the winds As rivers burst in streets and homes To carry with them logs, bodies, temples Beyond seas and rivers of the mountain Where Scattered like                  mustard seed not even search teams will find them: Sacred killings for the rain god Drizzling along with hail and thunder. ~

Insatiable Well

This place is void There was a well once Where dust crams the seat It rested from morning till night Giving life to thirsty passersby But death came knocking one dark night The rest you will read on terrazzo at the grave.

~

Beaton Galafa – three poems

FEBRUARY 12th 2018

Caged in a Flat World

The world can never be round We could not have found all the gourds and drunkards Swerved off in times of earthquakes and tsunamis Or whirled to its edges by hurricanes They would be dangling on threads of spiders Praying for the tenderness in a mother’s hand To lift them up from jaws and claws of darkness. We wouldn’t have grown shells on our skin After the blood baths from wolves, We would just float in space Our lives not tilting at the axis along with earth’s. Or, our murderers would have washed down To rot in deep sea caves at the world’s laterals. Yet here we are, caged in this brutish world Its ends so intent on getting us locked on its islands Of war, murder and treachery. With lies of horizons that stretch to as far as they can And the end meeting the beginning. Where earth Stands still. ~

Emptiness           

is a dark cave in a river that swallows scubas with a thousand divers staring at the bright shadows of the sun and its rays hanging freely from splendour. ~

Lonely

in love there is just me. and the many kisses I throw at the moon when it flees the night in space its lips iced with frost.

~

Kanchan Chatterjee – two poems

JANUARY 22nd 2018

forbesganj

slow cold wind all night then it dies at the daybreak . . . three white ducks chanting down the pond someone pushes the handpump gush of water muffled cough, a kid’s cry dampish firewood squeaks and burns smoke – they’re preparing some tea the old shopkeeper says (rubbing his palms) it’ll be colder than yesterday . . . ~

you can hear the bangles

and laughter and a child’s cry and a muffled cough while you sip your first chai and watch the mynahs sitting on the electric wires the chaiwallah talks about his son’s marriage and the distant roar of a tiger he heard near Guwahati . . . & the nearby sawmill comes alive suddenly, the mechanical sound, monotonous . . . & you think about the long gone train that must be reaching home in an hour or so . . .

 ~

Kanchan Chatterjee – three poems

JANUARY 15th 2018

autumn the small dead branches burning a nightbird sings and air hiss . . . distant hum of a long distance truck . . . diwali happened a week back, a few crackers still burst looking up i see scorpio, with antares, the fire star, burning orange; vega, in the center of the sky ~ desolation ku a mouse, a half open window the lights of the diwali night the ks link road, desolate will long be remembered. . . owl calls; late-rising moon her side of bed empty . . . ~ untitled Keshavi signs the papers she is from Colombo I return her passport . . . she smiles back she works in Unilever, speaks good Hindi says she watches lots of Bollywood stuff, Shahrukh, yeah she will stay here for 10 days and pray to Buddha you know. . . no, she won’t meet me at the Sri Lankan monastery, I should come to Colombo (flashes her smile) turns away, waves back she has a deep blue pair of Nikes

~

Nan Zi (Lee Guan Poon) – “Expressway”

(translated by Shelly Bryant)

DECEMBER 15th 2017

高速公路

南子
我们藏两袖的清风
迎扑面而来的啸涛
响在耳螺的隧道
树木,青青的墙
皆列队崩溃
轮子是永不疲惫的怪兽
驱金属的躯壳
朝向吞噬不尽的道路
囫囵着
咆哮着
呼啸着
狠狠辗过
我们的双手
紧紧掌握着命运的驾驶盘
我们所要抛扬的
不仅仅是眼前的气象
唯有未知的谜题
才能引起探索的兴趣
迫击而来的风景
寸寸填满眼眸
节节击打我们
金属骨骼的妖物
擎灯光的巨螯
推开浓雾的阻挡
只要饮饱足够的油液
所有的距离
皆俯首弯腰
扯起白旗
作于1981年2月20日
收入南子诗集《生物钟》,1994年
~
The English translation of this poem was first published in the programme notes of A Melody named Memory, an event on October 7, 2017 as part of The Arts House’s Poetry with Music series.

Expressway

Nan Zi (Lee Guan Poon)
the wind through our sleeves
greeted by the sound like roaring waves
sounds ringing in the ear canal
the trees, a wall of green
seen from speeding cars
looking like they will soon collapse
the wheels are an untiring monster
the body of metal
devouring endless miles of road
complete
roaring
whistling
relentlessly running on
our hands
tightly hold Fate’s steering wheel
what we want to throw out
is not just today’s weather
only an unknown puzzle
can spark our interest in exploration
the fast-moving scenery
fills our eyes
it hits us rhythmically
the monster’s metal bones
the lights like giant pincers
pushing the fog to a halt
drinking enough oil
all that distance
all bowed down
waving the white flag
20 February 1981
from  Nan ZiBiological Clock, 1994
incorporated into secondary school Chinese textbooks in the 1970s

~

Wu Mu (Teo Sum Lim) – 新加坡组曲

(translated as ‘Singapore Suite’ by Shelly Bryant)

DECEMBER 11th 2017
冒烟的枪管
辜加兵们举着一支支冒着热烟的枪管
冷冷地,瞄准我
以英国殖民地政府的语言和警告
在当年基里玛路的光华学校校园内
在一触即发的沸腾点上
(杀戮是可怕的——
那两个在枪管前临阵退缩的学生领袖
犹如两个弃械而逃的败将
她们不堪的溃散形象,塑成我
半个世纪后犹新的记忆)
群龙不能无首
我选择走出对峙的课室
挺身面对这个时代的惶恐和浪尖
在英国殖民地政府的算计与镇压下
在最为喧闹的世纪叫嚣前
在学生群众的不解眼神前,我高举双手
我以我孱弱的身体
一种舍身成仁的感性语言
走向那些雇佣兵
走向那些兀自冒着热烟的枪管
走向炼狱
作于2010年2月15日
原载2010年3月5日《联合早报·文艺城》
地铁工事
组屋之外,公路之外
高楼大桥与一切文明建设之外
还有一种奔放的声响
正在萌芽
筑着历史,筑着
混凝土与钢筋的骄傲
狮岛的血脉
以巨大的手掌穿云插地
音符是长长长长的衔接轨道
自南向北,横跨西东
如此粗犷的性格
将时空浓缩的地铁工事
每一节车轨是一下脉搏
每一根圆柱皆奠下一种无比的信心
作于1986年6月9日
原载1986年6月13日《联合早报·星云》
城市
城市从甜梦中晨起睡醒
黄色街灯揉着睡眼惺忪睡去
走廊上众排日光灯睡去
屋顶那颗红色夜间飞行警告灯睡去
夜间霓虹在太阳升起后暂停营业
播种组屋,五年一次翻新
硬质土地上,打桩声迫不及待地响起
碎路器赶着前来合唱
诸灯乍熄,树枝上的小鸟未曾展喉
急急的声响长长的声波已重重地切肤而入
那边厢印族同胞击鼓而歌
联络所一隅,有人正和城市主调抗衡
为一种名曰亚洲文化价值的东西
在大清早
作最后的力挽
作于1988年11月14日

原载1988年12月8日《联合早报·文艺城》

The English translation of this poem was first published in the programme notes of A Melody named Memory, an event on October 7, 2017 as part of The Arts House’s Poetry with Music series.

Singapore Suite

Wu Mu (Teo Sum Lim)
– Smoking Barrel –
the Gurkhas hold the hot smoking barrels
aimed coldly at me
with the language of the British colonial government
that year at the Kong Hwa School on Guillemard Road
exploding at the boiling point
(killing is terrible –
the two retreating student leaders before the barrels
like two abandoned, fleeing defeated foes
their crumpling girlish images mesh into mine
refreshing memories now lost half a century)
the group cannot go headless
I choose to walk out on the conflict
to stand and face this turbulent, fearful age
the schemes and oppressions
              of the British colonial government
where the century’s loudest clamour was raised
before the students’ puzzled eyes, I hold my hands high
with this weak flesh
a kind of sacrificial expression
I walk toward these mercenaries
I walk toward the hot smoking barrels they hold
I walk toward purgatory
– Building the MRT Tracks –
outside the house, outside the expressway
highrise buildings and all the civilised construction
accompanied by an unrestrained sound
of continued building
building history, building
of concrete and reinforced pride
the bloodline of a leonine nation
huge palm fronds piercing the clouds
the note sounds unendingly
spread south to north, west to east
such a rugged character
building the MRT tracks, rich in time and space
each section of track pulsing
each cylinder overlaid
      with unparalleled confidence
9 June 1986
first published 13 June 1986 in Lianhe Zaobao • Nebula
– City –
the city wakes from sweet morning dreams
the yellow streetlamps rub sleepy eyes
and corridor lights doze
at rest, red night lights warning flying planes overhead
as neon’s glow is suspended in the rising light of dawn
the HDB flats sown, then renovated every five years
on hard earth, the sound of pile drivers can hardly wait to ring
the jackhammer rushes to join the chorus
the lights have faded, but the birds
     in the branches have yet to open their mouths
the long waves of sound sink heavily into earth and skin
there where our Indian compatriots drum and sing
at the corner of the community centre,
and someone contends with the city’s main tune
for the sake of something called Asian cultural values
in the bold morning
giving a final pull
14 November 1988
first published 8 December 1988 in Lianhe Zaobao • Art City

~

Johanna Costigan – Three Poems

DECEMBER 8th 2017

Someone has to play the dog on a leash. I wrote it down locked out “did the cop leave his mark on me when he still didn’t look away?” Her muumuu hid the character for peace has the grain radical in it: if everyone can eat… Real dogs are not leashed though sometimes they are clothed. Small pink shoes and baggy tube shirt skirt. A European family of five locks eyes with the least interesting thing on the street: French bistro. How much fun is it to edit your food and face? Curious, they got their phones out. I couldn’t tell if you were sick, even when you coughed. Maybe it was smoke. I massaged my own back with a pissed fist. I guessed how to speak second language sign language. No one noticed the pig in misery while they took pictures with the midget puppy. I keep telling you it’s not hypocritical to prefer food that doesn’t come from your own restaurant. I heard of a girl without lobes who buys hoops just for fun.

~

The hardest part of miming is keeping symmetry in air. Please do not smoke during the entire flight. She signs the word for “stewardess” like the child that claimed 可以. Her arms gesture above the cobalt neck noose, the bow.

The sign has EXIT lit up in two languages: 出口 plus the arrow. 我们都知道怎么离开. Patterns folding inside, themselves fat in a core.

It’s a difficult trend for 老外, the outside. Other citizens pursue a collective personification of nation, and 外国人, pretend, again. Some vowels you have to send.

~

Everything you ever wanted to know about animals. Underwater, Gilgamesh stole the vibrator. I moved into his jaw and we didn’t kiss. He was the strongest; I was the one killing villains. The crab king and I alternated wins; his legs were his downfall. It took a lot of work to crush a crustacean. Old skin slid off the shelled sea mammoth. The ocean ate it. Gilgamesh was the last whale there. Other species are a mystery. Snakes will not seem to be handicapped. Their soft underbelly is their soft underbelly. Do beavers use sonar? Let this be self-evident: cats can hear death. Everything you see could be remembered. Are salmon bottom feeders? Trust: fish farms would not exist if you didn’t get hungry. I first noticed the circles in your neck when it became clear you were like one of those priests, treating all prey the same.

~

Dan Ying – 梳起不嫁

(translated as “Combing Up, Never to Marry” by Shelly Bryant)

DECEMBER 4th 2017

梳起不嫁

淡莹
柔柔披在肩上的
岂只是乌黑水亮的秀发
是炫丽闪烁的青春啊
从唐山逶迤到南洋
蕉风拂过,椰雨淋过
那匹玄色动人的瀑布
千里一泻至小蛮腰
袅袅娜娜,摇曳生姿
多少汉家郎的心弦
多少好男儿的遐思
都被一一牵动
    一一撩起
六月初九,麻雀啾啾
啼亮了晨光
万物睁开双眼
发现世界依旧美好
怎会料到,样样
美好依旧的这天
掌中小小竹篦
一梳就梳起了
今生今世的岁月
梳掉憧憬和浪漫
梳走汉家郎
    好男儿的
无限深情,万般眷恋
一篦一篦,梳得
如此整齐,一丝不苟
如此利落,决不含糊
连刹那间的回眸
都是冰清玉洁
三千缕情愫
自六月初九开始
被紧紧绾在脑后
顺溜、密实、服贴
再也不能随意飞扬
不能招风、不能妆扮
凡触及它的,眼神
无不伤痛,目光
无不黯然、惆怅
为何把灿烂的
灿烂的二八年华
梳成漫长寂寞的道路?
为何把似水的
似水的少女情怀
梳成午夜梦回的叹息?
为何把少年家的爱慕
梳成终身的遗憾?
为什么?到底为什么?
佛祖,观世音,目善眉慈
在莲花座上,静静
倾听不嫁少女的心声
为了唐山破败的家园
为了继承香火的弟兄
为了逃避为人妻
        为人媳的未知命运
你毫无怨尤
以一双纤纤素手
你心甘情愿
以一辈子孤清
换来亲人的丰衣、足食
决定梳起那天,你说
庙宇的钟声特别脆亮
烟飞烟灭中,尽是爹娘
兄弟们亲切的笑靥
你说,你心里充满喜悦
果真是这样吗?
果真永远不后悔吗?
岁月峥嵘,五十年
在尘埃、油垢、污水中
悠悠流逝,无恨,亦无爱
你胼手胝足
为远方的家人、侄儿
盖起一栋又一栋房子
如今,夕阳老去,晚风渐起
你是那截快燃尽的蜡烛
这些手足,这些身上
有着或亲或疏血缘关系的人
会在头上,赐你
一块瓦?脚下
赏你一寸土吗?
当年,跪在神灵前
欢天喜地,全心全意
梳起不嫁时,那颗
令人动容的美丽孝心
可曾想到,半个世纪后
如何梳理缭乱的愁绪
是不是越梳越愁?
越梳越乱?终于
乱得一片凄凉
乱得不堪细诉,更
不堪回首
作于1980年代末
收入淡莹诗集《发上岁月》,1993年
The English translation of this poem was first published in the programme notes of A Melody named Memory, an event on October 7, 2017 as part of The Arts House’s Poetry with Music series.

Combing Up, Never to Marry   

lying softly on the shoulders
is it only shiny, raven-black hair?
it is dazzling, flickering youth
meandering from Tangshan to Nanyang
a rustling banana breeze, a drizzling coconut rain
the mysterious waterfall
purged over thousands of miles to a slim waistline
delicate and slender, swaying
how many heartstrings from the Han household
how many sentiments of a good man
all have a single effect
     – each in turn lifted
ninth day of the sixth month, the sparrow chirps
crying in the morning light
as everything begins to open its eyes
to find the world still beautiful
how can it be
that the day is still lovely
small bamboo comb in the grasp
the present age
combing out the longing and romance
coming out the good man
     of the Han household
infinite affection, all-embracing love
every stroke, combed
so neat, so clear
looking around in this moment
all is cold and clean
three thousand strands of affection
starting from the ninth day of the sixth month
tightly bound to the back of the head
smooth, dense, neat
no longer free to fly
unable to attract the wind, unable to dress up
where it is touched, the eyes
none without pain, bright eyes
all saddened and melancholy
why comb this brilliant
this bright age of sixteen
down this long lonely road?
why comb sentiments
this girlish sentiment
into sighs of midnight dreams?
why comb the love of the young man
into a lifetime of regret?
why? tell me, why?
Buddha, Kuanyin, eyes of kindness
in the lotus position, silent
listening to the voices of celibate girls
for the sake of dilapidated Tangshan homes
for the sake of the brothers who must carry on the family line
for the sake of not becoming a wife
     the uncertain fate of the daughter-in-law
you have no resentment
with your slim hands
you are willing
to live a lonely life
in exchange for sufficient clothing and food
the day you decided to comb your hair up, you said
the temple bells were especially crisp
smoke drifts, full of father and mother
and brothers’ kind smiles
you say your heart is full of joy
is that true?
have you really never known regret?
an age towers, fifty years
in dust, grease, sewage
long past, with no hate, no love
callouses on your hands and feet
for the distant family, a nephew
building house after house
now, the sun setting, the breeze starting
you are a fast-burning candle
will these brothers, these people
with blood ties or without
grant to you
a tile? beneath your feet
an inch of ground to give?
that year kneeling before the gods
joyful and wholehearted
comb up, never to marry
so moving, that filial piety
did you imagine half a century later
how you would sort through the melancholy
is it more sorrowful the more it is combined?
does each stroke not bring more chaos? at last
the chaos is desolate
unsettled, even more
an unrelenting pain
written in the late 1980s
from Dan Ying’s The Tales Behind the Hair, 1993

~

Xiangyun Lim – a translation of ‘State of Phobia’/恐惧症 by Tang Jui Piow/陈维彪

DECEMBER 1st 2017

Train home: A middle-aged lady sits, heavy with plastic baggies of guotie “Smells good right? You want one? Cannot, got fine. Fine how much money ah? You know, we used to live in Sembawang, it was a slice of kampung life, a village of unending chatter a village moved into newly built flats. But it is quiet where I stay now. No one talks. ‘Don’t speak to strangers,’ my son says. ‘Don’t be nosy.’ So I stay silent. (Doors open and close. Train moves on.) Do you know? It’s so quiet where I live. I want to move to Yishun. Nearer to my sister. There’s this hill, once you see it, soon you will get off the train. Many urns on this hill.” You say, One could spy eagles then wings spread soaring in circles You say, Once it rained for so long rivers of ashes seeped into soil, flowed onto roads

~

Xi Ni’er – 加冷河

(translated as “Kallang River” by Shelly Bryant)

NOVEMBER 27th 2017

加冷河

希尼尔
有一条河
静静流着

之一

就这样踌躇地流着
一条河,舒展龙爪
自北回南,向两岸扩张
日日夜夜,呜咽低吟
在先祖的记忆里
坚持一种流动的肤色
多少梦里唤他回去
多少日子,夹带两岸泥沙的深愁
水位的升涨
随汗水血泪的盈寡而漂动
潆洄中迟滞里寻找出路
不曾有一泻千里的雄姿
一条河,历史告诉他应该倒流
以泥土的颜色
日夜奔成一片希望的远景
那河,曾经在我脚下在我心中
属于过去也属于记忆
没有苇白的两岸依然肥沃依然
辉煌我的长河呵
灌我,沐我,那河
小时候不知道将它砌好围起
一任它摊开奔腾向南海
一去不回的旧梦
洸洸不安的河水
每洄汨一段,即盘聚成泥沼
河水就此回溯
自赤裸的童年,鱼虾的水乡
萎缩成一脉孤藤,曲伏在小小的地图上
史书的末章,静静
低咽
太息
不幸呢还是大幸,河的浅滩
整个历史的根曾在这里驻扎
加冷人的足迹印过
武吉士人漂泊的身影停留过
先祖的渔网撒过
莱佛士舰队的余波掠过
东洋武士刀的血在这里
洗过
如今,不曾留下
一丝痕迹
昨夜,一架架重吨的机械
在河之涘,在水中央怒吼
在时光的隧道里
为你换胎,为你整容
那粗糙的铁腕
千百回折将你引渡
不舍昼夜,沿两岸朝八方
赐你新生
向苦海

之二

小小雨后
抛锚在桥上
多少年了!来来往往
不曾停车暂追思。后方
后方该是头石狮
前面有碧水蓝天
浪静风平,独添一道人造虹
而昨日,两岸的风景不是这个样子的
昨日,我们靠在栏杆吃烤番薯
左边有满船橡胶,驶向南益栈
右边有舯舡堆满货箱,从大华仓库出发
我们蹲在岸边放线收线
从晌午收到黄昏
从人手田米收到寄小读者
我们骑在石狮上拍小六毕业照
三元半的相机留下一叠朦胧的记忆
譬如红鸡蛋与粗藤条
譬如三个五与公仔书
譬如拉辫子与放蟑螂
譬如东方红与圣歌班
譬如斗争与争斗
譬如饿与不饿
譬如该与
不该
那更早呢
更早的时候
涨潮时我们网黑纹虾退潮后捉指甲蚌
中午十二点胶厂的钟声,有人
吃饭有人上学去
我们唱刘三姐吃稀米绿豆汤
光着屁股沐浴河上玩烂泥巴游戏
有一天黑牛党的人匆匆来过又匆匆离去
有一天一把大火把我们的童年烧得干干净净
我们流着稚子泪
祈求下雨
雨下在昨日的心头,今天的桥头。河上
桥的两岸,野草萋萋
石墩两边,渔舟不再
凭栏,该回想些什么?
车水马龙,是桥上的车辆
桥下,浓浊的河水,涂上一层七彩的油渍
流水,依旧顺着从前的方向流去
流光,在我额前发霉。举目四顾
我的后方,武吉士村只剩下几根残柱
前方,有滨海城,向我招手
我去不去呢?
河畔,有张石椅
带有雨水与尘埃,让我坐下
静静回想。这河
曾经有最长的绿岸,曾经
有我最初的梦……
作于1986年10月27日
收入希尼尔诗集《绑架岁月》,1989年
~
Shelly Bryant’s English translation of this poem was first published in the programme notes of A Melody named Memory, an event on October 7, 2017 as part of The Arts House’s Poetry with Music series.

Kallang River

There is a river
flowing quietly
– One –
flowing so hesitantly
a river, dragon claws extended
from north to south, its banks spread wide
day and night, its low sob
in the memories of our ancestors
sticking like the colour of skin
how many dreams call him back
how many days, deeply entrenched
in the sediment on each bank
water level rising
with each drink of sweat and tears
a whirlpool swirls, looking for a way out
never seeing a thousand miles of majesty
a river, history telling him that it should return
to the colour of the earth
day and night, becoming a scene of hope
that river, beneath my feet and in my heart
belonging to the memories of the past
without reeds, the whitened banks remain fertile
my glorious river
irrigate me, wash me, that river
in my youth I did not know to build a wall around it
once it is allowed to move out into the South China Sea
itnever returns to its old dreams
turbulent river
each whirl turns a muddy disk
the river returns
from the naked youth, home to fish and shrimps
it shrinks into a solitary vine, a song creeping on a tiny map
the history book’s final chapter, silently
whispers
at rest
misfortune is still fortune, misfortune or fortune
the roots of an entire history stationed there
the footprints of the Kallang people
the drifting shadow of a Bugis man
the fishing nets of our ancestors
Raffles’ fleet swept past
the blood from the Japanese warrior’s blade
all have been cleansed here
today, leave no more
a trace
last night, a heavy machine’s frame
in the river, amidst the water’s roar
in the tunnel of time
making big changes for you, a complete facelift
that rough iron wrist
thousands of twists and turns leading you
night or day, along these banks and outward
– giving you new life –
to the bitter sea
– Two –
after a light rain
anchored to the bridge
so many years! coming and going
never stopping for a minute to think. Behind
behind is a stone lion
before green waters and blue skies
soft current, calm breeze, solitary man-made rainbow
and yesterday, the scene on both sides so different
yesterday, we leaned on the rail, consuming sweet potatoes
on the left a boatful of rubber, sailed southwards to thriving warehouses
on the right, a tongkang full of boxes started from the UOB Bank warehouse
we squatted on the shoreline releasing and retracting the line
from noon till dusk
from ABCs to PSLE
we ride the stone lion for a photo of our P6 graduation
a cheap camera leaves behind a stack of hazy memories
such as red eggs and coarse rattan
such as Triple 5 cigarettes and comics
such as pulling braids and throwing cockroaches
such as Oriental Red and hymn class
such as struggle and conflict
such as hungry and not hungry
such as ought
and ought not
but what about earlier
an earlier time
at high tide when we caught black shrimps and fingernail clams at tide’s ebb
at noon the rubber factory bell sounds, some
ate and somewent to class
we sang of Liu Sanjie and eating green bean soup
bare-butted bathing in the river and playing in the mud
one day members of the Black Ox Party rushed over, then hurried away
one day a fire burned, purging our youthful dreams
we shed tears
and prayed for rain
rain fell on the heart of our yesterdays, and
the bridge of today. On the river
the bridged banks, the lush weeds
stone pier on either side, the fishing boat here no more
leaning on the rail, what should we recall?
the bustle of cars on the bridge
beneath the bridge, the thick waters
coated with a rainbow of grease
flowing waters move toward the past
flowing time grows mouldy before me. Look around
behind me, only a few columns of Bugis Village remain
before me, Marina City waves to me
should I go?
on the riverside, two chairs
with rain and dust, let me sit
and quietly recall. This river
was the longest green shore, and here
lies my first dream…
27 October 1986
from Xi Ni’er’s Kidnapped Years, 1989

~

Xiao Shui – Two Poems

NOVEMBER 24th 2017

离魂异客

那年他七岁,父亲倒在家里,他拿起电话,并不惊慌。 画家母亲后来改嫁一位退役将军,而他依旧选择通过自残逃避兵役。 他从韩国大田来。他在出租车上突然吻我,又淡然地像石头从石头上蒸发。 终于要告别中国,在机场的酒店里,他决定再体会一次陌生人的快乐。

Wandering Soul

He was seven that year, when his father fell down at home, he picked up the phone, not panicking at all. His mother, a painter, remarried a retired general, while he chose to avoid enlistment through self-mutilation. He came from Daejeon, South Korea. In the taxi he gave me an unexpected kiss, then became distant again, like a stone evaporating from a stone. Finally leaving China, in an airport hotel, he decided to once more experience the thrill of a stranger.

 ~

末日物候

那时候我们一家住在库区,父亲是附近林场的伐木工, 母亲经营着小杂货店,她经常要去县城进货,有时候回来晚了, 渡船开到湖心,会停掉马达,静静飘着。岸边漫山遍野都是白鹭, 被淹没的民居偶尔从水底露出来,上面挂满了湿滑的水草。

Doomsday Phenology

Back then my family lived near the reservoir, my father a lumberjack, my mother a small grocer, her trips into town to restock would sometimes keep her late, and when her ferry reached the center of the lake, the engine switched off, we would quietly float. Countless egrets engulfed the shore, while the flooded houses would occasionally emerge, covered in soggy weeds.

(Translated by Irene Chen and Judith Huang. Edited by Chen Bo and Kassy Lee.)

~

Johanna Costigan – Four Poems

NOVEMBER 17th 2017

Other than the older ones, no one blinked. I asked what you had for lunch and you said it was some kind of rubric; where the snow fell hard, I ate in yellow. I somehow hated even your chuckle. It swung in everyone’s air, empty and sterile, a hanged eunuch. Your shorthand stretched. You were giving them orders. I tapped on the window since the door was locked. I made it a calm tap, like all I wanted was the attention of a bird.

~

The crazy that comes from posture. The silent crazy, the one you just see. Her weight balances on one foot, her neck twists. What’s the definition of a resource? There are rules about how much space has to be between people in a car and people on the street. Her hand breaks them and slams itself on the window. Her head seems to grow. If you fall, the baby falls. “Men don’t hear that.” How many disasters could you email through? You were never gullible. She smashed the glass and used it on you. Opening your mouth hurt. Some people blamed heavy winds for her broken foot. The last thing you were was surprised. She didn’t know what would happen tomorrow but when she saw the calendar she had to update.

~

When she felt nervous she vomited entrance. Her phlegm was an escalator. Everyone stood still and descended. Traded tips. Advice about stocks. Slime metal edged along. The man next to her spoke into his left ear, convincing himself to invest. They were getting lower as her blood rose. The bottom was somewhere to be from instead of toward, she thought. Her gut protested. The headset men stomped on spiked stair metal. Something flipped; the ceiling was coming down. They started to die noticeably. Life left that underground. She was the only one still living in the sand lamp. Carved her name into the last raw stomach, and she, the blonde girl no one knew, finally made friends. Her loyal group, her gold trophies.

~

Ode To Armadillo. Little armored thing. Show me your cheek teeth. I’d let you bite me if we videotape it. How many weapons could I make from your carcass? I was always your claw but in death it was you who dug me. End of story quick change. You were alone unless it was breeding season. I knew you were getting younger when you got loose skin, reaching sexual maturity at nine weeks. You were the comfortably disheveled sort.If pursued, the armadillo changes from its normal shifting shuffling to a scuttle, eventually reaching a gallop with remarkable speed. It was hard work but eventually I caught up to you. Played the cheetah. I never thought revenge was an ugly word until I started wearing it. Stop complaining, I only took your tail.

~

Alice Pettway – two poems (II)

NOVEMBER 3rd 2017

Morning

The teat in my fist squirts, misses steel, hits straw. I am as thirsty for lost milk as the calf mewling in its stall.

~

Insomnia*

* The first section of this poem first appeared as an individual piece in The Bitter Oleander

~

Daryl Lim – two poems

OCTOBER 30th 2017

The Librarian

Too long have I lingered in the scriptorium and mistaken the glowering spines for young British art. These days I use an Oreo wrapper as a bookmark: its ultramarine like the angels in the Wilton Diptych. What sets my announcements apart from the Lord’s prank on Abraham? Demurring, I reject the edicts that issue from the Hegelian hivemind. Instead, the silverfish purr and unmake knowledge out of circulation. Now keep your volume down lest you arouse the class consciousness. That day I saw a beautiful octogenarian, all distinction erased between her and the metropolis’s leading organ. Between you and me, someone’s slipped something into my drink and it tastes just like water. The story of my life has been a burr on shimmering copper. In the new shelving system, poetry is beside the dissident history of dry-cleaning. A youth corps is always handy. This one makes sense, at last. When I approach the threshold, sickness muddles my intestine warfare. Out there lie worlds suffused with brilliant magenta, with men whose arms are like wasp’s wings, and chess pieces are reserve currency.

~

Sunday 

The dire stillness of Sunday leaves me gasping against the parquet. Road-widening continues. Ma is getting her hair done again. In Bukit Merah, a man fitfully pisses into a storm drain. Soft fruit is stepped on, a gravelly paste on gravel. They say fried chicken has never been so widely available. Trump thinks we’re Indonesia, Vietnam, North Korea. Parliament is closed today, but so are KTV lounges. In Canto, we say we’ve waited so long, even our necks are long. After I’m dead, please burn the epic poem I wrote about conservancy charges. When is the next election, asked nobody. At the market, the uncle is somewhat ethnocentric. This new development combines retail, petroleum refining and jazz. Buy low and sell before the ICBM is fired. I deny everything, even my denials. I wish to make a living writing haikus on teabags. The nation’s favourite sex position is tax-deductible. Like everyone else, I cried. I get up from the floor and make myself a highball. Tonight I will dream of a snake made of green smoke, sliding vaguely through the mile-a-minute, either going home or elsewhere, it’s impossible to say.

~

Alice Pettway – two poems

OCTOBER 27th 2017

Burial

I changed shoes for the burial. The earth, soft from rain, was hungry for the black stems of my funeral heels. It was hungry for you too, waiting only for lurid green turf to give way to reality, a hole gouged in a field. The funeral director looked away; your brothers pulled back plastic ground, took up shovels. I grasped a handle too—bent my woman’s body into pivot of muscle and dirt until the throb of earth on wood faded, until soil landed on soil as softly as snow on snow, until there was no hole. The men stood silent. Burial is no more a man’s task than birth is.

~

In Montreal

the power failed. Dark sifted through cold, a halo of shadow around downed towers. The city waited. The country waited. Hogs lay frozen against the ditch, smelling of snow, flesh crystallized beneath skin. We waited for the ground to thaw.

~

Christopher Impiglia – two poems

OCTOBER 23rd 2017

The Stars

I saw the stars tonight, and know they saw us just as we see them: as pinpoints of light in a vast pointillist canvas. As their earthly parallel made by the same master but of different material: they: of dying light, us: of living pulses. And just as some stars burn brighter than others, so it is true of you: the focus of their lofty perspective, their Polaris, their Sigma Octantis. Without you, unanchored by your glow they would wander aimlessly, lose themselves in their heavenly sea, unraveling the constellations, leaving gaping holes through which we would fall each night we gazed up at the sky, swallowed by the ever-expanding darkness, consumed by nothingness.

~

New Worlds

First, all was nothing: darkness upon darkness. Then, we played our hands at God: we reached and grasped and touched and caressed, we crafted and molded and heated and quenched, and we relinquished to witness the two new worlds we created: The first one is without you: desolate, parched, scorched— the true pilgrim’s path and ultimate test. The second one is with you: lush, humid, bountiful— the settler’s dream until realized and the insects torment and the plain no longer beckons. We should have remained in the darkness, the only forms in the formlessness, to undulate endlessly as the substance of dreams.

~

Tim Tomlinson – poems from “Requiem for the Tree Fort I Set on Fire”

OCTOBER 16th 2017

At Night, after the Screams

wake us we hear him walk to the kitchen, hear his callused feet scuff the hardwood floor, hear him mutter curses at the carpet, its edge perpetually curled, hear him go silent on the linoleum of the kitchen floor. So much is hidden by our mother, in closets behind cans and boxes. So much that he loves— Mallomars, Mr. Chips, Hostess Twinkies. We hear him rummaging, rummaging, the cans clinking, the boxes tearing open, and his hands, his thick callused hands ripping through wax paper and plastic packaging. Hear the refrigerator suck open sense its light through the cracks of our bedroom doors. When he stands in that cold light, when he upends the milk carton, when he douses the fire in his throat, does he wonder, as we do, what made him scream, again, this time, his mother’s name?

~

Blood Bank

(after Dorianne Laux)

When I was sixteen years old and did not need sleep to feel rested, or a job for money, I joined the veterans outside the Camp Street Blood Bank at 7 a.m. where they smoked cigarettes peeled off the cobblestones and drank MD 20-20 from pint bottles. They wiped their mouths on the greasy sleeves of fringed jackets or jungle cammies, looking for a piece of cardboard or some old magazine to slap on the spit and piss and vomit laminating the sidewalks they slept on. I did not feel soiled by the filth on their fingernails, the grease in their hair, or the gravel in their throats. I was enthralled by the lies they told about where they’d been, what they’d seen, how many they’d killed, and the way they told those lies, as if they believed them. As if I believed them, too. Inside the clinic we reclined on hard gurneys, flies lining the rims of Dixie cups filled with urine. “Shame, Shame, Shame” on the radio, unlicensed nurses in tight white uniforms dancing the Bump between rows of our worn-out soles. They pushed thick cold cannulas in our arms and our bloods drained into plastic tubing. Arterial blood, slow and thin. Blood over the legal limit, blood so dirty it had fleas. Blood of our fathers who’d disowned us, blood of our mothers whose faces we’d failed to erase. At night, I’d be back on Bourbon Street, a pint low, a dollar flush, Buster’s beans and rice glued to my ribs. Blue notes from clarinets and guitars joining the termites spinning in the halos of street lamps, go-cups crowning the trash cans and dribbling into the gutter with the butts and the oysters and the sweat off the shower-capped jheri-curled tap dancer from Desire Project scraping spoons across the slats of a metal scratchboard. Hawkers barking at the swarms of tourists gawking at strippers in storefront displays, and the runaway girls at the topless shoeshine spit-shining white loafers on the feet of insurance agents from Mutual of Omaha. The veterans, my blood brothers, they’d lurk in the shadows and scan the sidewalks for half-smoked butts, and I’d help them put together the lies they’d tell to strangers tonight, and repeat to me in the morning, forgetting half of those lies were mine, and I’d forget, too.

~

Morgan’s Bluff

At dawn the gulls laugh again. Two gray angelfish ascend … … kiss the surface … … recede … the water’s surface wrinkles. Pink light separates the gray sky from the gray sea. Enormous clouds form like the aftermath of great explosions. How pensive this daybreak, a grenade without a pin. In a needling insect heat the dawn’s final breeze fades A jeep’s lights flash on, it backs out of the commissary. Pelicans lift from the pylons. The Cuban whore retreats up the Bluff Road, her sandals dangling from a finger.

~

Night Dive

Once on a moonless night I lost my companions. Their beams were bright but I’d edged over an outcropping into darkness and touched down softly on a rubble ledge where the wall pulsed with half-hidden forms, eyes on the ends of stalks, spiny feelers testing the current, feather dusters vanishing in a blink, spaghetti worms retracting. So sadly familiar— things I desire withdrawing, their forms disappearing the instant I extend a hand. The reef folding into itself like a fist. Then, from the stacks of plate coral, the arm of an octopus slid, and another, two more, reaching for my fingertips, my palm. The soft sack of the octopus followed, inching nearer, her tentacles assessing the flesh of my wrist, my arm. My heart pounding. Turquoise pink explosions rushing across the octopus’s form. At my armpit, she tucked in, sliding her arms around my neck and shoulder, her skin becoming the blue and yellow of my dive skin. She stayed with me such a short time, her eyes, those narrow slits, heavy with trust, and my breath so calm, so easy. Above, my companions banged on their tanks, summoning me to ascend.

~

Tim Tomlinson – poems from “Yolanda: An Oral History in Verse”

OCTOBER 13th 2017

The Storm (Father Hector, San Jose Nov 8 2013)

When the water came I was alone hiding, taking cover, anticipating that the roofing might not hold, worried of dying. The water came the strong winds howling, shaking the whole place, white mist like needles piercing through my skin. I’m going to die in this place. Later our neighbors came scampering climbing shouting panicking. This is okay, this is good— there’s somebody to tell my relatives I died this way.

~

The Giant Claw (Beatrice Zabala, 16, Palo, Nov 8, 2013)

Before the giant claw came, I was inside the comfort room with my grandmother. She was praying the whole time. My parents called us to transfer to a safer room, but the winds kicked up, slamming on our door. The wind was like a drunken man punching the door, kicking it, trying to rip it apart. The strong winds against my father’s strength. Then suddenly, I felt water on the floor. I thought fresh water from the river, it didn’t smell salty. It started to rise, to our knees, our waist, our chin. Salt water. How was it possible? The sea was almost a kilometer away! Then, the giant claw came.

~

The Surge (Zenia Dulce, 46, Professor UP Visayas. Tacloban, Nov 8, 2013)

I called to her, I called to her and then we held each other’s hand and then suddenly the water under her inside the house it was eating up the whole house and she said oh my god and then suddenly one wave washed her down then another wave another wave brought her up so I held her another wave put us both down together with the whole house so all the house and us we were under and we did not know what was happening to us but we held on together we are both safe she knows because I am holding on to her I give her a signal to hold on tightly and then we were engulfed by the water and then we tried to go up once we neared the surface I released her so that we would be able to have the chance to crawl up and swim well the water was actually pushing us up together I was telling her to it’s OK you release so she released her hold on me also and we resurfaced but the problem we were both trapped big debris uh, maybe big debris like this four or six like this I don’t know it’s big I was scratched this is still the bruise uh what do you call this my remembrance and that was how many months ago that was six months eight months ago and that bruise is still there I was struck here also at my back and she was struck at the neck I heard the snap like that super loud and then there was no emotion on her face I saw the blood blood blood coming out from her nose and mouth I thought oh my god she’s dead and then slowly slowly she was sinking

~

Scott L. Satterfield – translation of a poem by Wang Anshi

松间

偶向松间觅旧题

野人休诵北山移

丈夫出处非无意

猿鹤从来自不知

  • 王安石

Among the Pines (On Being Recalled to Office)

Among the pines chancing upon old inscriptions, Ignoramuses stop crowing my remove to northern mountains. The man now comes forth not without purpose – such as apes, cranes, never could understand.

  • Wang Anshi  (1021-1086)

~

Chua Chee Lay – 同一片天

(translated by Shelly Bryant)

——为2013年国家图书馆全国阅读运动“读吧!新加坡”而作
蔡志礼
混沌天地
缓缓地张开
沉睡千年的眼
浩浩沧海
渐渐凝成万顷桑田
似曾相识的飞燕
来自天上来自人间
来自同一片天
青涩少年
改朝换代后
早已风霜满面
抬望眼啊
皆是不轻弹的英雄泪
洗也洗不尽的怨
所有悲悯所有爱怜
来自同一片天
不同肤色
不同的语言
不一样的祖先
命运嬗变
上天要我们紧紧相连
赤足走在赤道边
一样阳光一样雨露
来自同一片天
不能再叫
梦沉淀搁浅
不能再叫
悲情继续蔓延
撒下心愿
全情灌溉用爱耕心田
仰望渺渺云河边
明月微笑星光点点
来自同一片天
摊开浩荡的历史长卷
翻阅盘古开天的容颜
任豪情无限壮志伸延
让心与心手和手相嵌
我们拥有同样一片天
祸福与共
直到永永远远

The Same Stretch of Sky

written for the 2013 National Library Board “Read! Singapore” campaign
a world of chaos
slowly opening
eyes that have slept for a millennium
vast sea
gradually condensing millions of miles of mulberry fields
deja vu
coming from earth to heaven
from the same stretch of sky
sentimental youth
after the regime change
faces already covered with frost
lift your eyes
aren’t these the flickering tears of a hero
and the resentment that can never be purged
all the compassion
all the sympathy
all the affection
from this same stretch of sky
different skin color
different language
different ancestors
Fate’s evolution
– heaven wants us tightly intertwined
barefoot on the equator
the same sun
the same rain
from this same stretch of sky
never again to allow
dreams to founder, stranded
never again to allow
sorrow to continue to spread
scattering the dream
love fills the irrigation channels
cultivating the heart
watching the river of clouds above
the moon smiles in the stars’ twinkling
coming from the same stretch of sky
spread the scrolls of the chronicles
read of Pangu opening up the heavens
with all our lofty ideals
let heart and heart
hand and hand be joined
we all have this same stretch of the sky
our shared good fortune
now and forever
(Reprinted with thanks to The Arts House, Singapore)

~

Chow Teck Seng – 出入停车场 (translated into English by Yong Shu Hoong)

SEPTEMBER 29th 2017

车子持续倒退 到位、无回、不悔 不能够有发光的青春碎片 火箭降落了 回忆开走了 柏拉图像飞走的伞 停车场常伪装为一枚句号 习惯系上了安全带 预备在车程中观赏一段周而复始的连续剧 雨刷的动作让我以为这是一出怀旧电影 预感是影印出来的大海 眼神是指南针 望后镜中的目光终于接近最熟悉最普通的温柔 不是错位,不能忘记回过身 原来停车场亦不是逗号 明天和旅程不会重复 街灯和拉上的手控刹车器轻声告诉你 停车是一道暧昧不清、赤裸的分号 停顿的微光和下车的脚步声 连身裙似的把错落情节依次缝起 下雨的停车场像停尸间 送走的尸体刚走掉的幸福

Entering/Exiting a Carpark

By Chow Teck Seng The car keeps backing into position, no return, no regret – no longer possessing the shiny shards of youth. The rocket has landed. The memory has wandered off. Plato, like a flyaway brolly. The carpark frequently disguises itself as a full stop. Habitually buckling up the seatbelt preparing to enjoy a repetitive miniseries during the journey – the wiping effect makes me think of this as a nostalgic film. Premonition is a xeroxed sea. Between the eyes, the needle of a compass. Within that rear-view glance, finally a most familiar and mundane tenderness. Not a dislocation, but unable to forget ever turning back. So the carpark is also not a comma. The next day, as well as the journey, will not repeat. Streetlamps and the pulled handbrake softly inform you that a car, stopping, is an unclear and naked semicolon. The taillights and the sound of alighting footsteps stitch up the misaligned scenes like garment seams. The carpark, in the rain, is like the fleeing happiness of a corpse that has just left the mortuary. (Translation by Yong Shu Hoong)

* previously published, without the English translation, in Chow Teck Seng’s Poetry of You and Me (Lingzi Media, 2012)

~

Yong Shu Hoong – The Path of Least Resistance (translated into Chinese by Chow Teck Seng)

SEPTEMBER 25th 2017

The Path of Least Resistance

Sit back, relax… unclench the fists. It’s peace of mind we’re paying for – and we’re paying a lot – when we entrust the task of navigating these unacquainted roads to an assigned driver-for-hire. But this hardly justifies our trust in the system; or is it a collective resignation to fate? Fate, as in the game of chance, or divine will that we assume will always be to our advantage. Breathe in and out, as our van weaves in and out of traffic flow. We’d like to think the driver knows what he’s doing, though he doth tootle on the horn too much, especially when he’s trying to warn any car that gets in his way and needs to be overtaken. It seems one false move by one of the many stakeholders could spell disaster, yet everything hangs in balance. Faith, I tell my agitated heart, faith! Let nature – the human kind included – take its course, as man and car meld into a single deity, all-seeing, that rips us through the slaughter of sun and sheets of rain, passing road- hogging tuk-tuks along mist-shrouded winding roads… before providing in these verdant hills and plantations an elixir for the violence of our pursuit.

通往无碍之路

坐下,放轻松…握紧的拳头松开 为了安心 就用钱来买方便 却买出个代价  这是我们 到陌生地  把驾驶工作 交托 某一随机安排租车司机   的结果 这还 真辜负了大家对体制的信任 或说 这只是种集体宿命行为? 命运  一种或然率的游戏 抑或 一种我们总误会  会天从人意 的天意    来 来  深吸一口气 再呼气   小包车在车流中骄纵 蛇行   我们本该信任 身为司机  当知其所当为  即使 他的连环追命喇叭  按得着实 过多  而且是为肃清自己前行车道  防止 任何挡路、意欲超车者介入  仿佛 警告其他公路使用者  千钧一发 错误  将导致他们的灾难       信任 我告诉自己亢奋的小心脏  要信任 任一切  顺其自然   自是那种 人为的自然——人、车将 天人合一    成仙成佛  仿佛  人在做 天在看  我们如何穿透雨  穿过夺命的阳光 穿过所有在蜿蜒路上挡道的嘟嘟车 九死一生后   再为我们的横行霸道 用葱葱郁郁之山峦与稻田 豁然指引出   一条救赎之道 (Translation by Chow Teck Seng)

~

Chow Teck Seng – 穿上 脱下 ——穿衣的哲学 (translated into English by Yong Shu Hoong)*

SEPTEMBER 22nd 2017

你脱下,我们穿上 穿上纯真,脱下端庄 美丽的幼儿园我们穿上校服 裹在一个哪吒还未被遗忘的年代 步向水漫小学学堂快乐的倾盆中 脱下原本刷了白油的帆布鞋 脱下,洁白的颜色如水脱下 脱,连濡湿的袜子都脱下 然后穿上明年,穿上成长 穿上睡衣、白衣蓝裙、衬衫、长裤皮鞋 穿上内衣、家居服、百慕达、拖鞋 扣纽扣、绑上腰带、拉平皱痕 拉上拉链、整理领口 女人画唇画眉、上妆 涂上香水、装上耳环 僧人穿上僧服、世人结上领带 树穿上像化妆品面膜的日光 穿上如网的年轮 脱下叶子、美貌 男人穿上军服,戴上爱国主义 脱下春夏秋冬 削了皮的苹果,《小王子》中摇尾的狐狸 蛇褪下过时的蛇皮,壁虎脱掉时间的尾巴 天使是穿上衣服还是赤身裸体? 魔鬼是戴上面具抑或是裸露狰狞? 在陌生的婚宴、政治正确的场合 我们最终穿上笔挺的西装 外套、面具,一副金框的眼镜 手中紧握着酒杯 酒杯,它戴着一副世故的光亮

Put On/Slip Off

– The philosophy of dressing

By Chow Teck Seng You slip off, we put on Put on innocence, slip off decorum. For our beautiful kindergarten we put on uniforms Tucked in an era where Nezha hadn’t yet been forgotten Walking towards the school’s rain-soaked compound Slipping off canvas shoes coated with whitener Slipping off, the whiteness slips off like water Slipping, even the wet socks slip off, And then putting on the upcoming year, putting on growth. Putting on pyjamas white shirt blue skirt dress shirt trousers leather shoes Putting on underwear house clothes Bermuda shorts slippers Button up, belt up, smoothen the creases Zip up, tidy up the collar. The women paint their lips, ink their brows, put on makeup Dab on perfume, fix on earrings. The monks put on robes, the heathens knot their neckties. The trees put on sunshine as a cosmetic mask Put on the years like a net Slip off leaves and beauty. The men put on army uniforms and wear patriotism on their sleeves Slip off the four seasons. The apples are skinless, the fox is wagging its tail in The Little Prince, The snakes unroll outdated skins, the lizards shake off their timely tails. Are angels fully-clothed or naked? Is the devil masked or baring his fangs? In wedding banquets of strangers, and politically-correct occasions, We would still be putting on sharp suits Jackets, masks, gold-rimmed glasses Wine glasses tight in our clasp – Glasses that wear a certain sophisticated sheen. (Translation by Yong Shu Hoong)

* previously published, without the English translation, in Chow Teck Seng’s Poetry of You and Me (Lingzi Media, 2012)

~

Yong Shu Hoong – Skin-deep (translated into Chinese by Chow Teck Seng)

SEPTEMBER 18th 2017

When a batch of my books arrives from my publisher’s warehouse, I notice Added annotations: yellowed specks and blotches; I worry about customer complaints over such imperfections. A more understanding reader accepts these pages as living tissues capable of aging gracefully with the weather. Nothing remains in mint condition For too long. When I part my shirt, I try to decrypt the coded message of moles new and ancient; scars of different vintages; spots, like the smattering on the sun’s photosphere… Then learning how Roman soldiers used to chisel faces off statues, I consider what memories I wish to blanch from history, which words to erase from skin. And enquire: Should I advocate a return to that shrink-wrapped state of newness? Or otherwise remain, like grand trees that lent me their name, peaceable within reams of barks: What’s mottled, and overlaid with lichens, is a new body for my remaining journey.

深入皮相

当自己一批诗集从 出版社货仓 抵达家中 赫然发觉 竟新添注脚:大小黄斑 点点。我有点忧心,会否 有人客诉,是瑕疵品 善解人意的读者一定理解: 书页也如生死的皮肤组织 是阴晴干湿、岁月的优雅见证 一切皆不能恒久弥新 太久。像舍一件上衣时 我尽可能为一切新旧斑、痣 属不同复古潮流的痕  太阳敷于上 的一层浅薄光晕等  密码般解密 在知悉罗马士兵如何 自雕像上锥除一张张的脸后 我更思索自己会从历史中漂白 哪份记忆  把哪些文辞 从皮肤上删改剔除?并追问: 我是否还该鼓吹   回归 裹上透明包装纸  的那种新 又或,留。留如树会借我名字 留若树死留皮  成纸成册    留则 成就树之宏伟不朽  与强悍巍峨—— 而那长苔、 长廯的将是我 留存人间最后旅程    的新肉身 (Translation by Chow Teck Seng)

~

Annie Christain – Dragon Ball Z Censored for an American Audience: “One Night in Beijing”

SEPTEMBER 8th 2017

I seek out a woman so I can talk to her about her breasts, and she says it’s brave of me to claim I see them. She’s been growing flowers with her husband for years, and she talks about the flowers like they’re the land of the dead, like she’s afraid to get lost at midnight around them. It’s decided it’s more acceptable for me to scrub her back. She says: They’ll drink the blood but with flower roots in their hair. She means her husband is tending to the flowers while lying on his side.  I’m scrubbing her too hard but can’t stop. Before this, I forgot dirt exists under cement roads. To be more specific, we’re both standing in Baihuashenchu Alley, her back to me, no water. I’m just using a hairbrush on her back. Harder, she screams. Her hair takes on the quality of roots, and I see now the tips are actually in the dirt. How is there not any blood on her back? But what’s in the ground is lapping up liquid. We’re in this alley, and I see the key-maker who’s sitting on his stool—he opens his mouth and a fly comes out. I forgot what I did to her husband with my hands prior to her smearing him with the paint roller. She bends down to moan and breathe near him to simulate life. She can travel any distance with her hair still in the soil. I can’t get her skin tone right after I realize she has a back where her chest should be. When I saw her yesterday tending to the flowers with her husband but looking at me for too long, I saw her shirt said HFIL, but any kid can tell that it used to be HELL. I look again, and just for a second I see a shadow is actually a decapitated dinosaur.  This place is too much. Are they timeless beings or just scientists who can bend light around objects? I want to call her a gender neutral term, so I say “elderly person,” and that feels right. The grieving souls—wolves waiting for me at the gate cascade up, a hideous arch. Frozen or displayed, they end at the wall in a pile. I am now where artists get their ideas. She says: I picked this to be the last thing you see. I’m not dying; I’m going to another dimension, but I must leave everything here.

~

Jonathan B. Chan – four poems

AUGUST 28th 2017

take a walk

today after meeting a friend I ambled through orchard road, absentminded without a destination; paused for an out-of-tune singer and exasperated accompanying beatboxer; wandered through lucky plaza curious about the bastion of pinoy secrets; past the rows of emerald hill bars inhabited by expats and disgruntled white collars; sipped a mojito in the masquerade of a sanfran cable car; wove through shuttered shops and dimmed stores; cast curious glances upon fellow wednesday night streetwalkers; peered into bank buildings like art installations and furniture stores like colonial houses; ventured to art galleries that only allowed for window scrutiny; thought about nothing in particular. the adage that singapore has no soul is reflected by the shiny artifice of its shopping district: a grandiose veneer that masks a system of transactions and conditions. this is not the place to find poetry recitals or aspiring bands or bartending conversationalists or morose comedians; this is not a place to expect meaningful and heady exchanges (with exception to dinner’s dialogue); the city projects the image of what is expected of luxury and commerce- a moving image sustained without substance.

~

i need to know

to conversations that meander through chinatown festivals, graphite stains that mask bashfulness, no, to billowing ambition wafting through twice-boiled aromas and bitter chocolate, no, to trailing wordlessly in hongdae thrift stores, no, to unwitting glances during mimed raps, no, to untouched garageband euphoria between languid afternoon smiles, no, to the first time i mustered what i had and asked if we could sing together

~

road trips

billy joel on a mountainside path singing of heartbreak and drink amidst flanks of dust and rock and well-dressed nepalese that make ramshackle buildings and traffic disorder (there are neither addresses nor traffic lights but a cacaphony of car horns) even more baffling. the momentary discomfort of 10 hour journeys in this claustrophobic provides glimpses
of destitution and poverty and masses of people and acres of farmland that whisk past our windows. we sip their chai, eat their momos, chow mein, dhaal bhat; our tourist’s novelty is their daily diet. I wince at the juxtaposition of dulcet california tones and the monotony of nepali workmen.

~

tanahun

open fields team with crumbling rocks and crags; a farmer walks by with a line of livestock- our urban eyes jolt at the sight of goats and cows and chickens and those who tend to the hopes of harvest. the local pastor diagnoses them with chronic laziness- “they work for 4 months a year and spend the rest doing little else” would a taste of salvation arouse them from moribundity? we offer our services- a volleyball, a football, a guitar, they snap our photos like zoo animals. they accept us into their homes, perhaps endeared by a foreign face rather than a savior’s sacrifice. the prayer circles assure us we have scattered the seeds; we wait for them to flourish.

~

Chow Teck Seng – two poems (translated by Yong Shu Hoong)

AUGUST 25th 2017

The following poems were previously published, without the English translation, in Chow Teck Seng’s Poetry of You and Me (Lingzi Media, 2012). 

轮回

时间是一条狗 一张   大口 即咬去   月的肚腩 于是每个晚 都注定是个新的缺口 还好,就十五天 月又养得白白胖胖 我们好象月 全身有被狗咬的伤口

Recycle

Time is a mongrel, its wide-open mouth gnawing at the belly of the moon. So every night is predestined for a new gaping hole. But all’s well, just 15 days the moon is fair and fattened again. We are like the moon, wounded by dog-bites all over. (Translation by Yong Shu Hoong)

~

饮食山水

三碗两碗 左手  一下撑起 雪山雪山 饭粒竟成雪屑飘飞 遇嘴而化 右手  则两下闪电 抓起满口饭 半个冰山劈开 偶然一匙汤水 自花瓷大碗 江海江海 油光涟滟,肉岩顿成天堑 泄流山腰逶迤而入 谁以春夏秋冬四法烹煮 则三两碟小菜   挥洒间 像蝶飞花丛 豆骸残肢斜斜飞出 花红叶绿一下被席卷而去 你意犹未尽 晴空打了个闷雷 手搓搓鼻梁 谈笑间   汤水成骤雨 山山水水 花花草草 一切尽在虚无飘渺间

Eat Drink Mountain River

Three or two bowls are hoisted by left hand in one move. Snowy mountain, snowy mountain – the rice grains waft like snow flakes dissolving in mouth. Right hand, in two claps of lightning, claws up a mouthful of rice, splitting apart the mountain of ice. The occasional spoonful of soup is extracted from a large porcelain bowl. The river, the river ripples with an oily sheen; meat boulders as moats the water wades past mountain-slopes to gush in. Who would use the four seasonal styles of gastronomy on two or three appetisers? Wavering like butterflies among flowers, broken husks scatter, only to be whisked away with red petals and leaves. Your cravings not yet fulfilled, thunder reverberates from the blue. A hand rubs the bridge of a nose. As casual conversation ensues, soup becomes sudden storm: Mountain, river, flower, grass… Everything fades into nothingness. (Translation by Yong Shu Hoong)

~

Jonathan B. Chan – three poems

AUGUST 21st 2017

hồ chí minh

motorcycles weave like flotsam in a slipstream anxious swarms nudging through gaps, I twist to avoid their brusque advance as epaulette-bearing shophouse guards glance furtively from their stools. the humidity is swift and familiar, local cacophony splashed with tonal colour, food painted with colonial hues- the city whispers “I’m not some war torn country.” I slurp pho in a 6-villa compound; I nod guiltily at limbless beggars. a tremulous emotional current envelops me at the war museum: the claymore that’s accompanied me for months rests indignantly in a glass case. the trenches, jungle marches, rifles held above crossed water: I quiver with sympathy for the vietcong the new face of vietnam is global: the young bury their dead, epithets in museum displays and lacquer rendered with expressionist technique. scars are masked by korean cosmetics, echoes drowned by the zing of fast food (I am told today’s youth could not fit in the cu chi tunnels), moans and cries swallowed in the optimistic motorbike hum- it is more fastidious to march to this beat. market vendors jockey for attention, food stalls wave their laminated menus, old cyclo peddlers grunt at the chaos in the junctions, acrobats leap on bamboo to remember the pulse of village life, I stand with unease in the facsimile of a gangnam department store. the only locals are in uniform.

~

mahjong

after psle* my tuition teacher turned her center into a mahjong den “you deserve a break,” she’d chortle, teaching us to fling thick tiles, eye one another amidst the click-clack of washing, stack tile walls as if to guard state secrets. we’d bet on things like school postings and scores, things so important to a 12-year old but inconsequential in a game of mahjong. we never did play again; our teacher wary after they complained, “teach our kids to score, not gamble,” and the humdrum of secondary school encroached on our aptitudes the clicking of tiles a coda resounding in emptied chambers.

* Primary School Leaving Examination

~

boyhood

harbinger: starched fabric rests on shoulders, the auditorium a formidable patchwork of stern and naive, a song resounds- the lyrics wrestle on your tongue arborescence: nurturing gentlemen is like pruning bonsai- every red stroke a snip, every reprimand a shear, pressure toughens the bark, but can trees water themselves? supine: there’s a compulsion to let the winds bowl you over- you’ll learn to say no after calling it quits too many nights, red retinas tracing the reasons not to get out of bed epoch: a young man has clear milestones- graduation, enlistment, parades. we are not empires that wax and wane, we look on zeitgeists with face-grabbing bemusement denouement: typing poems in an empty bunk, ignoring the thought of arrested development, cautiously contemplating what comes next, short answer- more of the same

~

Yong Shu Hoong – two poems

(translated into Mandarin by Chow Teck Seng)

AUGUST 18th 2017

Negation

I’m not a vegetarian but I go meatless on occasions for the best intentions. Eating too fast is another sin. When I bite my lip and blood corrupts my vegetables I’m no longer even a vegetarian for a day.

我非素食主义者 但因缘际会,总有些时候 为一些美好的诉求 戒肉 自然,吃太快 也是罪。当我 咬到唇 血 染口边蔬菜时 那日 我已断非 一清白的素食者 (Translation by Chow Teck Seng)

~

Meat Joy, 2014*

To put it blandly, it is just lunch. But armed with a pinch of salt, I can certainly try to unlock all the flavours and serve a fresh perspective. Take for example, a wedge of New York City, stuck in a mall in Hillview where a few HDB blocks used to stand, before the entire estate was roundly erased. After dust settles, the new sign proclaims: Dean & DeLuca. A chain of upscale grocery stores, first started in SoHo in 1977. This is 2014, 11.30am. I’m having my $18 burger. The beef is so thick that well-doneness doesn’t seep into the patty’s core. I survey the large plate, and consider how best to devour the grub. My mouth isn’t wide enough. So I pick up the knife to draw blood by carving through the meat, reflecting: How well this red sap must look, when splattered  across the floor space of gleaming white marble! I feel like having a brawl With the taste of violence upon the wingtip of my tongue. But there’s no worthy opponent here – only nerdy schoolgirls fretting over homework, and straight-laced office workers celebrating Happy Birthday with a silly cupcake bearing a desolate candle. I want to get up and blow out that flame wavering for way too long under someone else’s nose, but I’m too filled to move. I do not dare to request for more hot water to douse my half-spent teabag. Lunchtime is officially over If not for the haze, lapping menacingly against full-length window.

* This poem appeared on the website Kitaab and in Yong Shu Hoong’s chapbook, Right of the Soil (Nanyang Technological University & Ethos Books, 2016), but without the Chinese translation.

无肉不欢,2014

说白点, 这 不过就是午餐 别太较真  就如一把 盐巴, 我会尝试 从新鲜的视角  去品 出最丰富的味道 举例来说,纽约市的斧头 餐馆,已深入 本地山景区的商场腹地 当然原本挺拔的几座组屋 已连根拔起 整个住宅区 也完满删除。尘埃落定处 竖起招牌宣称: Dean & DeLuca 高大上的食品连锁广场 品牌1977创建于SOHO 现在是2014年,上午11点30分 我正啃食18元的汉堡 过厚的牛肉,肉饼内部 未能熟透。我眼观巨盘 的四周,思考 如何让口 绕道避开令人为难的血腥 唯我嘴断非血盆大口 于是动刀 雕刻肉身 划出血痕 引血反思: 当血水溅洒 雪白晶莹的 大理石地板 上,红将会 何等娇艳? 我但觉经历一场厮杀 舌尖遂尝 暴力的滋味 一一竟是所向披靡 此处,仅有乖乖牌学生妹数名 纠缠在功课里 一些一本正经的 公司职员在庆生: 为可怜兮兮的杯型小蛋糕 插上孤单的小烛影 我想站起 把窝在人鼻息下 摇摆不定 太久 的火焰 一口气给灭了 唯自己 实腹饱难动 我也不敢 要多点沸水 让未泡尽的茶袋 再来个水浸灭顶 午休已尽。该落下庄严的帷幕? 唯全景玻璃窗外 尚有雾霾,正肆虐着 掩埋天地如幕 (Translation by Chow Teck Seng)

~

Holly Painter – five poems

AUGUST 14th 2017

Gather in the outcasts, all who’ve gone astray

In God’s preferred version of this year’s Christmas card I’m seven months pregnant seven months on from our wedding You’re a man now, by the way with an untweezed moustache and a paisley green cravat that matches my maternity dress at least in the sense that I’m red and you’re green and God may be color-blind as a dog but He knows the Christmas color grayscale tones from watching It’s a Wonderful Life. We’ll watch it too this year, in God’s preferred version of our Thanksgiving, and not cringe at George Bailey’s abusive tantrums but cheer at the final family scene and God will smile when we don’t pull out the tripod for our yearly Christmas card picture of two dykes and a dog.

~

When you tire of your homeland

Gather up one corner and start walking away Stroll through a neighboring autumn Drag your native land over leaves red and yellow like flattened peaches Stretch your home spaghetti-thin But careful! Not so fast! When it becomes impractical to tow your old life any farther make your way to the national gallery There find the painting with a thousand snaking rivers and thread your country up to the oily horizon

~

Comfortable Grunge

All of us are soft and easily bruised the flatulent boys of a kindlier youth the sleeping patterns of fur and dripping noses the careless rise and fall of mud-matted flanks we’d bathe our lungs in comfortable grunge wilting flower-weeds in pots that miss the sun yellowed upholstery with its own nicotine cravings on the radio, hear a recording of the tossing sea imagine it in the stately grey of old BBC broadcasts wonder about waves you can’t see outside, the air is much too fine to breathe donkeys chase nervous chickens through the yard

~

Defend the Holy General

His sons: the one a strapping lad, a captain, the other his quavering ship, whistling with wormholes. Both throw the knuckles for something to do but see in every comrade’s smile only molars caked with gold His vision: his keyring of monocles His blood: warmer than he thinks and harder to reach than his wife’s her child’s bed leaking into theirs every month To him it only happened once His kingdom: a ground so salty the vegetables come up pickled while the trees twist gnarled like pretzels Defend him still the holy general the general store the storied past the pastor’s wine or swine that you are surrender

~

Retrospective

Do you know the moment when it occurs to you that so-and-so from your childhood must have been rich or ill or pregnant or getting a divorce or racist or not all that bright and you realize that you are both the reader and the unreliable narrator of your own life story and nothing you observe can be trusted completely even now when it is clear that your math teacher was gay and your pastor not aloof but shy and your babysitter a drunk and your mother always terrified that something would happen to you, her favorite of all her children?

~

Scott Satterfield – translation of a poem by He Zhizhang

AUGUST 11th 2017

Young I left home, old I return Village accent unchanged but temples greyed, thinning The children I meet know me not Smilingly asking, From where comes our guest?

  • He Zhizhang (659-744)

少小离家老大回 乡音无改鬓毛衰 儿童相见不相识 笑问客从何处来

  • 贺知章

~

John Mulrooney – two poems

AUGUST 7th 2017

Watching the Detectives in Time of National Crisis – a Love Poem

When Omar Little gets killed in the back of the, no, I’m not going to tell I’m not going to tell you in case you haven’t seen it. And the reveal matters. And so there is always a place where the story starts the waters arrived at where the god declares she is a god and you who are so good at making something out of nothing child of the general truths at play in the fields can tell me who the speaker of this poem is. Newborns stumble out of the womb already mourning the closing of Jersey Boys all crying from homesickness. The speaker of this poem was convinced he was once filled with god’s breath and that’s how he got addicted to this breathing thing. The country breaking in his chest like a borrowed heart. Satan, that old philanthropist grins back from the TV screen “Lenny Briscoe smiles and looks at the body” says the augmentation for the visually impaired. the speaker of this poem – her worries make a nest in her mouth, the death of a loved one first imagined the lines of their face now suddenly the clutter in an apartment being packed up for moving. Whiskey’s best advice is to find Venus in the night sky and the speaker of this poem is forever seeking that which is not yet mortal. Perhaps the poem is not a thing but just a condition of things, and Kanye West you see is Hölderlin and Joey Bishop was the red shirt of the rat pack but that’s not who Jersey Boys was about. Detectives look for fingerprints because they’re seeking fingers. If I make this skull a lyre will this light pluck the strings? To truly love is to never speak to honor with a poem is to trample And this isn’t about you but it is still to say I love you.

~

They Eat Fire

The flat Atlantic chalky in the sun. New York, a cluttered interruption. For a moment, you feel yourself a comet. For a moment you feel falling, as if this could not be by design. Breath held, denied the rest of the cabin, as if you might need it in some wet, darkness that you will be plunged into panicking, until the stiffened muscles of your buttocks shiver into relaxation under the blunt guidance of wheels on the runway. And your mouth opens slight. Lungs gulp the customs air, and after making no declarations your body settles in to the lounge chair like you had arrived at Lourdes, faithful, to drink their waters of Bud Ice and bathe in their cathode rays. “How do you top a year like that?” asks the ad for a news program, as if they had planned it all around their ratings; revolution in June, earthquake in August, elections tainted and war, war, war. The bartender shuffles TV channels like a deck of cards fanned out electronically. A hurried traveler, laptop on barstool, taps formica with a credit card, causing the channel surf to touch ground on nature programming. An unbodied voice says that the early earth was bombarded with meteors and asteroids, accompanied by a computer generated image of firey streaks falling over mountains. They are researching volcano chimneys on the ocean floor. In the coldest, darkest place on earth, where previously it was thought there could be no life, there are stacks of fire filled with organisms that defy genus and phylum, that defy the disciplines of science. For so long they have survived. They don’t swim but attach themselves directly to the column, tunneling in, rooted almost, and they seem to live on geology alone, some nutrition there is in explosions. Blind, cold, alive, they eat fire. Channel switch bursts across screen. Ted Koppel’s voice cuts in before his shock of red hair comes into focus. Going over the day’s bombings of Serbia, and the strength of the Serbian resolve. The night sky, a murky darkness broken by the flash of bombs seems subterranean, submerged. The field interview – a man with a mouth like a cemetery recounts though tombstone teeth what makes his brothers such great fighters: They tunnel and wait, they hide and seek, they dedicated. They eat fire.

~

Holly Painter – five poems

AUGUST 4th 2017

The Strait

There is no street where I live The leaves of the houseplants rattle A town of scorched earth and fire escapes, the city beside the strait Only the inner layers pasted over remain Today is not a shade of anything a city grown weary of rebirth of the scent of raspberries and wood The place that made your cars will open itself to you tonight on land that cannot be new as the hush or the day or the air blowing between rotting boards that gird the soggier organs the scaffolding of a rust empire with wild dogs for sentries

~

Eight

Mammatus clouds hover over telephone lines, fingertips poised to pluck the strings of a guitar. Neil hangs upside-down from the tire swing jabbing at roly-polies until his stick snaps. He dismounts with a neat somersault and brushes the woodchips from his ecto green windbreaker. Next year, his parents will split. He’ll move with his mom to the neighborhood where all the wild boys live. I climb the slide, boots slip-squeaking, and thump up to a landing caked with wet-pulped leaves. He’ll take pills in high school and get suspended for fighting while I rack up scholarships and slice myself with broken lightbulbs. I scout the woods where we’re not allowed to go. It’s almost dark and there are no birds. A flashing needle strings white light across the sky and then fades as a crash rends the day, a smoker clearing his throat before spitting out a thunderstorm, and we run.

~

Beside the Church

Rain between the digging and the burying meant summer afternoons of muddy swimming holes We leapt from earthmovers shrieking as we plunged underground, ballooned our breath in our cheeks, and spit out dirty bubbles We sliced a worm with a spade and the dead fell out but we were small gods: we’d made another worm We sprawled in new grass thin tufts in the dirt looked straight up the rain to the black and imagined dirt coming down

~

Feed Me

Feed me only what is necessary What is tender might be necessary Feed me the train like a chain of clay beads encircling the lady’s green wrist its boxcars brown as a burlap sack caked with the mud of potatoes Feed me the red you suck off a candy cane leaving a stabbing white icicle Then feed me the icicle the seasonal stalactite that drips itself to life and death Melt it for me with your breath Feed me your grab bag face: your punched in nose and your beautiful eyes that can only be the churning surf you kept Feed my teenage demand that you be everything: breakfast, lunch, and dinner morning, noon, and night Feed me only what is necessary and all you are is necessary I’d feed you too, I would, but I can never be just another warm-blooded host that’s not paying attention

~

Apologetics of a College Freshman

To the termites of the last empire: Sorry, but we chew our own cities now inflate them in the mornings sour apple bubblegum and swallow them at night not the other way around To the tobacconists of the old century: Sorry, but we roll our own now stash Mom and Dad in the Christmas cupboard and take them out to wrap around boxes crease their edges and trim the excess while Mom’s still flatly nattering away To the factory farmers of yesteryear: Sorry, but we grow our own now sprinkle the seeds of children in classroom plumbing – they sprout from the walls absorb their math and science and then we pluck them and send them to college in vases To the bankers of ages past: Sorry, but we save our own now drop kisses in jam jars with buttons and cursing coins and wishes and every extra Sunday we save till the end of our days and then spend To the gods of a time gone by: Sorry, but we are our own now fathers, mothers, devils, angels prophets, priests, chosen people and if we seem a touch surreal well, let’s be honest, so were you

~

John Mulrooney – three poems

JULY 31st 2017

At the Brooklyn Promenade

Blue clouds of the dusk sky shimmer on the surface of the harbor; placemats of blue lace on a bluer table, and then shift back to something more cloudlike; something less, being only the things that they are, and reflections at that. And what of it.  All day sorting a crate of our recent past which cannot go away fast enough, dividing stacks of almost identical diagnosis attempts, a hundred pages of the unsaid, layered blue of MRI prints – a series of study sketches toward an unfinished work. This park is the triumph of making, a template for Sunday afternoons where I had guided her slowly, so careful as to be clumsy, along the promenade to sit on a bench under Brooklyn Bridge, its vast arc the manifest perfected sum of some quantifiable knowledge, because it was something she could do, just to get out for a while. Today, a man photographs the cobbles along the walkway littered with cellophane and pink strands from a feather boa, a newspaper soggy with urine, its letters running like mascara; these are all this day alone, against the irreducible sky and the splendor of structure; what the wind has done to make this day particular. And these shapes changing on the water like like or as are not even, cannot be what I sing because memory is death; it kills the things you cherish or dread and replaces each one with your memory of it: a hollowness built of the real. And suddenly it was almost me who could not walk to a bench by the bridge, although it never was,                                     although my arms and legs obey my commands, do what I tell them but never what I want: wrong and helpless, I span one to the other because all I can do is identify make myself metaphor, a thing that might look like, that you think is but isn’t. And I want to dive, that marriage of plummet and jump, in below the refracted sky, to the water’s silence and come out on the surface that might make me one of these changing things I cannot change, which will erase my clumsiness and redraw me as shimmer.

~

Autumn Walk After Jodorowsky

More métier en scene than inchoate vagabond some summer in the knees some summer in green and of course in the water were protean secrets, the day and clock pulse still too small to retain an atmosphere true but in the forge of gravity The Empress of autumn sought the star, summer plunged below and yellow irises found hiding spots and our eyes seeking them confirmed that we all sought the commensal beauty and usefulness therein – big fish and little fish bandicoot and boa – blood is protein knowledge on autumn’s whistle stop or winter’s all aboard, but summer yes she bleeds – rats and racoons wreak havoc around her feet cluttered under composts of spring that winter nicked.

~

Poem on Madonna’s 50th Birthday

here is August soaked with reminder that the world is material that changes there’s a flag at half mast for someone who didn’t even make the papers the rainy season comes upon us like it was the tropics like the flutters and hums on Bleeker were south beach waves and breezes the flutters and hums on Bleeker that becomes a material that changes Paparazzi armies lay siege to the ineffable dumpy men made of rain make glimmer solid in a flashbulb and Elvis Presley 31 years dead waits with us to reinsert mystery into the material substance of our lives says with us we ache we ache we ache comes to love us as we come to love ourselves by waiting upon those we desire to both want and be until memory strikes a pose and crosses over the borderline of our love.

~

Scott L. Satterfield – translation of  ‘鹿柴’ by Wang Wei

JULY 24th 2017

Deer Fall

Empty mountains – no one seen yet echoing voices are heard Setting sunlight enters deep forest again lighting the moss green

  • Wang Wei

鹿柴

空山不见人 但闻人语響 返景入深林 复照青苔上

  • 王維

~

安琪 –某某家阳台

JULY 17th 2017

(A translation of this piece into English by Tse Hao Guang can be found here.)

我喜欢某
某某
某某某
我用它们代替我喜欢的某,某某,某某某
某+某某=某某某
某某某就是你
你在你家阳台望出去
望见春秋战国时代走来的一个人
一个女人
她在你家阳台望出去
望见春秋战国时代走来的一个人
一个男人
他们互相望了望,互相笑了笑,就走到了
秦朝、汉朝
和唐朝

~

Annie Christain – two poems

JULY 10th 2017

The Sect Which Pulls the Sinews: I’ve Seen You Handle Cocoons*

“[A man] shall not lie with another man as [he would] with a woman, it is a to’eva.” (Leviticus 18:22) Silkworm dung lines my gums for tea; I clutch menorah for paddle. Malka, give me mother-strength to save the scrolls. I could never lie with Yôhanan as I lie with women— our chewing mouthparts, our tongues just wringed fiber. My holy sparks dwell in him. The first time I touched a boy, I glimpsed pomegranate arils in the bowl and felt beetles walk across my chest. When I crushed them, a monstrous insect leg broke forth from my midsection, ready to strike me at any time— how I discovered my nature. With faith, I could have spat into my hand, clapped, and scored myself with a knife. Instead, I, the most Chinese of the Chinese Jews, love Silk Maker Yôhanan, who sees me as a dybbuk. It’s true I carve questions onto the bones of a rooster during Passover and leave my doorpost bare. You bring the smell of juniper and ammonia, he hissed at my belly while breaking his tools. I burned this foreign body once to please him, but new and stranger shoots emerged. I imagine placing his hand there. There is no Malka, Just a mother who carved Shalom onto my infant chest before drowning herself. Carry me away, Yôhanan, if I wind myself up in the floating Torah; the sign on my hand is twisted bark, fringe, spooned over pulp. I’ve seen you handle cocoons.

* First published in ICON

~

We Must Kill All Rats Before We Can Kill Your Rats*

When I’m up late mixing concrete, the little children who live inside the walls scratch out phoenix designs. I talk to myself to drown out their chants of white devil, and never once do I mention the Revolution—only how the leaders put an end to starvation. I explained all my problems to the apartment manager, but he just said: We must kill all rats before we can kill your rats. It’s true because the police only wiped out the local cat population after they had reached a tipping point. To talk of starvation—my mom stopped feeding me when I was five because she was too busy sleeping with men to get free rations of chocolates and cigarettes. No wonder I ask the gods for more and more offspring— no one pays attention to just one emaciated child. Soon I was allowed to plug up all the rat holes in my apartment if I paid for the cement myself. Word of my strong character spread to all the parents on the block with left-overwomen daughters. Every mother I meet bows and gives me soft chicken bones and eggs preserved in ash and salt. I only take them because it means less food for her. The guards told me with pride that they help all the sick mothers on my block. Just in case it’s true, I place bananas at the feet of Shiva gutting a mermaid-whore so I can convince the gods to make more mothers suffer alone. I spend my time renovating my apartment, teaching English, shooting roosters bound to blocks of ice, or volunteering to improve society. Just yesterday Onion’s parents gave her gold earrings and pushed her into the closet where I was waiting to finally give them a grandson. I paid for those earrings myself. Her male ancestors stood on a cloud and cheered me on with their demands for a male heir. I told her what I tell all the girls: I want to investigate your faith. Many of these so-called cherished mothers here sleep stacked in silos that once stored rice. I shook their hands while the director of the senior center snapped some photos. The newspaper article said I was a doctor from a local medical university doing routine check-ups. Western man monitors health of Bao Ming . . . . Her kind won’t be safe anywhere in this world.

* First published in Skidrow Penthouse

Thanks to CR Press

~

Miho Kinnas – ‘He Who Loves Bullet Trains’

JUNE 27th 2017

If sadness has a shape, it’d be uneven. Shin Godzilla steps, steps on houses, houses, houses. Spatial memory builds along the track. A missing piece is replaced. But. If dream draws a line, it’d be disconnected. Things don’t go as planned. Therefore. A little fugue will ring at the next stop. Shinkan sen It’s too fast; my heart is still at Tokyo Station.

~

Nina Powles – two poems

JUNE 23rd 2017

The city of forbidden shrines

I was almost born in the lunar month of padded clothing

in the solar term of almost summer

in the season of ringing cicadas

in the city of forbidden shrines

almost spent a girlhood watching sandstorms

tearing through the almost golden sunlight

I almost scraped dust off my knees each day for fifteen years

almost painted paper tigers each year to burn

I could almost hold all the meanings of 家 in my mouth

without swallowing: [home, family, domestic

a measure word for every almost-place I’ve ever been]

like the swimming pool turning almost blue

or the mausoleum of almost ten thousand oranges in the land of almost I would never breathe an ocean

never hold mountains in my arms

except in almost-dreams

in which long white clouds drift

almost close enough to touch ~

Forest City

They say they will build a forest city so that one day our lungs will know what it means to breathe. We won’t notice at first, just a windfall of flower stamens floating down around us one Wednesday afternoon. Then moss spreading through cracks in the pavement and vines curling around streetlights. Blossom trees leaning over balconies, reaching across inner-city highways. Yellow chrysanthemums floating inside water coolers, trees dropping ripe plums all over pedestrian crossings, painting them red. Ivy crawling down through the grates into the subway where I will climb over foxgloves and flowering aloes to get onto the train. We will carry umbrellas to protect ourselves from falling apricots. The street corner where we first met will become a sea of violets. The alleyway where we kissed will be submerged in a field of sunflowers all turning their heads towards us. The planes we saw flying overhead when we opened our eyes while kissing will be obscured by a canopy of giant ferns, the sound of their engines drowned out by leaves whispering. We will be unable to find the steps to your apartment among the plane trees. We will touch each other’s faces and realise our irises have changed colour due to the reflections of hydrangeas. We will retrace our steps to find our way home and when we cannot walk anymore we will lay our bodies down on the forest floor, skin against moss, lips touching the blooms, eyes open in the dark, imagining stars.

~

Xu Zhimo – ‘Listening to a Wagner Opera’ (translated by Shelly Bryant) 

JUNE 19th 2017
powers divine or demonic
bring forth thunderous
sounds, a raw howl
like waves on the wild deep;
hellish fires’ rumbles
thrill, like a leonine roar
commanding the seas to split
the skies rent ‘twixt stars and sun;
a sudden silence; only soft
sounds of pine forest
its gentle birdcall before
the cabin’s fluttering curtains;
silence, a portent overshadowing
a barren snowy landscape
o’erflown by a solitary bird
singing its sorrowful song;
in sorrowful song, the reed
flute’s secret seduction
like hoofbeats on a frozen
arid land, armor’s beating rhythm;
beating rhythm, a flood of sound
booming, crashing, banging
to signal a new epoch, the tune
of hoofs pounding and blood flowing;
it is Prometheus, the theft
and the rebellion, chained
to his mountain peak, each meal
dug out from his breast;
it is romance, sorrowful and tragic
it is love, devoted and loyal
all-consuming, universal and miraculous
all-surpassing love;
the artist’s inspiration
the genius of heaven
beyond all powers of explanation
lasting beyond human bonds;
a brewing gloom’s complaint
a raging holy love
a tragic compassion’s spirit
– the genius of the arts.
brilliant, furious, fervent, tragic
out of the forge of love
the artistic impulse draws
the peerless opera of Wagner
• Published in March 10, 1923 “Current News · Learning Light” Volume 5.3.8
† translated by Shelly Bryant, October 2013

听槐格讷(Wagner)乐剧

– 徐志摩 是神权还是魔力, 搓揉着雷霆霹雳, 暴风、广漠的怒号, 绝海里骇浪惊涛; 地心的火窖咆哮, 回荡,狮虎似狂嗥, 仿佛是海裂天崩, 星陨日烂的朕兆; 忽然静了;只剩有 松林附近,乌云里 漏下的微嘘,拂扭 村前的酒帘青旗; 可怖的伟大凄静 万壑层岩的雪景, 偶尔有冻鸟横空 摇曳零落的悲鸣; 悲鸣,胡笳的幽引, 雾结冰封的无垠, 隐隐有马蹄铁甲 篷帐悉索的荒音; 荒音,洪变的先声, 鼍鼓金钲荡怒, 霎时间万马奔腾, 酣斗里血流虎虎; 是泼牢米修仡司 通译普罗米修斯, 的反叛,抗天拯人 的奋斗,高加山前 挚鹰刳胸的创呻; 是恋情,悲情,惨情, 是欢心,苦心,赤心; 是弥漫,普遍,神幻, 消金灭圣的性爱; 是艺术家的幽骚, 是天壤间的烦恼, 是人类千年万年 郁积未吐的无聊; 这沉郁酝酿的牢骚, 这猖獗圣洁的恋爱, 这悲天悯人的精神, 贯透了艺术的天才。 性灵,愤怒,慷慨,悲哀, 管弦运化,金革调合, 创制了无双的乐剧, 革音革心的槐格讷! 五月二十五日■原载1923年3月10日《时事新报·学灯》第5卷3册8号。 The translation of this poem was originally commissioned by Lynn Pan for use in her research for her most recent book When True Love Came to China. She has generously allowed us to reprint the work at AlluviumWhen True Love Came to China can be found at Amazon.

~

Karolina Pawlik – poems from the “Migraintion” series

JUNE 12th 2017

my roots grow secretly into a path for lonely wanderers * the boundary evolved and hope is the only way in * an exercise in trust and patience Lent in the entry-exit office * word embolism I learn to live on moonless nights * haiku half-dreamed Wet Monday morning downpour on my old roof * less light is more renewal moon lesson at the crossroads * the only clarity is of this night received with gratitude

~

Ryan Foo – two poems

JUNE 9th 2017

I stopped.

1. I stopped going to church at 17. All my life, the link seemed tenuous, Jesus didn’t hold on too tight and I hardly snapped along to gospel anyway. They were strumming different chords to mine, really. Earlier, the holy ghost of a girl had led her hips and lips to mine, spectral communion on Sunday afternoons. My catechism ended when I was caught and stoned. He didn’t send any thunderbolts. 2. I stopped going to temples and qingming at 18. I decided that spirituality was too much work; my grandfather, ever the investor, would probably have set up a hedge fund by now. The Mercedes we bought him would be swathed sacrifice along with hell notes from six dynasties, and his gravestone will still be swept of cobwebs every year whilst his body lies beyond recognition. Joss sticks become substitutes for cremations, and the farce of bowing three times stands stark; a naked emperor — my cousin grudgingly elbows me: ‘nobody ever finds love at a funeral.’ How about we care a little more for the living instead? 3. I stopped respecting my family at 21. Insolent fool, what do you know of struggle? You spilled from my seed, and I raised you from naught till now — But Zeus rose up and imprisoned Kronus, and Oedipus himself was a liminal figure between sphinx and new gods, Laius. ~

punchup in a garden

what does it mean to have authority? to bend and snap at the bough from family trees to attention. now titrate me someone who can lead a household, muster and marshal. i no longer need verbose phraseology, nor half moves, nor pacifier once again, shoved in uniforms enthralled to sugared canes and dining chairs. love, your bark is worse than your bite, and the cold fertilises better than emotions. now germinate anything but the withered shell that threatens self-immolation before me today. seeds for growth she sows, she says, but all she does is decay.

~

Juli Min – ‘Pictograph’

MAY 28th 2017

outside the window a man paints grey stone tiles with water with the end of a long brush each square a house for a letter pictograph, on tiles further away already drying, strokes, shrinking turning into dots the cafe is warm the sun the yellowed gingko leaves shaking below JingAn temple, gilded I, slow, expanding around me, bookshelves, books, magazines becoming dots he walks with a small limp across the street the thicket of gingko, French plane leaves in the autumn gilded like the eaves of the temple after a while a light rain falls

~

Lian Hai Guang – Translation of ‘Constellations’ by Todd Boss

MAY 22nd 2017

Lian Hai Guang is currently a postgraduate at Nanyang Technological University’s (NTU) Masters of Translation and Interpretation (MTI) Program, located in Singapore. He can be reached at lianhaiguang@gmail.com. – Todd Boss

~

Shelly Bryant – five poems

MAY 19th 2017

Guerrilla

in my defense ditches dug, mounds erected smooth surfaces made rough safety measures preventing passage of hostiles the scarred face of home my safeguard against invasion ~

7 March 3529

Kepler K20 mission arrives at HAT-P-11b then looks back, homeward on Earth the descendants of those whose jaws dropped at the K20’s images of the titan Saturn note in despair even Sol is not the lucida in the probe’s newfound constellation ~

Images 2014

a stellar year images the Berlin Wall falling finally arriving at Altair’s orbiting wards while Attila the Hun ravaging Rome and Muhammed fleeing Mecca descend on Dereb’s planetary plane lightyears crossed distant eyes espy movements of Earth’s people long deceased the same day Hubble descries a star’s death throes its exploding ecstasy ~

In the Reading Room at the Science Academy

The astronomy journal knows its audience. On the stodgy-looking cover, Luke Skywalker’s name and home planet in large, bold print. I turn to page 03-114, an article about recently-sighted circumstellar and circumbinary planets. I read: as of late 2014, all the circumbinary planets so far sighted are gas giants; none have rocky surfaces.  I memorize the name Kepler 16B, the first transiting circumbinary planet seen by Earth eyes. Perfect for the planet in my short story. I wonder if anyone will pick up on the poetic license – my Kepler 16B will be inhabited, not a huge gasball orbiting its two suns. Exoplanets in orbit around a single star in a binary system, the two stars orbiting each other once every century or so. I wonder whether Tatooine was meant to be circumstellar or circumbinary. Not well-versed in Star Wars lore beyond the films, I cannot answer the circumbinary-or-circumstellar question. I make a guess. Tatooine: transiting circumbinary planet (but not a gas giant). At least, this fits the sunset in that iconic scene. The long hand draws near the 5 on the clock’s face. An afternoon, whiled away pondering the path of a planet that does not exist. “Never his mind on where he was, what he was doing.” Owning the chide, I pack up and leave the Reading Room. Outside, the blaze of my single sun nears the horizon. evening commuters under a plane tree canopy – standstill traffic ~ bound by metaphors provided by my race I think of his magnetism as that which draws me not noting its other equally strong impulse

~

Verena Tay – four poems

MAY 12th 2017

relations blocked*

woman sits Today hot. Lucky I rest. artist draws woman sitting In her curves, there are lines, and her lines, curves. friend paints artist drawing woman sitting Get right – shape, position, colour – you have a picture. i describe friend painting artist drawing woman sitting I see. I like. I write. you read me describing friend painting artist drawing woman sitting Your view?

* inspired by Liu Kang’s Artist and Model (1954). Oil on canvas. Collection of the National Gallery Singapore

~

insouciant*

slit- eyed you suck a cigarette curl your shoulders fumes feed your i me mine beliefs you exhale words exploding        then       rules till now you shock language and audiences have learned applause illiterate i read only your body and wonder how you won respect when all you do is fuck off

* inspired by Latiff Mohidin’s Aku (1958). Oil on board. Collection of the National Gallery Singapore

~

Curated Five: Only in Singapore

Each pencil-charcoal shaded paper Human form perfectly caught Three profiles facing left Two girls, one man Two shirtless youths One full-bodied, gazing left One seated, turning right Note their ethnicity Together, Black-white Correctness Too much ~

the road oft taken

roads are never equal. poets always claim: wander to wonder, explore bent undergrowths, discover divergence. the efficient truth is we’re forest shrews scurrying black the everyday path until we know well how many steps taken to and from home, where to swerve, not trip over dip-holes, when to slow down, not fly over bumps, and crash into our enemies’ mouths. surprise is far too risky. can we survive? ages hence, the woods can be just as glorious by absorbing how way leads on to way. evolved into blind mole rats, we’ve kept alive. so why can’t we hold our heads up high?

~

Luis Morales-Navarro (莫路) – three poems

MAY 8th 2017

Nongfu Spring

Clusters of dust blossom with the winter In my body there are kegs of Chinese beer I inhale blue-white air Walls drip sweat and all I want is water The bottle a place in darkness The forest trail The wide bridge flowing with the currents and the end of wilderness, craving juices, gazing at plums that quench thirst Springs melted from snow and ice on top of the mountain converge underground, moving along holes and cracks in the basalt There are many aged boats The spring adjusts the seasons with the wind of her soul It dissolves silicon dioxide in surrounding rocks to form silicate-type mineral water with low sodium from beneath the volcanic basalt surface purified through the rock stratum before gushing out from below suitable for long term consumption Clouds poured into her mouth become words walking her gardens Two drops on a leave laugh as if sharing an inside joke all this came to pass with us money plants creep in through the water Unintelligible characters swim Flowers are born, beautiful people surrounded by water I ask Feng Xiaoyang about the Nongfu Spring He says it doesn’t exist ~

Cuaderno Verde

for Claudia Mejía Demonstrate your understanding in 511 a conversation with Borges a petition from an old severe peasant —after surfing for three years— in Nanjing the emperor receives the patriarch of Hindustan these happenings and these beings are momentaneous their mansions raided corporal punishment too feeble to talk playing decent go pre-dream brought to the house confiscated poetry on the road in particular, the datalogs flake across the desk if one person committed a crime revise the law if the household had seniors or children —full of nihilism— the Bodhidharma: I don’t know who I am. who is it? three pounds of lino. the letter kills. ~

Wéixīn Man

I dreamed I was a profile. When I woke up I ignored if I had a dream where I was a profile or if I was a profile dreaming of being me It all started when we looked at each other with a special tactile chemistry When the world crashes on my hand other people and I are of the same womb made me what I am we are just good friends I’m a wéixīn man And we are still good friends software for the purpose of finding you wéixīn man with character amnesia use it only as a backup that its sorry was dancing I close my eyes and there you are When my hand laughs I’m a wéixīn man, and I’m gonna say You know the way it is watching every glyph content not for sale “At thirty a man stands” giving the right to use his content with no fees or charges payable to him by them export it everywhere in the world Another wéixīn man By its grace i am new man And my song is filled with joy Of its image I am a reflection “At forty a man is no longer puzzled” under rocks and a thousand places in order to comply with applicable laws or regulations his data may have already been disclosed pack it in a crate and ship it off because autocomplete software A gust rises I’m a wéixīn man With predictive text from the 1950s conquering my words But we are still friends. The software studies my habits And my answer sounds like me with character amnesia like me at my most generic

~

Cyril Wong – three poems

MAY 5th 2017

Cyril Wong is the author of The Lover’s Inventory, and other works of poetry and fiction in Singapore.

On Universality

Ben Lerner writes in The Hatred of Poetry, “Everybody can write a poem,” and asks if “the distillation of your innermost being … [can] make a readership, however small, a People …?” Maybe because I’m not American or because I was never a Universalist, I’ve always thought, “Of course not!” I write for you (as you watch your action-movie beside me on a plane drifting through turbulence) but more likely for me—or the infinity within me/us that doesn’t toss, swell or shrink beyond the vicissitudes of self, the words we tell ourselves.

~

Meditation

What is the word that means an existence of looking both inwardly—without judgment or desire to derive absolute sense— towards an unfolding profundity, and outwardly from somewhere beneath the surface of our bodies at every word, gesture and reciprocity passing for time, all without feeling divided, absent, sorrowful or benumbed? (Meditation.)

~

Peninsula

We think about moving to Malaysia when we have enough money or when we run out of excuses. Anywhere freer than Singapore. Not freer, but across the causeway we could disappear in that hinterland that isn’t an island; that is vast enough. We talk of leaving but never go. Night inclines us to each other. Two homosexuals in a possibly more conservative country—the irony. Or maybe not at all ironic, since being invisible is what we’re used to and now it could be an advantage. Yes, the irony. No hope of changing society; instead we pick a Malaccan condo beside a hospital, as healthcare is important in our old age. Imagine that: we might die together far from here, when our home here shades into a dream we might finally depart, before waking up together inside a better dream. Our merging bodies on the bed; peninsula withstanding the sea.

~

Miho Kinnas – two poems

MAY 5th 2017

Seeing an Old Friend in Kyoto

Wind turns The scent is Andromeda Two pebbles expand the white ocean Thirty years not wasted Thirty years ~

Afternoon Yellow

To counterbalance a kettle and a sponge ex-lovers stand by A story is the notations in the margin Fill the glass let water overflow braid with light Must practice studying you quickly I examine the relationships by rotating my notebook I coat the sky yellow ocre, much white and a touch of black

~

Shelly Bryant – six poems

APRIL 28th 2017

Kowtow

forehead awaiting still the appearance of a qiagban to mark my piety my thoughts turn to you – a beginning of my devotions throat breath sucked along the passage blocked, the words that wish to fly on a heavenward trajectory, me to you – the suppression of mine for yours heart point from which all else flows thought and speech mustering as if for a final stand before at last dropping to our knees prostration knees, palms, breast, face all laid out on the earth a single string vibrating within the chthonic chord ~

Special Administrative District

names   changing changing       hands Khitan        Liao          Manchu Rehe         Jehol Japan a buffer zone             shredded absorbed by a neighborly trio no trace left on the maps we know today

~

Not Your Business

it’s not your business, she said when I commented on the pair lounging nearby in the teahouse then turned to the dragonfly just settling in the flowerbed with her lens, six inches long

~

Bonsai

tiny trees in robust bloom azaleas’ varicolored blaze yesterday their prismatic symphony had yet to sound a short-lived song silenced again two days later their voices as I spoke of the hues echoed in the setting sun reflected in your eyes

~

a pine stands by the plum tree at the pond’s edge white blooms, a celebration of the snow releasing its hold on the earth laid over the prickly scene of a more constant verdure

~

Fu Xi Temple

Brought here by fortune’s turn, hearing the whisper in ancient branches, I feel no regrets. “How old is that cypress?” “That one? It’s young. Four, maybe five hundred years. This one over here, though, it’s 1,300 years old. Give or take.” engraved dragon encircling a phoenix – the twist of his blade

~

Horology

sundial measured, moments the movements of timepieces on high; Earth’s flow around her sun hourglass a running stream dammed time, pooling at the neck insisting on its trajectory with each falling grain clock walking on its hands we pace ourselves its cadence prescribing the flow of our days timeline life’s events marked birth graduation marriage death life’s days passed in the spaces in between

~

Brandon Marlon  Shanghai Ghetto

APRIL 24th 2017

Destitute refugees craving a haven discovered themselves foreigners in a foreign land yet safe and spared, culture-shocked Semites grateful for remoteness from genocidal Europe even if desperate for food and housing while old barracks with bunk beds were hastily converted into group shelters called home. Addled by their alienage, they haunted soup kitchens during prandial hours, puzzling over characters, admiring Huangpu River from the Bund, Cathay Hotel, and Beaux Arts manses of a cosmopolitan milieu disrupted on a day hateful and fateful by invasive imperial Axis neighbors who soon cordoned them off like cattle into Hongkou district, a sector restricted, reserved for the stateless. An unlikely Judeo-Sino bond was forged there where strangers and locals shared hardship, where the chicken liver kreplach and the pork won ton encountered their dumpling dopplegänger in proximate tureens and bowls steaming hot with comfort’s scents. At war’s end, conquerors retreated and troubles subsided, parting those who together had borne woes, had endured mutual foes, and earned the dignity due survivors. In days to come, they would periodically reflect on past trials and fearful years, fondly recalling erstwhile ties ever preserved in the amber of the moment.

~

Cyril Wong – three poems

APRIL 17th 2017

Fantasia

1 Dreaming of Kyoto in Osaka and growing old in that town where shrines would knock tranquility into us at every turn and a Buddha statue is composed from ashes of the dead. But food would hold no flavour for your curried tongue; ryokans have no proper chairs and the floor is not for sleeping. A distant mountain we’d never climb together reminds me of our bodies melded peacefully on a funeral pyre. 2 Living is dying is loving us for now. 3 When the mind moves faster than light and so it freezes— our marriage plays out in multiple scenes on a distant screen; forming, deforming, un- forming. Until the return to where we are now, like a rubber band springing back to its original shape. What am I left with that I’m left to continue? What keeps me going except for the slow hand of time and the minutiae of love? 4 My mother told her children we must never marry anyone outside our race, never leave the church, never become queer. I’ve never been more Chinese, more holy, more conventional than when I’m with you, my lovely Indian man. Your Hindu sacred thread moves against my skin like a shifting line in sand. When my wrist gets caught in its loop, I know we’re conjoined and already blessed.

~

The Terrorist

Not that it made a difference: humiliation instead of triumph, Kafkaesque equivocation of government officials, the press, social media— not what we had in mind. Who knew that terrorists would need courses in corporate messaging? Tourists clutch their purchases against their chests, whispering ISIS or Al-Qaeda under stalled breath before crossing the street or re-entering trains that pick up speed once the last body is cleared, keeping to panicked schedules and bypassing history. Debuting at Bangkok’s Min Buri court, my sallow face oiled by camera flashes should have disappointed many who thought (like me) the bomber in the photo was handsome. This kind of work ages you, I’d tell you. Running like a mad dog from Turkey to Laos, Cambodia, then Thailand, praying over forged passports, bomb-wires, bracing for the blastsuch travail sucks the soul’s buoyancy from within… But I can’t be sorry, it’s too late to be sorry— “Uyghur” or “Uighur”, which is correct? Who knows that I misspelled “Istanbul” in my passport? What does sending these people back to China have to do with us? they must ask. Grey Wolf, Grey Wolves: shoppers at Siam Paragon must believe it refers to the latest brand of underwear or shoes— If this is the life I chose, then this is the life I’ve chosen, I remind myself. With no more fight left in me, I’m dragged lackadaisically between stations like a drugged delinquent. From the police car, I spot the Erawan Shrine again, one of the faces of four-faced Brahma merely abraded; as if the deity had deigned to permit a cursory show of vulnerability before lustre is restored; with dancers prancing around it to welcome, with intolerable grace, the passing of tragedy, the immutability of change, a new day. ~

Vibrato

A birdcall I mistake for warm vibrato, a soprano warming up becoming the koel I recognise but shrink from recognising, because I want not to break the surface of sound with my discrimination of that sound; acknowledging instead that surface is singular, stretching from koel to these ears then my skull, travelling along the underside of skin to inspire goosebumps, the thrill of an alto trill beginning in my own throat; an unending surface of vibration, perhaps, that merges with the vibration of cells in my body, going deeper still—but what’s deeper than the wavering surface of everything? (Nothing.)

~

David Perry – four poems

APRIL 10th 2017

Sea Lyric

for and after Lisa Jarnot I am a green FOTON dump truck heaped with delta soil cut from the alluvial plain buoying up Shaanxi Nan Lu on a Thursday evening buying Sichuan pepper peanuts and two tall Super “Dry” Asahi silver cans. “KARAKUCHI.” I am APAC and graying temples in Uniqlo Heattech™ raw cashews and roasted pumpkin seeds shrunk-wrapped in celadon flex-Styrofoam beds with the smell of lice shampoo in the makeshift bathroom of the makeshift half Deco house made & shifted before the war and after, wafting in with flower markets blooming round and all the people feeling capital the traffic lights through warped French windows counting down, a bird today, it’s possible, in a cage singing, talking, joking with old men smoking, I am on the Metro headed home from Shanghai’s transit well, the old railway station, I am stuck in traffic near the mudflats by the river, I am yet however still, tattooless, in fleece, and feeling newly brave Previously published online and in print in The Brooklyn Rail

~

The Broken Pole

Age-old methods gull new angles, dropping air under which we slip like ants in sand bank lobby abstract at the back of the plane (Shanghai Air) spit on the tarmac receding And on the screen the waitress dishes mash notes, the abstract’s defaced, hitchhikers rip the car door off again and again, a maintenance man flips sealant onto passersby and imperial power is instantiated in orange glazed vessels the potter’s daughter throws herself in the fire fire burns in the engines the engines pass us through air as we learn of the bell the bellmaker’s daughter throws herself in the fire the bell thereby successfully forged father and son saved daughter singing in the engines

~

Above the Waves

Late Cold War-era life preserver Fresh tongue depressor, please Black cracked leather band found digging cat’s grave Tin tub dub reverb pebble down corrugated galvanized pipe Generator motor oil pools in outdoor lathe shade Bamboo scaffolding and waffled concrete walk Imperative forms tomorrow, infinitive today Cucumber light flat on our pants Mistake to worry grammar Ladder feet in hair tufts downwind from curbside barber chair

~

The Ape

It’s like this but only for a second, rough equivalence between said and unsaid She woke up with bits of fuzz in her bangs Now to walk is just enough Flat screens, steam tables, particle board, industrial glue, hexagonal pavers (rust bone and celadon), pork belly futures feline leukemia The art we hope to post as notes.  Plaster words in the mouth of the moment. Why not jump in the ocean?  The answer buzz fangs 2) Everybody acts like A. fell out of the sky, walked on water a while, fell back in, picked a wet smoke from his shirt pocket, pulled out a dripping Bic, flicked and lit, inhaled, exhaled a stream of gold, violet, crimson and lemon petals that settled on the sand under the waves, raising new land, umber and sienna and ocher (a scene on silk). And a character who comes and goes at will— opens the book, closes it and we appear, disappear I say look, the ape is weak virtually non-existent; it does not exist independently of us, besides 3) A journey of reclamation peaches A whole note interpolated in a five-measure rest The danger over Always a hint of sewage Green hatchery shirt, surplus binoculars Burred purple and red lint Hold hands and drop! 4) Thicker points than thought a whole new island of the lost to be found without Dangle of furs and pelts roots uprooted and bodies slung from guywire 5) Night: tightrope, the peer ball, an oily pool with green interlinear highlighter notes scrawled lines opening like an off zipper with threads in its teeth

~

“Above the Waves”, “The Broken Pole”, and “The Ape” were previously published in Sal Mimeo.

Continue reading